Mengapa Huruf ‘X’ Digunakan untuk ‘sesuatu yang tidak diketahui’?

Terry Moore memiliki jawaban atas pertanyaan yang diajukan kepada kita semua.

Pertanyaannya adalah;

“Mengapa huruf X mewakili sesuatu yang tidak diketahui (the unknown)?”

Memang, kita mempelajarinya di kelas matematika, namun saat ini, simbol tersebut telah ada di mana-mana, misalnya — faktor X, data X, projek X, bahkan TEDx. Dari mana asalnya?

Sekitar tahun 2006, Moore memutuskan untuk belajar Bahasa Arab, yang ternyata adalah bahasa yang sangat logis. Menulis kata, frase, atau kalimat dalam Bahasa Arab seperti menyusun sebuah persamaan, karena setiap bagiannya sangat tepat dan membawa banyak informasi. Itulah salah satu alasan banyak dari kita yang sampai pada kesimpulan bahwa ilmu pengetahuan, matematika, dan teknik di Barat saat ini benar-benar telah digunakan pada abad-abad pertama Masehi oleh bangsa Persia, Arab, dan Turki.

Sebagai contoh, sistem kecil dalam Bahasa Arab yang disebut al-Jabr. Secara kasar al-Jabr dapat diterjemahkan menjadi “Sistem untuk mencocokkan bagian yang berbeda.” Al-Jabr akhirnya sampai ke Inggris sebagai Algebra (aljabar). Ini salah satu contoh dari banyak contoh lainnya.

Naskah Bahasa Arab yang berisi berbagai temuan matematika akhirnya sampai ke Eropa, yaitu Spanyol, pada abad ke-11 dan 12. Ketika naskah itu sampai, ada ketertarikan yang luar biasa untuk menerjemahkan Bahasa Arab ini ke dalam Bahasa Eropa.

Namun terdapat masalah, salah satunya ada beberapa suara dalam Bahasa Arab yang sulit untuk dilafalkan oleh orang Eropa jika tidak banyak berlatih. Dan pelafalan tersebut tidak pula dapat diwakili/ditransliterasi dengan sempurna oleh huruf yang tersedia dalam bahasa yang digunakan di Eropa.

Salah satu contohnya adalah huruf ش , yaitu huruf ‘syin’, yang dalam Bahasa Inggris dianggap sebagai ‘sheen’ dengan transliterasi ‘sh’. Huruf ini juga merupakan huruf pertama dari kata شيء , ‘shaiun’, yang berarti ‘sesuatu’ seperti dalam kata Bahasa Inggris ‘something’; yaitu hal yang tidak terdefinisi, yang tidak diketahui.

Dalam Bahasa Arab, kata tersebut menjadi definitif dengan menambahkan ‘al’, sehingga menjadi الشيء, ‘al-shaiun’, yaitu sesuatu hal. Kata ini merupakan kata yang muncul di masa pertama matematika mulai dikenal, sekitar abad ke-10.

Masalah bagi para cendekiawan Spanyol Abad Pertengahan yang bertugas menerjemahkan sumber-sumber ini adalah huruf ش dan kata شيء tidak dapat diubah ke Bahasa Spanyol karena bahasa ini tidak memiliki bunyi ‘sh’ tersebut. Berdasarkan konvensi, mereka menciptakan aturan di mana mereka meminjam bunyi ‘ck’, dari Bahasa Yunani klasik dalam bentuk huruf χ, yaitu huruf ‘chi’.

Kemudian, ketika bahan ini diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa Eropa yang umum, katakanlah Bahasa Latin, mereka hanya menggantikan huruf χ, ‘chi’ dengan X Latin. Setelah hal tersebut terjadi, dan diubah ke Bahasa Latin, sumber-sumber ini menjadi buku teks dasar dalam matematika selama hampir 600 tahun.

Jadi sekarang kita punya jawaban untuk pertanyaan ini. Mengapa X menjadi ‘sesuatu yang tidak diketahui’ (the unknown)? Jawabannya adalah karena orang Eropa tidak bisa mengatakan ‘sh’ dalam Bahasa Spanyol. Layak untuk diinformasikan, bukan?

Salam Excellent!

Source: Terry Moore | TED Talk

Apa itu Ironi Verbal?

Cuaca yang bagus hari ini!

Pekerjaan yang luar biasa!

Anda seorang atlet yang luar biasa!

Itu semua bernada positif, bukan?

Yah, mungkin saja. Sebenarnya, tergantung pada sikap dan nada suara dalam penyebutan kalimat-kalimat tersebut.

Mereka bisa menjadi pujian yang sangat baik. Bagaimanapun, juga bisa menjadi kalimat memojokkan dan menyerang.

Sedikit perubahan sikap dalam mengungkapkan kalimat-kalimat semacam iniliah, apa yang kita sebut sebagai ironi verbal.

Ketika seseorang mengatakan “Cuaca yang bagus hari ini!”

Sangat mungkin orang tersebut memang menyatakan bahwa mentari bersinar cerah, burung-burung berkicau, dan angin berhembus tenang.

Tetapi jika cuaca buruk, awan hujan bergulung-gulung, dan angin badai mengamuk, sementara seseorang berkata “Cuaca yang bagus hari ini!” Dia mungkin tidak bermaksud seperti itu.

Yang dia maksudkan mungkin cuacanya sedang mengerikan, namun dia mengatakan sebaliknya.

Ini merupakan ironi verbal, yaitu ketika seseorang menyatakan sesuatu yang berlawanan dengan yang dimaksudkannya.

Orang-orang umumnya mengerti apa yang dipikirkan sesungguhnya. Bukankah ini merupakan sarkasme, dan orang yang berujar sedang sarkastis/menyindir? Ya.

Ketika seseorang menyatakan sesuatu yang berlawanan dengan apa yang dimaksudkannya, itulah ironi verbal.

Ketika orang tersebut beranjak selangkah lebih jauh lagi, yaitu memiliki maksud yang berlawanan denga ucapannya, dan disertai keinginan untuk sedikit memojokkan dan mengolok-olok, itulah sarkasme.

Coba perhatikan contoh kedua:

“Pekerjaan yang luar biasa!”

Seseorang menuntaskan mimpi hidupnya: Luar biasa!

Seseorang menjuarai kejuaraan olahraga: Luar biasa!

Seseorang menabrak mobil lain: Tidak luar biasa.

Dalam kondisi terakhir ini, saat ada penumpang yang berkata: Pekerjaan bagus!

Mereka mungkin sedang punya maksud sebaliknya dengan disertai sedikit olokan, ini merupakan ironi verbal dan itu sarkastik.

“Engkau adalah seorang atlet berbakat,” dikatakan kepada seorang Olympian.

Tidak ada ironi verbal yang nampak.

Katakan hal yang sama kepada seorang anak yang kikuk, yang tersandung ke dalam kelas dan menumpahkan buku-buku serta pensilnya hingga tersebar seisi ruangan.

Tentu hal tersebut kasar dan termasuk ironi verbal, karena apa yang Anda katakana bukanlah apa yang Anda maksudkan.

Utamanya ketika terdapat niatan untuk mengejek anak yang kasihan ini, Anda tidak hanya melakukan ironi verbal, namun juga sarkastis/sindiran.

Meskipun demikian, Anda perlu waspada. Meski semua sarkasme sesuai dengan definisi ironi verbal, tidak semua ironi verbal merupakan sarkastis.

Ironi verbal adalah ketika apa yang dimaksudkan berlawanan dengan yang dikatakan.

Sedangkan sarkasme menambahkan sikap menyerang tadi.

Terkadang, ketika lapisan makna yang lain hadir tanpa adanya nada sarkastis.

Sekarang pergi ke luar sana dan temukan contoh ironi verbal dan Sarkasme, semoga berhasil…

Semoga Anda beruntung dalam tugas yang sulit ini. Tidak ada ironi verbal di sini.

Salam Excellent!

Source: TED-Ed | Christopher Warner

International Translation Day 2019: Tema, Sejarah, dan Pengaruhnya

International Translation Day (Hari Penerjemahan Internasional) dapat diamati pada tanggal 30 September setiap tahunnya, dan diperingati untuk meningkatkan kesadaran tentang profesi penerjemahan, dan untuk memberikan penghormatan kepada karya para profesional dalam bidang bahasa. Penerjemahan membantu dalam mempromosikan warisan budaya dan munculnya rasa saling menghormati di dunia yang terus berubah saat ini.

Menurut PBB, Hari Penerjemahan Internasional memainkan peranan penting dalam menyatukan negara-negara, berkontribusi pada pembangunan dan memperkuat perdamaian serta keamanan dunia. Hari ini memberikan peluang besar untuk menyoroti pekerjaan penting para penerjemah, juru bahasa, dan lainnya dalam industri layanan bahasa.

International Translation Day 2019: Tema

Tema Hari Penerjemahan Internasional 2019 adalah, “Translation and Indigenous Languages”/Penerjemahan dan Bahasa Adat. Tema ini berfokus pada bahasa asli yang berada dalam bahaya kepunahan. Karena itu, penting untuk melestarikan dan melindungi bahasa jutaan penduduk asli di seluruh dunia. Bahasa untuk penduduk asli adalah bagian integral dari budaya mereka. Dapat dikatakan bahwa ketika suatu komunitas kehilangan bahasanya, ia juga akan kehilangan budayanya.

Tema Hari Penerjemahan Internasional  2018 adalah “Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times”/Penerjemahan: Mempromosikan Warisan Budaya di Era yang Berubah. Tema ini dipilih oleh dewan FIT, dan memainkan peran penting dalam menyatukan negara-negara, memfasilitasi dialog, pemahaman dan kerja sama, berkontribusi pada pembangunan dan memperkuat perdamaian dan keamanan dunia.

International Translation Day 2019: Sejarah

Tahukah Anda bahwa Hari Penerjemahan Internasional adalah di antara entri terbaru dalam kalender acara dunia? Peringatan ini dimunculkan oleh Federasi Penerjemah Internasional (FIT). Perayaan hari ini setiap tahunnya adalah dalam rangka menghargai pekerjaan penerjemah dan penerjemah yang meruntuhkan hambatan bahasa untuk membuat dunia menjadi tempat yang sedikit lebih terjangkau. Peringatan atas hari ini dirayakan dengan serangkaian acara, seminar, dan simposium di berbagai kawasan dunia.

Pada 24 Mei 2017, Majelis Umum mengadopsi resolusi 71/288 untuk menyatakan 30 September sebagai Hari Penerjemahan Internasional setelah mempertimbangkan peran para profesional dalam menghubungkan negara-negara dan memupuk perdamaian, pengertian dan pembangunan.

30 September dipilih oleh FIT karena tanggal ini bertepatan dengan St. Jerome, penerjemah Alkitab yang dianggap sebagai penerjemah fenomenal. Perayaan ini telah dipromosikan oleh FIT (Federasi Penerjemah Internasional) yang didirikan pada tahun 1953. Bahkan pada tahun 1991, FIT meluncurkan ide Hari Penerjemahan Internasional yang diakui secara resmi untuk menunjukkan solidaritas komunitas penerjemahan di seluruh dunia dan juga untuk mempromosikan profesi penerjemahan di beberapa negara.

International Translation Day 2019: Pengaruh

Izinkan kami menginformasikan kepada Anda bahwa penerjemah dan juru bahasa adalah dua profesi yang didedikasikan untuk satu tujuan, yaitu memfasilitasi komunikasi di antara orang-orang. Baik penerjemah maupun juru bahasa berada di titik persimpangan yang berdampak pada perkembangan bisnis, sains, kedokteran, teknologi, hukum internasional, politik, dan sejumlah bidang lainnya. Bantuan ini akan memberikan kemampuan masing-masing di dunia untuk saling belajar satu sama lain untuk kepentingan masyarakat secara keseluruhan.

Menurut UNESCO, warisan budaya sebagaimana yang disebutkan dalam tema tahun ini tidak berakhir sebagai “monumen dan koleksi benda-benda”. Warisan budaya ini mencakup warisan budaya non-benda seperti pengetahuan, kepercayaan, dan praktik yang menyangkut manusia, alam, dan hubungan kita dengan alam semesta. Hal ini tidak hanya membantu dalam partisipasi antar budaya tetapi juga mendorong rasa saling menghormati tentang cara hidup lainnya.

Oleh karena itu, Hari Penerjemahan Internasional menyoroti peran penerjemahan untuk mendorong profesi yang membantu mempromosikan pemahaman tentang warisan budaya dan rasa saling menghormati di dunia kita yang terus berubah.

Source: Jagran Josh

10+ Prioritas sebelum Go Global

Dalam segala jenis bisnis, pemasaran ke pasar global tidak dianggap hal enteng karena membutuhkan pemikiran, waktu, dan investasi. Meluangkan waktu untuk meneliti dan memahami pasar global sangat penting sebelum melibatkan investor dan pihak berkepentingan lainnya dalam melakukan ekspansi ke luar negeri.

Salah satu kunci keberhasilan adalah mendapatkan pemahaman menyeluruh tentang pasar yang ditargetkan, termasuk peran potensial dari setiap pesaing dan apa yang diperlukan di masing-masing negara yang ditargetkan untuk mendapatkan hasil yang positif. Berikut ini adalah prioritas daftar hal yang harus dilakukan sebelum membuat keputusan akhir tentang go global:

  1. Persiapkan analisis segmentasi pemasaran yang akan membantu menentukan apakah merek Anda cocok untuk dijual di pasar lokal negara tujuan.
  2. Persiapkan apa yang disebut sebagai analisis kesenjangan produk yang membandingkan status produk Anda dengan apa yang tersedia sebagai produk serupa di pasar lokal. Apakah terdapat celah dalam permintaan?
  3. Lakukan analisis Strength, Weaknesses, Opportunities dan Threats (SWOT) terhadap kemungkinan adanya persaingan. Untuk memulai, Anda mungkin akan mendapati bahwa harga yang Anda minta lebih dari harga pasar lokal. Ini adalah sesuatu yang mungkin perlu Anda lakukan adaptasi.
  4. Mengembangkan rencana bisnis strategis terkait dengan pasar lokal di luar negeri yang ditargetkan. Anda mungkin memerlukan strategi yang berbeda untuk setiap negara. Misalnya, jika bahasa Anda adalah bahasa Indonesia, Anda hanya akan dapat melokalisasi merek Anda secara efektif jika Anda menerjemahkan semua informasi yang terkait dalam bahasa negara tujuan.
  5. Tetapkan strategi Anda untuk skenario jangka pendek, menengah, dan jangka panjang serta tata letak tujuan rasional yang akan mengukur kemajuan dan keuntungan/biaya Anda seiring berjalannya waktu.
  6. Tetapkan tujuan, sasaran, dan pengukuran keberhasilan meliputi; apakah menurut Anda lebih baik untuk mendirikan perusahaan terpisah dalam rencana pelokalan Anda, cabang atau hanya kantor penjualan di mana nantinya akan mengatur pameran dan impor produk untuk pelanggan.
  7. Membentuk tim kepala adalah metode yang telah terbukti untuk memulai produk Anda di luar negeri. Ini berarti mempekerjakan tim manajemen senior yang sudah terbukti, untuk memulai, yang tahu cara mendirikan bisnis di negara yang ditargetkan. Setelah didirikan, anggota tim dapat diubah sesuai dengan kebutuhan basis bisnis baru. Banyak perusahaan mengalihdayakan peran manajemen ini kepada orang-orang di luar perusahaan mereka dengan tujuan untuk menggantikannya begitu pendirian yang sukses telah terjadi.
  8. Tinjau peraturan pemerintah negara target yang terkait dengan pendirian bisnis di negara itu. Ada upah minimum untuk dipertimbangkan, ketentuan untuk gaji ketika sakit dan liburan, undang-undang lingkungan dan peraturan perpajakan. Semua ini akan membantu memperbaiki harga merek Anda.
  9. Kesiapan produk hanya akan diperoleh setelah semua informasi dilokalkan dan diterjemahkan secara profesional ke dalam bahasa negara yang dituju dan pasar yang Anda targetkan di negara tersebut. Ini bukan tugas yang mudah karena penelitian telah menunjukkan terjemahan yang buruk, kata-kata yang tidak pantas, tidak cocok dengan pelanggan baru. Salah satu kesalahan yang diketahui adalah menerjemahkan slogan merek Anda ke bahasa baru. Seringkali, bahasa gaul dan idiom yang digunakan, ketika diterjemahkan ke bahasa lain dapat menyebabkan pelanggaran atau bahkan reaksi negatif terhadap merek Anda. Dapatkan terjemahan ini dengan benar di layanan profesional penerjemahan.
  10. Patenkan produk Anda sebelum meninggalkan negara Anda. Hal ini karena begitu tiba di luar negeri dan tampaknya dapat dipasarkan, tidak akan lama sebelum pasar lokal mencoba untuk meniru ide Anda dan memasarkannya dengan harga yang Anda tidak dapat bersaing.
  11. Uji produk Anda di pasar baru Anda untuk memastikannya memenuhi permintaan pelanggan berkualitas di negara tersebut.
  12. Dokumentasi hukum harus dipenuhi karena Anda harus mengetahui bahwa beberapa lembaga pemerintah menetapkan persyaratan ketat mengenai kepatuhan terhadap dokumentasi hukum yang berarti semua dokumen hukum yang diperlukan seperti kontrak, sewa tanah, kondisi kerja karyawan, dan upah harus diselesaikan jika diperlukan, dan diterjemahkan ke dalam bahasa negara tuan rumah sebelum Anda hadir di negara lainnya.
  13. Kesiapan organisasi adalah kunci keberhasilan, sehingga itu berarti memastikan produk Anda sesuai dengan bahasa, budaya, dan kebiasaan negara. Misalnya, tidak ada gunanya memasarkan pakaian renang yang minim ke negara-negara Muslim. Pakaian renang sederhana yang menutupi sebagian besar tubuh dan memfasilitasi penutupan tubuh wanita bisa menjadi sangat sukses.
  14. Anda hendak mengambil keuntungan dari pasar tenaga kerja lokal, sehingga Anda harus memulai dan menjamin paket upah dan tunjangan yang sangat kompetitif untuk menarik karyawan baru yang loyal dan akan bekerja lebih keras.

Untuk pemasaran dan penjualan produk Anda secara efektif, diperlukan strategi terpadu dan kohesif yang mempertimbangkan strategi pemasaran dan penjualan, opsi pengiriman produk, branding yang jelas, dan penetapan harga, semuanya dalam bahasa yang dipahami oleh pasar yang Anda targetkan.

Salam Excellent

Source: Aussietranslation

False Friends: Kata Sama Arti Beda

Ada banyak kata dalam bahasa Inggris yang digunakan pula dalam bahasa lain, namun kata-kata tersebut tidak memiliki arti-makna yang sama. Istilah khusus untuk jenis kata-kata seperti ini adalah false friends/alias ‘teman-teman palsu’.

Contoh-contoh false friends

  • Kata ‘angel’ dalam bahasa Inggris berarti malaikat, tetapi dalam bahasa Jerman, kata itu berarti tongkat pancing atau joran, dan dalam bahasa Belanda berarti sengatan.
  • ‘Bank’ dalam bahasa Inggris adalah tempat uang disimpan dengan aman. Bisa berarti juga tepi sungai yang miring. Namun, dalam bahasa Belanda, kata ‘bank’ berarti batuk.
  • Gudang ternak yang berdiri di pertanian dalam bahasa Inggris adalah ‘barn’, sedangkan di Belanda artinya adalah anak-anak.
  • Kata dalam bahasa Inggris ‘beer’ dalam bahasa Belanda artinya beruang.
  • ‘Big’ dalam bahasa Belanda berarti bayi babi.
  • ‘Car’ dalam bahasa Inggris berarti karena dalam bahasa Prancis.
  • ‘Chariot’ adalah gerbong yang ditarik kuda, tetapi itu berarti troli dalam bahasa Prancis.
  • Kata ‘donkey’ yang artinya keledai, berarti liang kelinci dalam bahasa Spanyol, dan mentega dalam bahasa Italia,
  • Kata bahasa Inggris ‘gift’ yang artinya hadiah, dalam bahasa Jerman berarti racun, sedangkan dalam bahasa Swedia artinya menikah!
  • ‘Home’ dalam bahasa Inggris artinya adalah rumah, dalam bahasa Finlandia artinya cetakan, sementara di Catalan artinya manusia.
  • ‘Panna’ dalam bahasa Inggris dan Italia artinya krim, tetapi dalam bahasa Finlandia berarti meletakkan. Dalam bahasa Polandia, kata tersebut artinya wanita lajang.
  • ‘Sugar’ artinya gula, tetapi di Rumania, kata itu digunakan untuk menyebut bayi berusia 0-12 bulan. Pengeras suara bahasa Basque menggunakannya dalam arti nyala api.
  • Ikan ‘Tuna’ digunakan oleh orang Jepang dalam sashimi, tetapi istilah ini dalam bahasa Spanyol berarti kaktus atau satuan ton dalam bahasa Ceko.
  • ‘Fart’ berarti buang angin, tetapi justru berarti keberuntungan dalam bahasa Polandia dan kecepatan dalam bahasa Swedia.
  • Di Islandia, ‘Kaka’ artinya kue cake, tetapi dalam bahasa Bulgaria artinya kakak perempuan, mirip di Indonesia bukan? Kata ‘kind’ dalam bahasa Jerman berarti anak dalam bahasa Inggris, sedangkan dalam bahasa Islandia artinya domba.
  • Dalam bahasa Inggris, ‘privet’ mengacu pada semak hijau yang sering digunakan sebagai perbatasan ke taman, tetapi dalam bahasa Rusia berarti sapaan halo.
  • Dalam bahasa Inggris, ‘but’ adalah kata hubung, tetapi dalam bahasa Polandia, itu berarti sepatu.
  • ‘Door’ adalah pintu, tetapi dalam bahasa Belanda itu berarti melalui.
  • ‘Fast’ artinya cepat, tetapi di Jerman artinya hampir.
  • ‘Gray’ artinya abu-abu, di Swedia artinya langit biru besar.
  • ‘Roof’ artinya atap, namun berarti perampokan dalam bahasa Belanda.
  • Ketika orang Swedia mengatakan ciuman itu berarti ‘kencing’, bukan gerakan bibir.
  • Trombone biasanya merupakan alat musik dalam bahasa Inggris, tetapi merupakan klip kertas dalam bahasa Prancis.
  • Dalam bahasa Jerman, kata bahasa Inggris ‘awesome’ yang artinya mengagumkan, menjadi berarti palu.

Menggunakan kata-kata yang salah bisa menyinggung

Siapa pun yang suka bepergian, terutama ke negara-negara Eropa, harus memastikan bahwa makna kata-kata bahasa Inggris yang hendak diungkapkan adalah makna yang benar, penggunaan yang salah dapat menyinggung. Tidak setiap negara Eropa memaknai bahasa Inggris dengan sama. Begitu pula diri Anda ketika mendengar kata-kata bahasa Inggris yang munkin mengganggu Anda. Di Wales, kata ‘moron’ yang terdengar di pasar mungkin merujuk pada wortel, bukan makna umumnya yang artinya tolol.

Kata ‘won’

Dalam bahasa Inggris, Anda mungkin merasa cukup bersemangat jika diberi tahu bahwa Anda ‘won a prize’. Di Korea Selatan, kata ‘won’ digunakan untuk mata uang negara! Di Polandia, ‘a won house’ adalah sesuatu yang aromanya harum, sebaliknya dalam bahasa Rusia, artinya bau yang tidak sedap.

Kesimpulan

Bahasa-bahasa memang berbagi ejaan yang sama meski seringkali artinya berbeda dalam bahasa lainnya -meski juga tidak sedikit yang ejaan dan artinya mirip, yang akan kami bahas dalam artikel tersendiri-. Jika Anda perlu beberapa dokumen untuk diterjemahkan, maka Anda perlu penerjemah yang memiliki pengalaman yang baik tentang pengetahuan false friends ini. Penguasaan bahasa sehari-hari, ucapan kiasan dan idiom yang digunakan dalam dua bahasa sangat menentukan. Ketika hal tersebut diperhatikan oleh penerjemah Anda, tidak akan terjadi kesalahpahaman jika terdapat kata-kata dalam bahasa lain yang terlihat seperti kata-kata dalam bahasa Inggris. Orang pada umumnya mungkin dapat membuat kesalahan semacam itu, tetapi seorang penerjemah yang berpengalaman tidak akan membiarkan pemaknaan keliru atas false friends menghiasi dokumen-dokumen Anda.

Salam Excellent!

Adapted from Aussietranslation