Dalam era globalisasi ini, industri game berkembang pesat dan menjangkau audiens dari berbagai belahan dunia.

Dengan permintaan yang semakin meningkat untuk game yang dapat dinikmati oleh berbagai budaya dan bahasa.

Kebutuhan akan jasa terjemahan game yang berkualitas menjadi sangat penting.

Namun, tidak sedikit developer yang terjebak dalam berbagai kesalahan saat memilih jasa terjemahan game.

Pada akhirnya dapat mengurangi kualitas dan penerimaan game tersebut di pasar internasional.

Artikel ini akan membahas empat jebakan kesalahan yang sering terjadi dalam memilih jasa terjemahan game dan bagaimana cara menghindarinya.

1. Kurangnya Pemahaman Budaya

Pemahaman terhadap budaya dan konteks merupakan aspek yang sangat krusial dalam terjemahan game.

Game tidak hanya sekadar kumpulan teks yang diterjemahkan, tetapi juga merupakan produk budaya yang memerlukan penyesuaian agar dapat diterima dengan baik oleh audiens target.

Kurangnya pemahaman terhadap budaya dan konteks oleh jasa terjemahan dapat membuat konten terasa asing atau tidak relevan.

Pemahaman terhadap konotasi dan nuansa kata-kata dalam bahasa target sangat penting untuk menghindari kesalahpahaman.

Game yang diadaptasi dengan baik akan memiliki reputasi yang lebih baik dan dapat meningkatkan loyalitas pemain.

Dengan memahami dan menghindari jebakan ini, developer dapat meningkatkan penerimaan game mereka di pasar internasional.

2. Tidak Mengevaluasi Hasil

Mesin terjemahan seperti Google Translate atau layanan serupa sering kali digunakan untuk mempercepat proses terjemahan.

Mengandalkan mesin terjemahan tanpa pemeriksaan manual dapat menghasilkan terjemahan yang tidak akurat dan kaku.

pada akhirnya kesalahan tersebut dapat merusak pengalaman bermain sehingga menurunkan minat dalam memainkan game.

Pemeriksaan manual oleh penerjemah ahli sangat penting, terutama untuk memastikan kualitas terjemahan.

Mendeteksi dan memperbaiki kesalahan yang dibuat oleh mesin terjemahan secara manual memang bisa menjadi tugas yang rumit dan memakan waktu.

Namun, dengan memastikan pemeriksaan manual dilakukan, developer dapat meningkatkan keakuratan dan kualitas terjemahan.

Jadi, penerjemah harus memastikan bahwa bahasa yang digunakan sesuai dengan target audiens dan tetap konsisten sepanjang game.

3. Tidak Menggunakan Spesialis

Terjemahan game seharusnya memerlukan penerjemah yang memiliki pengetahuan dan pengalaman khusus dalam industri game.

Penerjemah yang tidak memahami terminologi dan dinamika game bisa membuat terjemahan menjadi tidak akurat dan membingungkan.

Misalnya, istilah-istilah seperti “quest”, “loot”, “buff”, dan “debuff” memiliki arti spesifik dalam konteks game.

Penerjemah harus bisa menerjemahkan instruksi dan narasi dengan tepat agar pemain dapat mengikuti alur cerita dan bermain dengan benar.

Dengan melibatkan penerjemah yang spesialis dalam game, developer dapat memastikan terjemahan yang lebih alami dan mudah dipahami oleh pemain.

Pasti akan mengurangi kesalahan yang bisa mengganggu pengalaman bermain dan meningkatkan daya tarik game di mata pengguna.

Namun, tidak mudah menemukan penerjemah dengan spesialisasi dalam game karena tidak banyak yang memiliki pengetahuan dan pengalaman ini.

4. Tidak Mengutamakan Kualitas

Mengutamakan kualitas terjemahan berarti memberikan perhatian khusus pada bagaimana konten diterima di pasar target.

Game yang diterjemahkan dengan baik harus terasa alami dan relevan bagi audiens lokal maupun global.

Proses pengujian dan revisi sangat penting untuk memastikan kualitas terjemahan yang akan digunakan.

Terjemahan harus diuji oleh pemain lokal dan direvisi berdasarkan umpan balik yang diterima.

mengumpulkan dan mengintegrasikan umpan balik dari pemain lokal memang bisa menjadi tugas yang menantang dan memakan waktu.

Namun, dengan mengutamakan kualitas konten lokal, developer dapat meningkatkan kepuasan dan loyalitas pemain.

Game yang di-lokal-kan dengan baik akan mengurangi risiko penolakan pasar dan membuka peluang untuk perluasan pasar di berbagai negara.

Kesimpulan

Memilih jasa terjemahan game yang tepat sangat penting untuk memastikan keberhasilan game di pasar internasional.

Menghindari jebakan kesalahan dalam pemilihan jasa penerjemah dapat membantu menghasilkan terjemahan yang akurat dan menarik bagi pemain global.

Seperti jasa Starbrain yang profesional serta memiliki pengalaman dalam menerjemahkan game.

Terjemahan sangat penting digunakan untuk menarik minat pengguna dalam kawasan lokal.

Dengan demikian, developer dapat meningkatkan penerimaan game mereka di pasar internasional, meningkatkan reputasi, dan menciptakan pengalaman bermain.