by Excellent Translation | Oct 11, 2019 | Belajar Bahasa, Tips
Terry Moore memiliki jawaban atas pertanyaan yang diajukan
kepada kita semua.
Pertanyaannya adalah;
“Mengapa huruf X mewakili sesuatu yang tidak diketahui (the unknown)?”
Memang, kita mempelajarinya di kelas matematika, namun saat ini,
simbol tersebut telah ada di mana-mana, misalnya — faktor X, data X, projek X,
bahkan TEDx. Dari mana asalnya?
Sekitar tahun 2006, Moore memutuskan untuk belajar Bahasa
Arab, yang ternyata adalah bahasa yang sangat logis. Menulis kata, frase, atau
kalimat dalam Bahasa Arab seperti menyusun sebuah persamaan, karena setiap
bagiannya sangat tepat dan membawa banyak informasi. Itulah salah satu alasan banyak
dari kita yang sampai pada kesimpulan bahwa ilmu pengetahuan, matematika, dan
teknik di Barat saat ini benar-benar telah digunakan pada abad-abad pertama
Masehi oleh bangsa Persia, Arab, dan Turki.
Sebagai contoh, sistem kecil dalam Bahasa Arab yang disebut al-Jabr.
Secara kasar al-Jabr dapat diterjemahkan menjadi “Sistem untuk
mencocokkan bagian yang berbeda.” Al-Jabr akhirnya sampai ke Inggris
sebagai Algebra (aljabar). Ini salah satu contoh dari banyak
contoh lainnya.
Naskah Bahasa Arab yang berisi berbagai temuan matematika
akhirnya sampai ke Eropa, yaitu Spanyol, pada abad ke-11 dan 12. Ketika naskah
itu sampai, ada ketertarikan yang luar biasa untuk menerjemahkan Bahasa Arab
ini ke dalam Bahasa Eropa.
Namun terdapat masalah, salah satunya ada beberapa suara
dalam Bahasa Arab yang sulit untuk dilafalkan oleh orang Eropa jika tidak banyak
berlatih. Dan pelafalan tersebut tidak pula dapat diwakili/ditransliterasi
dengan sempurna oleh huruf yang tersedia dalam bahasa yang digunakan di Eropa.
Salah satu contohnya adalah huruf ش , yaitu huruf ‘syin’, yang dalam Bahasa Inggris dianggap sebagai ‘sheen’ dengan transliterasi ‘sh’. Huruf ini juga merupakan huruf pertama dari kata شيء , ‘shaiun’, yang berarti ‘sesuatu’ seperti dalam kata Bahasa Inggris ‘something’; yaitu hal yang tidak terdefinisi, yang tidak diketahui.
Dalam Bahasa Arab, kata tersebut menjadi definitif dengan
menambahkan ‘al’, sehingga menjadi الشيء,
‘al-shaiun’, yaitu sesuatu hal. Kata ini merupakan kata yang muncul di
masa pertama matematika mulai dikenal, sekitar abad ke-10.
Masalah bagi para cendekiawan Spanyol Abad Pertengahan yang
bertugas menerjemahkan sumber-sumber ini adalah huruf ش
dan kata شيء tidak dapat diubah ke Bahasa Spanyol karena bahasa ini tidak
memiliki bunyi ‘sh’ tersebut. Berdasarkan konvensi, mereka menciptakan
aturan di mana mereka meminjam bunyi ‘ck’, dari Bahasa Yunani klasik
dalam bentuk huruf χ, yaitu huruf ‘chi’.
Kemudian, ketika bahan ini diterjemahkan ke dalam
bahasa-bahasa Eropa yang umum, katakanlah Bahasa Latin, mereka hanya
menggantikan huruf χ, ‘chi’
dengan X Latin. Setelah hal tersebut terjadi, dan diubah ke Bahasa Latin,
sumber-sumber ini menjadi buku teks dasar dalam matematika selama hampir 600
tahun.
Jadi sekarang kita punya jawaban untuk pertanyaan ini.
Mengapa X menjadi ‘sesuatu yang tidak diketahui’ (the unknown)?
Jawabannya adalah karena orang Eropa tidak bisa mengatakan ‘sh’ dalam
Bahasa Spanyol. Layak untuk diinformasikan, bukan?
Salam Excellent!
Source: Terry Moore | TED Talk
by Excellent Translation | Oct 7, 2019 | Belajar Bahasa
Cuaca yang bagus hari ini!
Pekerjaan yang luar biasa!
Anda seorang atlet yang luar biasa!
Itu semua bernada positif, bukan?
Yah, mungkin saja. Sebenarnya, tergantung pada sikap dan nada suara dalam penyebutan kalimat-kalimat tersebut.
Mereka bisa menjadi pujian yang sangat baik. Bagaimanapun,
juga bisa menjadi kalimat memojokkan dan menyerang.
Sedikit perubahan sikap dalam mengungkapkan kalimat-kalimat
semacam iniliah, apa yang kita sebut sebagai ironi verbal.
Ketika seseorang mengatakan “Cuaca yang bagus hari ini!”
Sangat mungkin orang tersebut memang menyatakan bahwa mentari bersinar cerah, burung-burung berkicau, dan angin berhembus tenang.
Tetapi jika cuaca buruk, awan hujan bergulung-gulung, dan
angin badai mengamuk, sementara seseorang berkata “Cuaca yang bagus hari
ini!” Dia mungkin tidak bermaksud seperti itu.
Yang dia maksudkan mungkin cuacanya sedang mengerikan, namun
dia mengatakan sebaliknya.
Ini merupakan ironi verbal, yaitu ketika seseorang
menyatakan sesuatu yang berlawanan dengan yang dimaksudkannya.
Orang-orang umumnya mengerti apa yang dipikirkan
sesungguhnya. Bukankah ini merupakan sarkasme, dan orang yang berujar sedang
sarkastis/menyindir? Ya.
Ketika seseorang menyatakan sesuatu yang berlawanan dengan
apa yang dimaksudkannya, itulah ironi verbal.
Ketika orang tersebut beranjak selangkah lebih jauh lagi,
yaitu memiliki maksud yang berlawanan denga ucapannya, dan disertai keinginan
untuk sedikit memojokkan dan mengolok-olok, itulah sarkasme.
Coba perhatikan contoh kedua:
“Pekerjaan yang luar biasa!”
Seseorang menuntaskan mimpi hidupnya: Luar biasa!
Seseorang menjuarai kejuaraan olahraga: Luar biasa!
Seseorang menabrak mobil lain: Tidak luar biasa.
Dalam kondisi terakhir ini, saat ada penumpang yang berkata:
Pekerjaan bagus!
Mereka mungkin sedang punya maksud sebaliknya dengan disertai
sedikit olokan, ini merupakan ironi verbal dan itu sarkastik.
“Engkau adalah seorang atlet berbakat,” dikatakan
kepada seorang Olympian.
Tidak ada ironi verbal yang nampak.
Katakan hal yang sama kepada seorang anak yang kikuk, yang
tersandung ke dalam kelas dan menumpahkan buku-buku serta pensilnya hingga
tersebar seisi ruangan.
Tentu hal tersebut kasar dan termasuk ironi verbal, karena
apa yang Anda katakana bukanlah apa yang Anda maksudkan.
Utamanya ketika terdapat niatan untuk mengejek anak yang
kasihan ini, Anda tidak hanya melakukan ironi verbal, namun juga
sarkastis/sindiran.
Meskipun demikian, Anda perlu waspada. Meski semua sarkasme
sesuai dengan definisi ironi verbal, tidak semua ironi verbal merupakan
sarkastis.
Ironi verbal adalah ketika apa yang dimaksudkan berlawanan
dengan yang dikatakan.
Sedangkan sarkasme menambahkan sikap menyerang tadi.
Terkadang, ketika lapisan makna yang lain hadir tanpa adanya
nada sarkastis.
Sekarang pergi ke luar sana dan temukan contoh ironi verbal
dan Sarkasme, semoga berhasil…
Semoga Anda beruntung dalam tugas yang sulit ini. Tidak ada ironi verbal di sini.
Salam Excellent!
Source: TED-Ed | Christopher Warner
by Excellent Translation | Oct 4, 2019 | Belajar Bahasa
International Translation Day (Hari Penerjemahan Internasional) dapat diamati pada tanggal
30 September setiap tahunnya, dan diperingati untuk meningkatkan kesadaran
tentang profesi penerjemahan, dan untuk memberikan penghormatan kepada karya
para profesional dalam bidang bahasa. Penerjemahan membantu dalam
mempromosikan warisan budaya dan munculnya rasa saling menghormati di dunia yang
terus berubah saat ini.
Menurut PBB, Hari Penerjemahan Internasional memainkan peranan
penting dalam menyatukan negara-negara, berkontribusi pada pembangunan dan
memperkuat perdamaian serta keamanan dunia. Hari ini memberikan peluang besar untuk menyoroti
pekerjaan penting para penerjemah, juru bahasa, dan lainnya dalam industri
layanan bahasa.
International Translation Day 2019: Tema
Tema Hari Penerjemahan Internasional 2019 adalah, “Translation
and Indigenous Languages”/Penerjemahan dan Bahasa Adat. Tema ini berfokus pada bahasa asli yang berada dalam
bahaya kepunahan. Karena
itu, penting untuk melestarikan dan melindungi bahasa jutaan penduduk asli di
seluruh dunia. Bahasa
untuk penduduk asli adalah bagian integral dari budaya mereka. Dapat dikatakan bahwa ketika suatu komunitas kehilangan
bahasanya, ia juga akan kehilangan budayanya.
Tema Hari Penerjemahan Internasional 2018 adalah “Translation: Promoting
Cultural Heritage in Changing Times”/Penerjemahan: Mempromosikan Warisan Budaya di Era yang Berubah. Tema ini dipilih oleh dewan FIT, dan memainkan peran penting dalam menyatukan
negara-negara, memfasilitasi dialog, pemahaman dan kerja sama, berkontribusi
pada pembangunan dan memperkuat perdamaian dan keamanan dunia.
International Translation Day 2019: Sejarah
Tahukah Anda bahwa Hari Penerjemahan Internasional adalah di
antara entri terbaru dalam kalender acara dunia? Peringatan ini dimunculkan oleh Federasi Penerjemah
Internasional (FIT). Perayaan
hari ini setiap tahunnya adalah dalam rangka menghargai pekerjaan penerjemah
dan penerjemah yang meruntuhkan hambatan bahasa untuk membuat dunia menjadi
tempat yang sedikit lebih terjangkau. Peringatan atas hari ini dirayakan dengan serangkaian
acara, seminar, dan simposium di berbagai kawasan dunia.
Pada 24
Mei 2017, Majelis Umum mengadopsi resolusi 71/288 untuk menyatakan
30 September sebagai Hari Penerjemahan Internasional setelah mempertimbangkan
peran para profesional dalam menghubungkan negara-negara dan memupuk
perdamaian, pengertian dan pembangunan.
30 September dipilih oleh FIT karena tanggal ini bertepatan dengan
St. Jerome, penerjemah Alkitab yang dianggap sebagai penerjemah fenomenal. Perayaan ini telah dipromosikan oleh FIT (Federasi
Penerjemah Internasional) yang didirikan pada tahun 1953. Bahkan pada tahun
1991, FIT meluncurkan ide Hari Penerjemahan Internasional yang diakui secara
resmi untuk menunjukkan solidaritas komunitas penerjemahan di seluruh dunia dan
juga untuk mempromosikan profesi penerjemahan di beberapa negara.
International Translation Day 2019: Pengaruh
Izinkan kami menginformasikan kepada Anda bahwa penerjemah dan
juru bahasa adalah dua profesi yang didedikasikan untuk satu tujuan, yaitu memfasilitasi
komunikasi di antara orang-orang. Baik
penerjemah maupun juru bahasa berada di titik persimpangan yang berdampak pada perkembangan
bisnis, sains, kedokteran, teknologi, hukum internasional, politik, dan
sejumlah bidang lainnya. Bantuan
ini akan memberikan kemampuan masing-masing di dunia untuk saling belajar satu
sama lain untuk kepentingan masyarakat secara keseluruhan.
Menurut UNESCO, warisan budaya sebagaimana yang disebutkan dalam
tema tahun ini tidak berakhir sebagai “monumen dan koleksi benda-benda”. Warisan budaya ini mencakup warisan budaya non-benda seperti
pengetahuan, kepercayaan, dan praktik yang menyangkut manusia, alam, dan
hubungan kita dengan alam semesta. Hal ini tidak hanya membantu dalam partisipasi antar budaya
tetapi juga mendorong rasa saling menghormati tentang cara hidup lainnya.
Oleh karena itu, Hari Penerjemahan Internasional menyoroti peran penerjemahan untuk mendorong profesi yang membantu mempromosikan pemahaman tentang warisan budaya dan rasa saling menghormati di dunia kita yang terus berubah.
Source: Jagran Josh
by Excellent Translation | Sep 30, 2019 | Globalisasi
Dalam
segala jenis bisnis, pemasaran ke pasar global tidak dianggap hal enteng karena
membutuhkan pemikiran, waktu, dan investasi. Meluangkan
waktu untuk meneliti dan memahami pasar global sangat penting sebelum
melibatkan investor dan pihak berkepentingan lainnya dalam melakukan ekspansi
ke luar negeri.
Salah
satu kunci keberhasilan adalah mendapatkan pemahaman menyeluruh tentang pasar
yang ditargetkan, termasuk peran potensial dari setiap pesaing dan apa yang
diperlukan di masing-masing negara yang ditargetkan untuk mendapatkan hasil
yang positif. Berikut ini adalah prioritas daftar hal yang harus dilakukan
sebelum membuat keputusan akhir tentang go global:
- Persiapkan analisis segmentasi
pemasaran yang akan membantu menentukan apakah merek Anda cocok untuk dijual di
pasar lokal negara tujuan.
- Persiapkan apa yang disebut
sebagai analisis kesenjangan produk yang membandingkan status produk Anda dengan
apa yang tersedia sebagai produk serupa di pasar lokal. Apakah terdapat celah dalam permintaan?
- Lakukan analisis Strength,
Weaknesses, Opportunities dan Threats (SWOT) terhadap
kemungkinan adanya persaingan. Untuk memulai, Anda mungkin akan mendapati
bahwa harga yang Anda minta lebih dari harga pasar lokal. Ini adalah sesuatu yang mungkin perlu Anda lakukan adaptasi.
- Mengembangkan rencana bisnis
strategis terkait dengan pasar lokal di luar negeri yang ditargetkan. Anda mungkin memerlukan strategi yang berbeda untuk setiap negara. Misalnya, jika bahasa Anda adalah bahasa Indonesia, Anda hanya
akan dapat melokalisasi merek Anda secara efektif jika Anda menerjemahkan semua
informasi yang terkait dalam bahasa negara tujuan.
- Tetapkan strategi Anda untuk
skenario jangka pendek, menengah, dan jangka panjang serta tata letak tujuan rasional
yang akan mengukur kemajuan dan keuntungan/biaya Anda seiring berjalannya
waktu.
- Tetapkan tujuan, sasaran, dan
pengukuran keberhasilan meliputi; apakah menurut Anda lebih baik untuk
mendirikan perusahaan terpisah dalam rencana pelokalan Anda, cabang atau hanya
kantor penjualan di mana nantinya akan mengatur pameran dan impor produk untuk
pelanggan.
- Membentuk tim kepala adalah
metode yang telah terbukti untuk memulai produk Anda di luar negeri. Ini berarti mempekerjakan tim manajemen senior yang sudah
terbukti, untuk memulai, yang tahu cara mendirikan bisnis di negara yang ditargetkan. Setelah didirikan, anggota tim dapat diubah sesuai dengan
kebutuhan basis bisnis baru. Banyak perusahaan
mengalihdayakan peran manajemen ini kepada orang-orang di luar perusahaan
mereka dengan tujuan untuk menggantikannya begitu pendirian yang sukses telah
terjadi.
- Tinjau peraturan pemerintah
negara target yang terkait dengan pendirian bisnis di negara itu. Ada upah minimum untuk dipertimbangkan, ketentuan untuk gaji ketika
sakit dan liburan, undang-undang lingkungan dan peraturan perpajakan. Semua ini akan membantu memperbaiki harga merek Anda.
- Kesiapan produk hanya akan diperoleh
setelah semua informasi dilokalkan dan diterjemahkan secara profesional ke
dalam bahasa negara yang dituju dan pasar yang Anda targetkan di negara
tersebut. Ini bukan tugas yang mudah karena penelitian
telah menunjukkan terjemahan yang buruk, kata-kata yang tidak pantas, tidak
cocok dengan pelanggan baru. Salah satu kesalahan yang
diketahui adalah menerjemahkan slogan merek Anda ke bahasa baru. Seringkali, bahasa gaul dan idiom yang digunakan, ketika
diterjemahkan ke bahasa lain dapat menyebabkan pelanggaran atau bahkan reaksi
negatif terhadap merek Anda. Dapatkan terjemahan ini dengan
benar di layanan profesional penerjemahan.
- Patenkan produk Anda sebelum
meninggalkan negara Anda. Hal ini karena begitu tiba di luar negeri dan
tampaknya dapat dipasarkan, tidak akan lama sebelum pasar lokal mencoba untuk
meniru ide Anda dan memasarkannya dengan harga yang Anda tidak dapat bersaing.
- Uji produk Anda di pasar baru
Anda untuk memastikannya memenuhi permintaan pelanggan berkualitas di negara
tersebut.
- Dokumentasi hukum harus
dipenuhi karena Anda harus mengetahui bahwa beberapa lembaga pemerintah menetapkan
persyaratan ketat mengenai kepatuhan terhadap dokumentasi hukum yang berarti
semua dokumen hukum yang diperlukan seperti kontrak, sewa tanah, kondisi kerja
karyawan, dan upah harus diselesaikan jika diperlukan, dan diterjemahkan ke
dalam bahasa negara tuan rumah sebelum Anda hadir di negara lainnya.
- Kesiapan organisasi adalah
kunci keberhasilan, sehingga itu berarti memastikan produk Anda sesuai dengan
bahasa, budaya, dan kebiasaan negara. Misalnya, tidak ada gunanya memasarkan pakaian renang yang minim
ke negara-negara Muslim. Pakaian renang sederhana yang menutupi sebagian besar
tubuh dan memfasilitasi penutupan tubuh wanita bisa menjadi sangat sukses.
- Anda hendak mengambil
keuntungan dari pasar tenaga kerja lokal, sehingga Anda harus memulai dan
menjamin paket upah dan tunjangan yang sangat kompetitif untuk menarik karyawan
baru yang loyal dan akan bekerja lebih keras.
Untuk pemasaran dan penjualan produk
Anda secara efektif, diperlukan strategi terpadu dan kohesif yang
mempertimbangkan strategi pemasaran dan penjualan, opsi pengiriman produk,
branding yang jelas, dan penetapan harga, semuanya dalam bahasa yang dipahami
oleh pasar yang Anda targetkan.
Salam Excellent
Source: Aussietranslation
by Excellent Translation | Sep 23, 2019 | Belajar Bahasa
Ada
banyak kata dalam bahasa Inggris yang digunakan pula dalam bahasa lain, namun
kata-kata tersebut tidak memiliki arti-makna yang sama. Istilah khusus untuk jenis
kata-kata seperti ini adalah false friends/alias ‘teman-teman palsu’.
Contoh-contoh
false friends
- Kata ‘angel’ dalam bahasa Inggris berarti malaikat, tetapi
dalam bahasa Jerman, kata itu berarti tongkat pancing atau joran, dan dalam
bahasa Belanda berarti sengatan.
- ‘Bank’ dalam bahasa Inggris adalah tempat uang disimpan dengan aman. Bisa
berarti juga tepi sungai yang miring. Namun, dalam bahasa Belanda, kata ‘bank’ berarti batuk.
- Gudang ternak yang berdiri di pertanian dalam bahasa Inggris
adalah ‘barn’, sedangkan di Belanda artinya adalah anak-anak.
- Kata dalam bahasa Inggris ‘beer’ dalam bahasa Belanda artinya
beruang.
- ‘Big’ dalam bahasa Belanda berarti bayi babi.
- ‘Car’ dalam bahasa Inggris berarti karena dalam bahasa Prancis.
- ‘Chariot’ adalah gerbong yang ditarik kuda, tetapi itu
berarti troli dalam bahasa Prancis.
- Kata ‘donkey’ yang artinya keledai, berarti liang kelinci
dalam bahasa Spanyol, dan mentega dalam bahasa Italia,
- Kata bahasa Inggris ‘gift’ yang artinya hadiah, dalam
bahasa Jerman berarti racun, sedangkan dalam bahasa Swedia artinya menikah!
- ‘Home’ dalam bahasa Inggris artinya adalah rumah, dalam bahasa Finlandia artinya
cetakan, sementara di Catalan artinya manusia.
- ‘Panna’ dalam bahasa Inggris dan Italia artinya krim, tetapi dalam bahasa
Finlandia berarti meletakkan. Dalam bahasa Polandia, kata
tersebut artinya wanita lajang.
- ‘Sugar’ artinya gula, tetapi di Rumania, kata itu digunakan untuk menyebut
bayi berusia 0-12 bulan. Pengeras suara bahasa Basque menggunakannya dalam
arti nyala api.
- Ikan ‘Tuna’ digunakan oleh orang Jepang dalam sashimi, tetapi
istilah ini dalam bahasa Spanyol berarti kaktus atau satuan ton dalam bahasa
Ceko.
- ‘Fart’ berarti buang angin, tetapi justru berarti keberuntungan dalam
bahasa Polandia dan kecepatan dalam bahasa Swedia.
- Di Islandia, ‘Kaka’ artinya kue cake, tetapi dalam
bahasa Bulgaria artinya kakak perempuan, mirip di Indonesia bukan? Kata ‘kind’
dalam bahasa Jerman berarti anak dalam bahasa Inggris, sedangkan dalam
bahasa Islandia artinya domba.
- Dalam bahasa Inggris, ‘privet’ mengacu pada semak hijau
yang sering digunakan sebagai perbatasan ke taman, tetapi dalam bahasa Rusia
berarti sapaan halo.
- Dalam bahasa Inggris, ‘but’ adalah kata hubung, tetapi dalam bahasa Polandia, itu berarti
sepatu.
- ‘Door’ adalah pintu, tetapi dalam bahasa Belanda itu berarti melalui.
- ‘Fast’ artinya cepat, tetapi di Jerman artinya hampir.
- ‘Gray’ artinya abu-abu, di Swedia artinya langit biru besar.
- ‘Roof’ artinya atap, namun berarti perampokan dalam bahasa Belanda.
- Ketika orang Swedia mengatakan ciuman itu berarti ‘kencing’, bukan
gerakan bibir.
- Trombone biasanya merupakan alat musik dalam bahasa Inggris,
tetapi merupakan klip kertas dalam bahasa Prancis.
- Dalam bahasa Jerman, kata bahasa Inggris ‘awesome’ yang
artinya mengagumkan, menjadi berarti palu.
Menggunakan
kata-kata yang salah bisa menyinggung
Siapa
pun yang suka bepergian, terutama ke negara-negara Eropa, harus memastikan
bahwa makna kata-kata bahasa Inggris yang hendak diungkapkan adalah makna yang
benar, penggunaan yang salah dapat menyinggung. Tidak setiap negara Eropa
memaknai bahasa Inggris dengan sama. Begitu pula diri
Anda ketika mendengar kata-kata bahasa Inggris yang munkin mengganggu Anda.
Di Wales, kata ‘moron’ yang terdengar di pasar mungkin merujuk pada
wortel, bukan makna umumnya yang artinya tolol.
Kata ‘won’
Dalam bahasa Inggris, Anda
mungkin merasa cukup bersemangat jika diberi tahu bahwa Anda ‘won a prize’. Di Korea Selatan, kata ‘won’
digunakan untuk mata uang negara! Di Polandia, ‘a won house’ adalah
sesuatu yang aromanya harum, sebaliknya dalam bahasa Rusia, artinya bau yang
tidak sedap.
Kesimpulan
Bahasa-bahasa memang berbagi ejaan yang sama meski seringkali artinya berbeda dalam bahasa lainnya -meski juga tidak sedikit yang ejaan dan artinya mirip, yang akan kami bahas dalam artikel tersendiri-. Jika Anda perlu beberapa dokumen untuk diterjemahkan, maka Anda perlu penerjemah yang memiliki pengalaman yang baik tentang pengetahuan false friends ini. Penguasaan bahasa sehari-hari, ucapan kiasan dan idiom yang digunakan dalam dua bahasa sangat menentukan. Ketika hal tersebut diperhatikan oleh penerjemah Anda, tidak akan terjadi kesalahpahaman jika terdapat kata-kata dalam bahasa lain yang terlihat seperti kata-kata dalam bahasa Inggris. Orang pada umumnya mungkin dapat membuat kesalahan semacam itu, tetapi seorang penerjemah yang berpengalaman tidak akan membiarkan pemaknaan keliru atas false friends menghiasi dokumen-dokumen Anda.
Salam Excellent!
Adapted from Aussietranslation