Untuk penerjemah lepas (freelance) yang baru memulai karir mereka, keputusan untuk bekerja dengan penyedia layanan penerjemahan dan bukan langsung dengan klien dapat menjadi pilihan tepat untuk memulai sambil mengamankan aliran proyek yang relatif konsisten, yang berimbas pada aliran pendapatan yang relatif stabil.

Bahkan seorang penerjemah yang berpengalaman mungkin mendapati bekerja dengan agen penerjemahan bermanfaat bagi mereka untuk tetap mendapat pekerjaan dalam industri terjemahan.

Manfaat bekerja dengan penyedia layanan bahasa

Ada banyak manfaat untuk bekerja dengan penyedia layanan bahasa: [1] potensi untuk pekerjaan tetap, [2] mengurangi kerumitan berurusan langsung dengan klien, [3] waktu, energi dan biaya yang dihemat dalam upaya administrasi dan pemasaran. Selain itu, [4] agensi penerjemahan sering mendapat berbagai ragam proyek penerjemahan, hal ini memungkinkan penerjemah-penerjemah lepas yang bermitra dengan mereka dapat bekerja sesuai bidang keunggulannya.

Sekalipun demikian, bagi para penerjemah yang tidak terlalu menikmati kegiatan penjualan atau pemasaran, serta layanan pelanggan, bermitra dengan penyedia layanan penerjemahan mungkin sepadan dengan aspek negatif yang mungkin terjadi, semisal tarif yang mungkin lebih rendah dan kurangnya kontrol terhadap hasil terjemahan. 

Industri ini juga memiliki bagian tidak etis yang memperlakukan penerjemah sebagai komoditas, menunda pembayaran selama berbulan-bulan atau melewatkan pembayaran sama sekali. 

Akan tetapi meluangkan waktu untuk menyortir gandum dari sekam, pada akhirnya dapat menghasilkan hubungan jangka panjang yang dapat memberikan tahun-tahun bekerja yang stabil.

Setelah Anda diterima sebagai tim penerjemah dalam sebuah agen penerjemahan, ada beberapa kiat praktis dan praktik terbaik untuk bekerja dengan penyedia layanan penerjemahan yang harus Anda ketahui. 

Dalam enam tahun Excellent Translation sebagai sebuah perusahaan penerjemahan, setidaknya kami menemukan enam atribut yang seringkali merupakan faktor paling penting ketika memilih penerjemah untuk dipertahankan di tim ahli bahasa profesional kami.

1. Secara konsisten memberikan pekerjaan berkualitas tinggi

Reputasi Anda sebagai penerjemah akan ditentukan oleh kualitas terjemahan yang Anda hasilkan. Untuk menjadi seorang penerjemah yang masuk untuk agensi terjemahan apa pun, Anda harus secara konsisten menghasilkan karya berkualitas tinggi. Sebagian besar penyedia layanan penerjemahan dibombardir setiap hari oleh penerjemah lepas yang mengirimkan resume atau melakukan panggilan telepon, yang menyatakan ingin menjadi bagian dari tim penerjemah mereka. 

Jika Anda memberikan terjemahan di bawah standar, Anda mungkin akan tersingkir dari daftar, karena pada faktanya adalah bahwa penyedia layanan penerjemahan dapat dengan mudah membandingkan Anda dengan freelancer lain yang tengah mencari tempat untuk bekerja.

Tetapi fakta lainnya adalah bahwa agensi penerjemahan lebih memilih untuk bekerja dengan penerjemah yang sama berulang kali – ini lebih mudah bagi mereka. Tentu ini adalah kabar baik bagi Anda jika Anda sudah berada sebagai tim. Namun hal ini juga membuat sulit bagi mereka yang mencoba mendapatkan pekerjaan. 

Intinya adalah jika Anda ingin memiliki aliran proyek yang konsisten dari agensi penerjemahan, Anda harus sangat menghargai tempat Anda di jajaran tim mereka, dan memastikan bahwa setiap terjemahan yang Anda berikan adalah pekerjaan terbaik Anda.

2. Mainkan sesuai kekuatan Anda

Siapa yang menentukan tingkat kualitas sebuah terjemahan sebagai terjemahan yang memuaskan? Objek/barang seperti mobil dapat diperiksa berdasarkan standar yang ditetapkan dengan baik, dan penilaian semacam itu bisa cukup objektif. Namun, penerjemahan adalah entitas berupa jasa yang kualitasnya sangat subjektif dalam banyak kasus. Namun meski diberikan sifat subjektif, ada pedoman tertentu yang dapat diterapkan untuk memperbaiki kesalahan-kesalahan yang jelas.

Ketika mengevaluasi kualitas terjemahan Anda, upayakan bahwa tata dan gaya bahasanya memenuhi standar industri tertinggi. Anda mungkin seorang penerjemah dokumen hukum yang sangat kompeten, tetapi Anda mungkin memiliki keterbatasan ketika menyelesaikan terjemahan di bidang medis. Pengetahuan subjek sangat penting, jadi hanya terima pekerjaan di bidang yang Anda ketahui Anda bisa menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi.

Beberapa penerjemah terbaik kami melakukan ini dengan tepat; mereka melimpahkan proyek yang mereka rasa tidak akan mencerminkan kualitas terbaik mereka. 

Anda tidak perlu merasa berkewajiban untuk mengambil semua pekerjaan yang ditawarkan kepada Anda. Melimpahkan pekerjaan yang tidak sesuai keahlian sebenarnya akan memberi Anda lebih banyak rasa hormat dari penyedia layanan bahasa, karena itu menunjukkan profesionalisme dan kompetensi. Di lain pihak, jika Anda mengambil pekerjaan yang tidak memenuhi syarat dan menghasilkan terjemahan yang di bawah standar, itu bisa memberikan hasil yang buruk dan berbuntut panjang, karena agensi pasti tidak akan senang dengan pekerjaan yang diterjemahkan dengan buruk.

Kiat: Jika memungkinkan, minta kolega terpercaya memeriksa hasil terjemahan Anda.

3. Memenuhi tenggat waktu (deadline)

Sangat penting untuk memenuhi tenggat waktu yang diminta penyedia layanan bahasa. Kadang-kadang agensi akan mencoba untuk menyediakan waktu tertentu dan menetapkan deadline dengan telah memperhitungkan waktu toleransi, namun dalam budaya yang butuh serba cepat saat ini, waktu toleransi menjadi sesuatu yang semakin diminimalisasi, jadi adalah bijaksana untuk menganggap semua tenggat waktu dengan serius.

Misalnya, jika agensi Anda memberikan batas waktu Senin jam 9:00 pagi, Anda harus mengantarkan terjemahan pada atau sebelum Senin jam 9:00 pagi. Ini mungkin tampak jelas, tetapi Anda akan terkejut melihat betapa banyak penerjemah gagal mematuhi hal yang jelas tersebut. Seorang penerjemah yang menyerahkan proyeknya sebelum tenggat waktu menunjukkan standar profesionalisme dan pertimbangan yang tinggi untuk agen dan klien akhir.

Proyek yang terlambat akan mempengaruhi klien, memunculkan komplain hingga permintaan refund. Bahkan dalam kasus-kasus di mana urgensi bukan merupakan faktor, di mana klien cukup merasa longgar dengan tenggat waktu, agensi jauh lebih kecil kemungkinannya untuk menggunakan penerjemah yang secara konsisten menuntaskan proyek terlambat, karena praktik ini pada akhirnya membawa potensi buruk pada kredibilitas agensi.

Jadi, ketika bekerja dengan penyedia layanan penerjemahan, pastikan Anda mengirimkan pekerjaan Anda sesuai jadwal tenggat waktu yang ditentukan. Jalan terbaik apabila muatan pekerjaan yang akan Anda hadapi cukup sulit, Anda perlu menegosiasikan dengan menerangkan argumentasi yang masuk akal perihal permintaan waktu lebih. Semisal untuk melangsungkan riset dan pembandingan terlebih dahulu. 

Menjadikan ini sebagai praktik yang konsisten akan menempatkan Anda sebagai cahaya yang sangat menguntungkan bagi agensi, serta memungkinkan Anda untuk terus berada dalam proyek-proyek lain.

4. Jadilah orang yang melek teknologi

Format yang baik berpengaruh! Dokumen yang diterjemahkan biasanya diharapkan muncul dengan gaya dan format yang sama dengan dokumen sumber. Karya yang diterjemahkan harus berisi semua tabel, grafik, lekukan judul dan sebagainya seperti aslinya. Jangan menyerahkannya kepada penyedia layanan bahasa untuk memformat dokumen (kecuali dalam kasus penerbitan terjemahan pada website, atau pemformatan khusus lainnya yang melibatkan pemrosesan grafis yang intens). Anda boleh menetapkan standar tarif yang lebih tinggi jika pemformatan melampaui yang biasanya.

Bantulah setiap orang (termasuk Anda sendiri), dan jangan mengambil proyek terjemahan jika Anda tidak mampu menyelesaikan pemformatan. Seringkali penerjemah yang kurang berpengalaman atau bahkan terlalu percaya diri dalam kemampuan teknisnya akan mengambil proyek yang berada di luar keahlian mereka dan tidak dapat memformat grafik, tabel, lekukan, dan sebagainya. Penyedia layanan bahasa kemudian dipaksa untuk memperbaiki pemformatan, yang sering mengakibatkan penundaan bagi klien.

Penting juga bahwa seorang penerjemah memahami perangkat lunak apa yang mungkin diperlukan untuk menyelesaikan proyek terjemahan yang diberikan. Dalam hal kebutuhan pemformatan khusus, semisal brosur iklan, perangkat lunak Desktop Publishing mungkin diperlukan. Jika Anda kekurangan perangkat lunak yang diperlukan untuk menyelesaikan tugas, sebaiknya jangan terima pekerjaan itu, atau informasikan kepada agensi yang Anda bermitra dengannya.

Sangat penting bagi para penerjemah untuk sepenuhnya terbuka dan jujur ​​tentang kemampuan mereka. Jika seorang penerjemah merasa tidak nyaman menerima proyek karena alasan apa pun, baik itu masalah materi, tenggat waktu atau persyaratan format, ia harus memberi tahu agensi bahasa tersebut. Anda akan dihargai atas kejujuran dan keterbukaan tentang kemampuan Anda. Bukankah ketika manajer proyek Anda terpaksa meluangkan waktu untuk memformat terjemahan, waktu untuk mengelola proyek lain atau menarik klien baru menjadi tersita? Tentu hal ini berpengaruh pada jumlah proyek yang Anda kerjakan, dan tentu, pemasukan Anda.

Kiat: Anda akan dihormati karena kejujuran Anda!

5. Berkomunikasi secara bertanggung jawab

Manajer proyek dan para penerjemah, semuanya adalah orang-orang yang sibuk, jadi secara umum, yang terbaik adalah membatasi dan mengefektifkan panggilan telepon maupun email yang diperlukan untuk menyelesaikan proyek. Komunikasi yang konstan dan terlalu sering dapat membatasi kemampuan penyedia layanan bahasa untuk menanggapi pertanyaan klien dan permintaan penawaran. Namun, pada saat yang sama, para penerjemah dan manajer proyek harus tetap dapat diakses satu sama lain.

Seringkali tingkat komunikasi yang lebih tinggi dari yang normal dibutuhkan utamanya pada proyek-proyek kompleks dan penugasan yang relatif terburu-buru. Ketika tenggat waktu yang ketat ditetapkan, manajer proyek dan penerjemah harus tetap berhubungan erat untuk memastikan bahwa proyek selesai secara akurat sambil tetap memenuhi tenggat waktu yang diperlukan.

Sekali lagi, masalah muncul terutama ketika frekuensi komunikasi mengganggu baik kemampuan penerjemah untuk menyelesaikan proyek sesuai tenggat waktu dengan sukses, atau mengganggu perhatian manajer proyek terhadap tanggung jawab agensi lainnya, seperti permintaan klien.

6. Berikan lebih

Seperti dalam kebanyakan usaha, Anda akan menonjol jika Anda melampaui ekspektasi dan mampu memberikan layanan tambahan. Misalnya, jika Anda menemukan kesalahan dalam dokumen sumber dan mengingatkan manajer proyek Anda untuk masalah ini, ia dapat memberi tahu klien, sehingga menjamin hubungan klien yang lebih kuat, yang pada gilirannya dapat menghasilkan lebih banyak proyek di masa depan. Membuka peluang perusahaan mitra Anda untuk memberikan nilai tambah kepada kliennya adalah layanan yang tidak akan luput dari perhatian!

Beberapa hal yang perlu dipertimbangkan

Haruskah penerjemah memperbaiki kesalahan yang mereka temukan dalam teks sumber? Secara umum tidak, karena mereka belum dikontrak untuk bekerja pada teks sumber. Namun, bisa sangat membantu bagi klien, ketika penerjemah membuat catatan yang menunjukkan kesalahan yang mungkin terluput oleh klien. Dengan cara ini, klien akan dapat memperbaikinya setelah terjemahan diterima. Klien menghargai kesopanan ini (yang seringkali tidak terduga).

Ini membawa kita ke pertanyaan berikutnya: Haruskah penerjemah memasukkan setiap kesalahan dalam terjemahan jika mereka ada dalam teks sumber? Sekali lagi, kami pikir tidak. Sambil tetap mempertahankan makna teks asli, penerjemah tetap harus menyajikan salinan terjemahan yang akurat, karena pembaca mengharapkan akurasi dan keterbacaan. Tidak ada alasan untuk mempertahankan kesalahan yang jelas tidak disengaja ke dalam salinan yang diterjemahkan hanya karena mereka muncul dalam teks sumber.

Selain menempatkan catatan penerjemah, penerjemah harus selalu memberi tahu manajer proyek tentang kesalahan dalam teks sumber, karena ini membantu memfasilitasi komunikasi dengan klien. Setelah menerima terjemahan, sebagian besar klien berharap bahwa terjemahan itu siap digunakan, bebas kesalahan dan mengacu penuh ke versi aslinya. Mereka sering tidak terbiasa memperhatikan catatan penerjemah, sehingga sangat membantu apabila manajer proyek memberi saran kepada klien tentang keberadaan catatan-catatan tersebut.

Kesimpulan

Ringkasnya: [1] secara konsisten berikan pekerjaan berkualitas tinggi, [2] kenali kekuatan Anda, [3] penuhi tenggat waktu Anda, [4] komunikasikan dengan bijak, [5] ambil hanya pekerjaan yang mampu Anda selesaikan dan [6] berikan lebih. Dengan ini, Anda pasti akan menjadi aset yang tak ternilai bagi penyedia layanan penerjemahan mana pun. Karena tidak satu pun dari perilaku ini yang diberikan kepada industri kami, yaitu seorang penerjemah yang secara konsisten menunjukkan atribut-atribut ini, melainkan akan dipercaya dan secara berulang dibutuhkan!

Sebagai penerjemah lepas, Anda memiliki kemampuan unik untuk memilih jenis dan jumlah pekerjaan yang Anda lakukan, serta di mana dan kapan Anda melakukannya. Bersikaplah realistis tentang pekerjaan yang dapat atau tidak dapat Anda hasilkan, dan jujurlah kepada penyedia layanan penerjemahan yang Anda bermitra dengan mereka. Anda akan dihormati karena mengetahui kemampuan dan batasan Anda. Jika Anda jujur, profesional, dan konsisten menghasilkan karya yang luar biasa, penyedia layanan penerjemahan mana pun yang Anda pilih untuk bermitra, akan terus kembali kepada Anda.

Disarikan dari Karen Hodgson [CEO Translationz Pty Ltd].

Salam Excellent!