0812 3791 1132 order@jasa-translate.com
Bahasa Jepang : Berkenalan dengan Sejarah dan Hurufnya

Bahasa Jepang : Berkenalan dengan Sejarah dan Hurufnya

Bahasa Jepang merupakan bahasa resmi di negara Jepang dengan jumlah penutur kurang lebih 127 juta jiwa. Puluhan tahun yang lalu, Jepang pernah menaklukan negara Korea dan Republik Tiongkok sehingga beberapa penduduknya pernah bisa menguasai Bahasa Jepang. Tak hanya itu, para emigran Jepang yang melakukan emigrasi ke Brasil serta Amerika Serikat seperti di California dan Hawaii juga menggunakan Bahasa Jepang di sana.

Belajar Bahasa Jepang

Belajar Sejarah Bahasa Jepang


Akan tetapi, penguasaan bahasa nasional itu ternyata tidak ikut menurun ke generasi kedua atau yang disebut juga Nisei (二世), sehingga keturunan tersebut sama sekali tidak fasih berbicara menggunakan Bahasa Jepang. Jadi, yang tersisa hanyalah wajah mereka seperti orang Jepang namun mereka tidak menguasai bahasa nenek moyangnya.

Di Negeri Sakura sendiri, Bahasa Jepang sebenarnya dibagi menjadi dua bentuk dan mungkin tidak banyak pembelajar yang mengetahuinya. Kedua bentuk tersebut adalah Hyoujungo (標準語) dan Kyoutsuugo (共通語) dengan perbedaan sebagai berikut:

  • Hyoujungo adalah bahasa resmi, bahasa baku, atau pertuturan standar dan cenderung diajarkan serta digunakan di sekolah, televisi, maupun dalam sebuah perhubungan resmi.
  • Kyoutsuugo adalah bahasa umum yang cenderung jarang digunakan dalam acara resmi.

Pembagian bahasa menjadi standar dan umum ternyata tidak hanya dianut oleh Jepang, melainkan juga negara lain seperti Korea, Tiongkok, Taiwan, Inggris, Perancis, Italia, Norwegia, dan sebagainya.

Saat belajar Bahasa Jepang rasanya juga kurang afdal jika tidak sekalian mempelajari juga tentang huruf Jepang. Berbeda dengan negara kita yang menggunakan alfabet, Jepang memiliki aksara sendiri dengan bentuk yang jauh sekali dari huruf latin. Nah, jika ingin berbicara mengenai sejarah tulisan Jepang, maka kita harus kembali ke abad ke-5 Masehi di mana Tingkok memperkenalkan aksara Kanji pada warga Jepang.

Tulisan Bahasa Jepang yang pertama kali ditulis dalam aksara Kanji disebut kanbun atau yang memiliki arti “tulisan Tiongkok”. Namun, seiring berjalannya waktu, orang Jepang merasakan ketidaknyamanan menulis tata bahasa Jepang ke dalam aksara Kanji Tiongkok karena dasar yang kedua negara pakai berbeda. Akhirnya tak berapa lama keluarlah keputusan bahwa mereka tetap menggunakan aksara Kanji Tiongkok tapi susunan tata bahasa yang digunakan bersumber dari penuturan Bahasa Jepang.

Sayangnya, ternyata tidak semua orang bisa belajar dan menguasai aksara Kanji dari Tiongkok. Kaum wanita pada masa itu tidak diizinkan mempelajari aksara Kanji, sehingga muncullah ide menciptakan aksara baru di kalangan wanita. Aksara ini disebut Hiragana. Kaum wanita menggunakannya terus menerus hingga sampai pada puncaknya di saat sebuah novel pertama buatan seorang wanita, Murasaki Shikibu, berjudul Hikayat Genji menjadi tenar di zaman Heian (795-1192). Dari situlah, akhirnya aksara Hiragana diterima penggunaannya sebagai tulisan asli Jepang.

Beberapa waktu kemudian, muncul juga huruf Jepang baru yaitu aksara Katakana. Meski tujuan awalnya huruf ini diciptakan untuk membantu melafalkan kitab suci Buddha berbahasa Tiongkok, tapi seiring berjalannya waktu huruf Katakana cenderung digunakan untuk menuliskan kata serapan. Nah, agar mudah dipahami, berikut ringkasannya:

  • Aksara Kanji: Meski berawal dari Tiongkok, aksara Kanji Jepang telah memiliki perbedaan gaya coretan dan juga pelafalan.
  • Aksara Hiragana: Berawal dari Aksara Kanji lalu mengalami perubahan sehingga menjadi lebih sesuai dengan penulisan tata bahasa Jepang. Hiragana juga digunakan untuk menulis nama kata-kata asli Jepang, seperti saya (watashi =わたし), Jepang (Nihon = にほん), Takeshi (たけし), dll.
  • Aksara Katakana: Berawal dari Aksara Kanji lalu dikembangkan oleh rohaniawan Buddha dengan tujuan melafalkan kitab suci Buddha yang bertuliskan Kanji Tiongkok. Sekarang Katakana digunakan untuk menulis kata serapan, seperti pisang (banana = バナナ), laptop (pasokon = パソコン), Amir (Amiru = アミル), dll.

Itulah dasar dari Bahasa Jepang yang harus Anda ketahui sebelum mulai belajar Bahasa Jepang. Agar mudah menghafal huruf Jepang seperti Hiragana, Katakana, dan Kanji diperlukan latihan rutin baik menghafalkan melalui membaca ataupun dengan sering berlatih menulis. Selamat belajar!

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru: Rahasia Para Translator TED

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru: Rahasia Para Translator TED

Sebagian besar orang mengatakan bahwa anak kecil adalah pembelajar Bahasa yang terbaik. Namun itu bukan berarti orang dewasa boleh menyerah untuk belajar bahasa.

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru


Beberapa polyglot (orang yang piawai beberapa Bahasa) di TED (komunitas global para professional) membagikan rahasia mereka untuk menguasai bahasa asing. Strategi terbaik mereka tersaring dalam 7 prinsip dasar berikut:

1. Realistis:

Tetapkanlah sasaran yang dapat dicapai untuk memulai, sehingga Anda tidak merasa terlalu kewalahan. Penerjemah bahasa Jerman, Judith Matz menyarankan: Pilih 50 kata dari suatu bahasa yang ingin dipelajari dan mulailah menggunakannya kepada orang-orang, kemudian scara perlahan, mulailah mempelajari grammar.

2. Jadikan pembelajaran bahasa sebagai perubah gaya hidup:

Elisabeth Buffard, di tahun ke 27-nya mengajarkan bahasa Inggris, selalu melihat konsistensi atas apa yang membedakan murid-murid yang sukses belajar bahasa dibanding yang lainnya. Temukanlah kebiasaan berbahasa yang dapat diiringi meski saat lelah, sakit, atau bahkan saat situasi sulit lainnya.

3. Bermain rumah-rumahan dengan berbagai Bahasa:

Semakin banyak Anda memasukkan bahasa asing dalam komunikasi harian Anda, otak Anda akan semakin menganggapnya sebagai sesuatu yang berguna dan bernilai untuk diperhatikan. Gunakan setiap kesempatan untuk ter-ekspose terhadap bahasa baru, kata Olga Dmitrochenkova, seorang translator bahasa Rusia. Berikan label pada tiap objek di rumah Anda dengan bahasa baru yang hendak Anda pelajari, selain itu, bacalah buku anak-anak dalam bahasa tersebut.

4. Perkenankan teknologi membantu Anda:

Dmitrochenkova memberikan ide menarik: Hal-hal seperti melakukan setting bahasa asing di telepon genggam/smartphone Anda dapat membantu mempelajari kata-kata baru. Sama halnya dengan mencoba merubah bahasa di browser internet Anda. Atau Anda juga dapat mencari peluang belajar dengan lebih terstruktur secara online. Seorang translator bahasa Belanda, Els De Keyser menyarankan Duolingo dikarenakan pendekatan mirip dunia game untuk gramatika, dan Anki untuk mengingat kosakata dengan menggunakan kartu-kartu.

5. Tanamkan bahwa pembelajaran bahasa adalah pintu gerbang menuju pengalaman baru:

Bagi seorang translator bahasa Spanyol, Sebastin Betti, mempelajari sebuah bahasa adalah tentang memfokuskan diri pada pengalaman yang memungkinkan bahasa-bahasa tersebut nampak, semisal seperti berkunjung ke taman yang ada di dekat kawasan tinggal warga negara asing, ikut serta di pertunjukan internasional, dan lain sebagainya.

6. Miliki teman-teman baru:

Berinteraksi dengan bahasa asing yang hendak dipelajari adalah kuncinya. Dengan ini, akan melatih Anda mengekspresikan pikiran Anda secara intuitif. Temukan partner penutur bahasa asli di sekeliling Anda, baik yang lokasinya dekat maupun yang menjadi teman Anda secara online.

7. Tak dihantui rasa takut salah:

Salah satu hal yang menjadi kendala umum bagi seseorang untuk mampu berkomunikasi dengan bahasa Asing adalah takut salah. Memang benar, apabila konteks komunikasi yang sedang berlangsung adalah komunikasi resmi, seperti saat menjalin perjanjian bisnis, atau sidang perkara di pengadilan, Anda tak boleh melakukan kesalahan. Namun, banyak ruang komunikasi saat ini yang dapat memberikan pemakluman atas kesalahan-kesalahan bahasa yang Anda lakukan. Cobalah berbicara dengan orang yang lebih muda dari Anda, atau bahkan anak kecil.

 

Demikianlah Mitra Excellent, bahasa-bahasa yang ada di dunia ini kesemuanya adalah bahasa manusia. Sebagai sesama, tentu bukan tidak mungkin kita mempelajari bahasa-bahasa itu.

Salam Excellent!

Source: TED Blog

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah partner bagi orang-orang yang berkecimpung di dunia alih bahasa. Ya, para translator profesional belakangan ini, biasanya berusaha atau bahkan sudah memiliki hubungan baik dengan “alat bantu” yang satu ini.

CAT Tools adalah Partner

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah penerjemahan berbantu komputer (Computer Aided Translation), yang berbeda dengan aplikasi/situs terjemahan online seperti Google Translate, Transtool, dan sebagainya. CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan perangkat langsung dalam penerjemahan. Software yang sangat canggih ini rata-rata perlu investasi yang cukup tinggi (Trados, sekitar 800$; Wordfast, €200). (Lihat: Makhluk Bernama CAT Tools)

Mitra Excellent, mayoritas pengguna CAT Tools menggunakan software ini untuk menangani teks terjemahan yang sifatnya berulang, dan memang untuk keperluan inilah mulanya CAT Tools dikembangkan.

Sekalipun demikian, CAT Tools terkini memiliki begitu banyak fitur-fitur bermanfaat yang layak dipertimbangkan untuk digunakan pula pada teks terjemahan yang sifatnya non-repetitive/tak berulang.

Inilah beberapa hal yang dapat Anda pertimbangkan, mengapa CAT Tools dapat digunakan dalam beragam teks, bahkan teks-teks kreatif:

1. Terminologi

Adalah hal yang menguntungkan saat klien menyajikan daftar terminologi dalam suatu proyek, namun tentu membutuhkan waktu untuk memperhatikan secara berulang antara daftar terminologi dan lembar terjemahan.

Apabila Anda melakukan “import” kumpulan terminologi tersebut ke dalam CAT Tool, Anda akan mendapat notifikasi otomatis apabila ada term/istilah yang disajikan di dalam daftar, sehingga Anda akan dengan mudah melakukan “insert” atau memasukkannya ke dalam lembar terjemahan. Anda juga dapat dengan mudah meng-edit daftar terminologi tersebut atau bahkan menambah kumpulan term baru di dalam daftar.

2. Konsistensi

Termasuk atas teks-teks yang sifatnya tak berulang/non-repetitive, konsistensi sangatlah penting. Fitur “Concordance” sebagai indeks/daftar kata alfabetis di dalam CAT Tool membuat Anda dapat mencari kata-kata atau frasa, sehingga Anda dapat melihat bagaimana kata-kata atau frasa tersebut diterjemahkan sebelumnya. Fitur ini juga sangat bermanfaat saat Anda belum memiliki daftar terminologi untuk dimasukkan.

3. Quality Control

CAT Tools adalah alat bantu yang kini banyak menawarkan pilihan-pilihan kontrol kualitas. Anda dapat memilih bantuan untuk melakukan cek terjemahan, semisal pembenahan tanda baca, konversi angka-angka, label, dan terminologi yang konsisten.

Apabila Anda memiliki kecenderungan keliru saat menuliskan urutan angka (misalkan kekeliruan saat menulis tahun 1347, padahal yang dimaksud 1437), sangat baik bagi Anda untuk mengetahui bahwa ini tidak perlu lagi menjadi kekhawatiran, karena CAT Tool yang Anda gunakan akan memperingatkan saat Anda melakukan kekeliruan.

4. Penelaahan Referensi

Apakah Anda pernah mendapat proyek penerjemahan yang disertakan atasnya referensi dalam beragam bahasa lainnya? Jika pernah, bukankah memahami referensi itu juga mengambil waktu yang cukup lama, sebagaimana menerjemahkan teks yang dimaksudkan oleh klien?

CAT Tools adalah alat bantu yang menawarkan pilihan-pilihan penjajaran/penyesuaian serta beragam cara untuk memasukkan data-data referensi yang akan membantu Anda secara efisien menemukan informasi yang dibutuhkan dari referensi-referensi tersebut, sembari Anda melakukan terjemahan.

5. Formatting

Klien sangat senang saat Anda selaku mitra mereka, mampu menyajikan dokumen Word yang ter-format/tersusun dengan baik dan rapi. Saat menggunakan CAT Tool, Anda tidak perlu risau dengan hal ini: Anda dapat fokus kepada teks saat bekerja dengan CAT Tool, dan ketika Anda telah tuntas, Anda dapat meng-export hasil terjemahan dalam format yang sama persis dengan dokumen sumber.

Fitur ini sangat bermanfaat saat Anda menangani dokumen berbentuk PowerPoint dengan banyak komponen diagram dan kotak teks (text box): daripada meng-edit setiap satu kotak teks secara terpisah untuk memasukkan hasil terjemahan, akan lebih mudah saat Anda hanya perlu melakukan cek ulang dengan menyesuaikan ukuran teks dan lokasi kotak teks tersebut setelah Anda meng-export hasil terjemahan dari CAT Tools.

6. Back-up

Back-up file terjemahan yang Anda lakukan adalah hal yang penting, dan karena tiap segmen telah tersimpan setelah penerjemahan dilakukan, Anda tidak akan kehilangan lebih dari satu kalimat dari lembar terjemahan saat komputer Anda mengalami crash/gangguan.

Mungkin pernah Anda melakukan terjemahan hanya sepanjang 1 atau 1,5 halaman, dan Anda merasa tidak perlu membuat back-up dari file lembar terjemahan Anda untuk mengejar kecepatan/capaian hasil. Namun saat hal yang tidak diinginkan terjadi, tentu Anda akan terbantu dengan fitur ini, sekalipun proyek Anda hanya sekadar 1 atau bahkan 0,5 halaman.

7. Planning

CAT Tools adalah alat bantu yang akan mengidentifikasi berapa banyak progres pengerjaan dokumen yang telah dilakukan. Beberapa akan menampilkan persentase dari penerjemahan maupun proofreading yang telah dituntaskan, sehingga perkiraan secara tepat dan analisis dapat dilakukan kapanpun. Tentu, ini teramat berguna untuk manajemen proyek-proyek besar.

8. Updates

Berapa kali klien Anda mengirimkan versi baru/revisi suatu dokumen sumber, terutama saat Anda baru saja menyelesaikan versi awal dokumen sumber untuk diterjemahkan (tanpa menggunakan fitur Track Changes)?

Apabila Anda telah menerjemahkan di dalam alat bantu CAT Tool, Anda cukup meng-import/memasukkan ulang teks/dokumen versi baru, dan CAT Tool akan menandai perbedaan antara teks awal dan teks baru. Apabila dibutuhkan, Anda juga dapat menginstruksikan CAT Tool untuk menelusuri semua perubahan teks.

Demikian Mitra Excellent, beberapa keuntungan yang dapat Anda peroleh saat menggunakan CAT Tools. Teks terjemahan yang berupa teks-teks kreatif, yang minim pengulangan, juga akan terbantu pengerjaannya dengan CAT Tools.

Sebagai penegasan dan pengingat, CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan alat penerjemahan langsung. CAT Tools adalah partner bagi para penerjemah, yang dengannya efisiensi kerja, kualitas hasil, dan produksi kerja penerjemah dapat meningkat.

Hasil Survey Penggunaan CAT Tools

Berikut adalah hasil survey penggunaan CAT Tools yang dihimpun dari para penerjemah full-time profesional di dunia yang dipublikasikan pada tahun 2013. Responden mayoritas telah berkecimpung dalam dunia penerjemahan minimal selama 5 tahun, dan lebih dari 30% dari mereka telah menggeluti penerjemahan selama 10 tahun lebih.

Kelompok usia mayoritas dari responden adalah antara usia 25 hingga 35 tahun, yaitu sebanyak 35%. Survey ini diikuti oleh lebih dari 3.000 penerjemah full-time dari seluruh dunia.

Survey ini menjawab seputar, siapa saja yang menggunakan CAT Tools, CAT Tools apa saja yang banyak digunakan, serta beberapa informasi terkait lainnya.

Siapa yang Menggunakan CAT Tools?

88% responden menggunakan setidaknya satu CAT Tool, untuk setidaknya beberapa proyek penerjemahan.

– Dari pengguna tersebut, 76% menggunakan lebih dari 1 CAT Tool

– Dari pengguna tersebut, 83% menggunakan sebuah CAT Tool untuk sebagian besar proyek terjemahan mereka.

– Dari pengguna tersebut, 64% telah menggunakan selama 3 tahun, dan 23% telah menggunakan selama lebih dari 7 tahun.

–  Di kalangan para pengguna CAT Tools, bidang keahlian pokok penerjemah adalah dalam bidang Teknologi/Engineering (34%), Bisnis/Financial (15%), Marketing (12%), Medis (12%), Hukum/Patents (11%), Seni/Kesusasteraan (5%), Ilmu Sosial (4%), Science (4%), dan lainnya (3%).

– Dari 12% yang tidak menggunakan CAT Tool, 68% telah menggunakan atau telah mencoba menggunakan sebelumnya, dan 32% tidak pernah menggunakan satu pun.

– Di kalangan yang tidak menggunakan CAT Tool, bidang keahlian pokok penerjemahan adalah dalam bidang Hukum/Patents (22%), Teknologi/Engineering (17%), Seni/Kesusasteraan (14%), Bisnis/Financial (12%), Medis (11%), Marketing (9%), Ilmu Sosial (7%),  Science (4%), dan lainnya (4%).

– Responden yang tidak menggunakan CAT Tool dan tidak mengetahui tentang CAT Tool hanya 3,4%.

CAT Tools Apa Saja yang Digunakan oleh Para Penerjemah?

CAT Tool(s) apa saja yang digunakan:

CAT Tools adalah partner. SDL Trados menempati posisi pertama.

CAT Tools adalah Partner: SDL Trados menempati posisi pertama.

3 CAT Tools favorit yang digunakan:

CAT Tools adalah partner. SDL Trados masih di posisi pertama.

CAT Tools adalah Partner: SDL Trados masih di posisi pertama 3 CAT Tools yang paling favorit digunakan.

Hasil survey tentang efisiensi penerjemahan saat menggunakan CAT Tools (93% menyatakan lebih efisien, 3% menyatakan tidak efisien, dan 4% menyatakan tidak yakin):

CAT Tools adalah partner. Sebagian besar menyatakan penerjemahan lebih efisien sebesar 20-30%.

CAT Tools adalah Partner: Sebagian besar menyatakan penerjemahan lebih efisien sebesar 20-30%.

Source of surveys result: Prozcomblog.com

Belajar Bahasa Inggris – Silent Letter: Diamkan Huruf-Huruf Ini!

Belajar Bahasa Inggris – Bahasa Inggris dalam pengucapan kosakatanya, terkadang menjadi kesulitan tersendiri bagi anak-anak, bahkan sebagian orang dewasa. Tulisan berikut akan membantu putra-putri Anda maupun Anda, untuk lebih mudah melafalkan kata-kata bahasa Inggris dengan cepat, yaitu dengan mendiamkan sebagian huruf-hurufnya.



 

English Course Opening

English Course – Silent Letter

Mitra Excellent, Anda dapat mencermati huruf-huruf tersebut (K, L, M, N, P, T, U, dan W) agar didiamkan saat Anda membacanya dalam kosa kata berikut:

Belajar Bahasa Inggris - Silent K

Belajar Bahasa Inggris – SILENT K

Huruf K didiamkan. Seluruh huruf awalan dalam kosa kata di atas tidak perlu untuk dilafalkan. Sedangkan huruf K terakhir pada “Knack” dan “Knock” juga didiamkan, karena sudah terwakili oleh huruf C yang dibaca serupa huruf K dalam English (Bahasa Inggris). Begitu pula Huruf K di tengah pada “Knickers” dan “Knuckle”, juga didiamkan.

English Course - SILENT L

Belajar Bahasa Inggris – SILENT L

Huruf L didiamkan. Ya, Mitra Excellent, semua huruf L pada kosa kata di atas tidak perlu Anda lafalkan.

English Course - SILENT M

Belajar Bahasa Inggris – SILENT M

Mitra Excellent, untuk kosa kata di atas, huruf M di awal didiamkan, sedangkan yang di tengah tetap dibaca.

English Course - SILENT N

Belajar Bahasa Inggris – SILENT N

Huruf N didiamkan. Seluruh huruf N dalam kosa kata di atas kecuali huruf N di tengah pada kata “Condemn”, tidak perlu Anda baca.

Belajar Bahasa Inggris - Silent P

Belajar Bahasa Inggris – SILENT P

Huruf P didiamkan. Seluruh huruf awalan P dalam kosa kata di atas didiamkan. Sedangkan huruf P kedua sebelum terakhir pada “Psychotherapy”, tetap Anda baca.

English Course - SILENT T

Belajar Bahasa Inggris – SILENT T

Huruf T didiamkan. Ya, Mitra Excellent, seluruh huruf T dalam kosa kata di atas dapat Anda diamkan.

English Course - SILENT U

Belajar Bahasa Inggris – SILENT U

Huruf U didiamkan. Semua huruf U dalam kosa kata di atas tidak perlu Anda baca.

English Course - SILENT W

Belajar Bahasa Inggris – SILENT W

Mitra Excellent, huruf W yang terdapat dalam kosa kata di atas dapat Anda diamkan.

– – – – – – – – – – –

Bagaimana Mitra Excellent? Anda sudah mencobanya? Latih terus pelafalan Anda, dan bukan hal yang tidak mungkin nantinya, Anda dapat melafalkan kosa kata Bahasa Inggris sebagaimana native speaker (penutur asli). Menyenangkan bukan? Anda juga dapat mempelajari Cara Fasih Berbahasa Inggris selanjutnya.

Salam Excellent!

– – – – – – – – – – –

Anda bisa berteman dengan kami di Facebook: Excellent Translation

Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Bilingual & Multilingual

Ketika Anda mengucapkan “Hello”, “Hola”, “Bonjour”, atau “Marhaban”, maka Anda sesungguhnya telah masuk ke dalam dunia dua bahasa (bilingual), bahkan multi-bahasa (multilingual).

Bilingual

The world of bilingual / multilingual

Di samping mendapat kemudahan saat traveling di berbagai belahan dunia, dan juga melihat film tanpa subtitle, mengetahui 2 bahasa atau lebih (bilingual/multilingual) akan membuat tampilan dan kinerja otak Anda berbeda dari otak kawan Anda yang hanya mengetahui 1 bahasa saja (monolingual).

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

Jadi, apa yang membuat pengetahuan akan bahasa-bahasa itu menjadi berarti?

Menilik kemampuan dua bahasa

Kemampuan berbahasa, secara garis besar dapat diukur dalam dua bagian aktif (berbicara dan menulis), dan dua bagian pasif (mendengarkan dan membaca).

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Seorang balanced bilingual (pengguna dua bahasa seimbang), memiliki kemampuan yang hampir setara dalam dua bahasa yang dimilikinya, dan menggunakannya dalam proporsi yang beragam.

Tergantung pada situasinya, dan bagaimana mereka memperoleh masing-masing bahasanya, mereka dapat diklasifikasikan menjadi 3 tipe (3 types of bilingualism).

Three types of bilingual

Three types of bilingual

Sebagai contoh untuk tipe-tipe itu, Anda dapat menyimak kisah Gabriela:

Gabriela beserta keluarganya berpindah dari Peru ke Amerika Serikat (US), saat usianya menginjak 2 tahun. Sebagai pengguna dua bahasa campuran (compound bilingual), Gabriela mengembangkan 2 lapisan kebahasaan secara simultan / serempak, dengan sebuah susunan konsep. Ya, dia belajar bahasa Inggris dan bahasa Spanyol semenjak dia mengenal lingkungan sekitarnya. Ini adalah tipe pertama.

Compound bilingual

Compound bilingual

Di sisi lain, kakak laki-laki Gabriela yang telah beranjak remaja, dimungkinkan sebagai pengguna dua bahasa dengan menyelaraskan (coordinate bilingual), dengan menggunakan dua buah susunan konsep. Dia belajar bahasa Inggris di sekolah dan menggunakannya di sana, sedangkan di rumah dan dengan temannya, dia tetap berbicara dengan bahasa Spanyol. Ini tipe yang kedua.

Coordinate bilingual

Coordinate bilingual

Sedangkan tipe ketiga ditunjukkan oleh kedua orangtua Gabriela, sebagai pengguna dua bahasa dengan menangguhkan (subordinate bilingual). Mereka belajar bahasa kedua dengan cara menyaringnya dari bahasa primer (bahasa Spanyol).

Subordinate bilingual

Subordinate bilingual

Pengaruh bilingualism pada otak

Oleh karena setiap orang bilingual dapat terjun dalam profesi kebahasaan secara penuh, tanpa melihat lagi aksen dan pengucapannya, maka perbedaanya tidak jelas terlihat oleh pengamat biasa.

Namun kemajuan terbaru teknologi di bidang tampilan otak, telah memberi ahli syaraf dan bahasa sekilas gambaran tentang aspek-aspek terkait bagaimana bahasa dipelajari dan pengaruhnya pada otak pengguna dua bahasa/bilingual.

Telah populer diketahui, bahwa belahan kiri otak lebih dominan dalam fungsi analitis dan logis, sementara belahan kanan otak lebih dominan dalam perasaan/emosi dan sosial (sekalipun ini adalah perkara tingkat dominan, bukan pengategorian yang benar-benar terpisah).

Left and right hemisphere of brain

Left and right hemisphere of brain

Fakta bahwa bahasa melibatkan baik macam maupun fungsi, sementara literalisasi berkembang seiring dengan usia, telah menuntun kepada apa yang disebut sebagai “hipothesis periode kritis” (critical period hypothesis).

Critical period hypothesis

Critical period hypothesis

Menurut teori ini, anak-anak belajar bahasa lebih mudah dikarenakan kekenyalan otak mereka yang tengah berkembang, sehingga membuat mereka mengakuisisi kedua belahan otak untuk keperluan bahasa mereka.

Sedangkan kebanyakan orang dewasa, bahasa diharfiahkan hanya pada satu bagian, biasanya di belahan kiri.

Apabila ini benar, maka mempelajari bahasa (kedua) di masa kecil, boleh jadi akan membuat Anda lebih dapat menyerap konteks sosial dan emosional secara lebih holistik.

More holistic in social and emotional grasp

More holistic in social and emotional grasp

Sebaliknya, penelitian baru-baru ini menunjukkan, bahwa orang yang mempelajari bahasa kedua ketika dewasa memperlihatkan bias emosi yang lebih sedikit, dan pendekatan yang lebih rasional ketika menghadapi persoalan dengan bahasa kedua itu, dibanding bahasa pertamanya.

Rational approach of bilingual adult people

Rational approach of bilingual adult people when confronting problem in second language

Tanpa melihat kapan Anda mempelajari bahasa kedua Anda, menjadi orang bilingual/multilingual memberi otak Anda keuntungan yang luar biasa.

Beberapa keuntungan ini bahkan dapat kelihatan/nampak, misalnya seperti kepadatan yang lebih tinggi pada bagian utama sistem saraf dalam otak (gray matter) yang terdiri dari neuron-neuron. Selain itu juga terdapat peningkatan aktifitas otak di bagian-bagian tertentu saat melibatkan bahasa kedua.

The benefits of bilingual brain

The benefits of bilingual/multilingual brain

Otak lebih sehat dan lebih kuat

“Latihan tersembunyi” (hidden workout) yang otak Anda terima dari penggunaan bahasa kedua, dapat juga menunda penyakit-penyakit seperti Alzheimers (penurunan daya ingat) dan Dementia (penurunan fungsi otak) hingga 5 tahun.

Ide-ide tentang keuntungan besar secara kognitif dengan kemampuan dua bahasa ini, telah nampak saat ini. Namun sebelum tahun 1916, bilingual dinilai sebagai rintangan yang menghambat perkembangan anak-anak dengan penggunaan energi yang terlalu banyak untuk membedakan satu bahasa dengan bahasa lainnya.

Pada kajian yang lebih baru, waktu untuk bereaksi meningkat pada murid-murid yang berada di kelas lintas bahasa, sedangkan upaya dan perhatian yang dibutuhkan untuk memahami bahasa lain, akan memicu aktifitas, dan berpotensi menguatkan bagian Dorsolateral Prefrontal CortexIni adalah bagian dari otak yang memainkan peranan besar dalam fungsi eksekusi (pelaksanaan) seperti pemecahan masalah (problem solving), pergantian antara satu tugas dengan tugas lain, dan bertindak fokus sembari menyaring informasi-informasi yang tidak relevan.

Bilingual strengthen specific part of the brain

Bilingual strengthen specific part of the brain

– – – – – – –

Kesimpulan

Sekalipun kemampuan bilingual boleh tidak dirasa perlu untuk membuat Anda semakin cerdas, tetapi kemampuan ini membuat otak Anda lebih sehat, kompleks, dan secara aktif terlibat.

Sekalipun Anda tidak mendapat kesempatan di masa kecil untuk belajar bahasa kedua, Anda dapat memulainya sekadar dengan mengucapkan “Hello” (English), “Hola” (Spanyol), “Marhaban” (Arab), “Bonjour” (Prancis), dan bahasa-bahasa lainnya.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Source: TED Ed Video – “The Benefits of Bilingual Brain” – Mia Nacamulli

Jasa Penerjemah : Hindari Kesalahan Terjemahan Terbesar dalam Sejarah!

Jasa Penerjemah : Hindari Kesalahan Terjemahan Terbesar dalam Sejarah!

Jasa penerjemah semakin menjadi harapan dan pertimbangan utama ketika terjadi kesalahan fatal dalam alih bahasa. Beberapa kesalahan fatal terbesar dalam sejarah ini dirilis oleh situs BBC Culture baru-baru ini (BBC.com, 2/2). Kesalahan-kesalahan ini di luar peristiwa Mokusatsu Jepang saat PD II.

Anda dapat mengetahui bagaimana kesalahan informasi yang kemudian diluruskan NASA tentang kehidupan di Mars, kekeliruan dalam negosiasi Paris-Washington pada 1830, dan beberapa kesalahan lainnya.

Sambil menikmati unsur humor yang ada, mari kita lihat beberapa polanya agar dapat menghindarinya.

– – – – – – –

1. Kehidupan di Mars

Mitra Excellent, apakah Anda pernah mendapat informasi di planet Mars terdapat tanda kehidupan? Jika pernah, dari mana sesungguhnya informasi ini bermula?

Informasi ini bermula dari keterangan astronom berkebangsaan Italia, Giovanni Virginio Schiaparelli (1835-1910), yang mulai memetakan Mars pada 1877. Direktur Observatorium Brera Kota Milan ini dengan tidak hati-hati mencetuskan karya yang menjadi fiksi-ilmiah (Science-Fiction).

Dia memberikan label atas perbedaan gelap dan terang pada permukaan planet dengan kata “Canali”, yang dimaksud sebagai “Channels” (saluran) dalam bahasa Inggris. Kata ini sayangnya keliru diterjemahkan sebagai “Canals” (kanal/terusan), sebuah term (istilah) yang menunjukkan seolah itu merupakan struktur buatan makhluk hidup. Hal ini disebabkan belum lama, tepatnya tahun 1869, telah dituntaskan proyek teknik besar, yaitu “Suez Canal” (Terusan Suez).

Percaya bahwa “kanal-kanal” itu nyata, Percival Lowell, seorang astronom dari US memetakan ratusan hal yang sama antara tahun 1894 dan 1895. Selama lebih dari dua dekade, dia telah mempublikasikan tiga buku tentang Mars dengan ilustrasi yang menunjukkan keberadaan bangsa insinyur yang brilian dalam pendistribusian air.

H.G. Wells, seorang penulis yang terpengaruh oleh teori yang dicetuskan Lowell, bahkan mempublikasikan karyanya tentang intelligent Martians (penghuni Mars yang cerdas). Judul buku yang terbit pada 1898 itu adalah “The War of The Worlds”. Kisah yang diangkat adalah invasi terhadap bumi oleh alien dari Mars yang sangat mematikan.

Pada 1911, muncul juga novel berjudul A Princess of Mars”, oleh Edgar Rice Burroughs. Novel ini mengisahkan peradaban penghuni Mars yang hampir musnah. Edgar memberikan ilustrasi warna kulit hijau bagi para Martian, dan menjadikan Schiaparelli sebagai nama daerah di Mars.

Tidak berhenti di situ, pada Halloween 1938, Orson Welles dan The Mercury Theater menyiarkan “The War of The Worlds” versi radio di Amerika. Siaran ini bahkan berhasil membuat panik ribuan pendengar yang memercayai Amerika tengah diserang oleh Martian yang memusuhi penduduk bumi.

Saat ini, para astronom telah sepakat bahwa tidak ada saluran/kanal di permukaan Mars. Menurut NASA, jalanan garis-garis menyilang di permukaan Mars hanyalah produk tendensi manusia untuk melihat pola, dan meng-asosiasikan bagian-bagian gelap sebagai garis-garis lurus.

Ya, Mitra Excellent, kegaduhan itu hanyalah produk bahasa yang mengalami kekeliruan saat diterjemahkan. Boleh jadi, jasa penerjemah bahasa Italia ke bahasa Inggris ketika itu belum dianggap sebagai kebutuhan. Namun dengan peristiwa ini, tentu membuat jasa penerjemahan dijadikan pertimbangan utama sebelum mempublikasi suatu proyek yang mengandung terjemahan ke masyarakat global.

2. Presiden AS Jimmy Carter Utarakan Hasratnya di Polandia

Ini adalah salah satu kekeliruan yang fatal namun cukup menggelikan. Ya, pada 1977, Jimmy Carter berkunjung ke Polandia dan mengutarakan ungkapan-ungkapan dalam pidatonya yang mengalami kesalahan saat dialihbahasakan oleh interpreter-nya (juru bahasa), Steven Seymour.

Beberapa kesalahan itu antara lain;

  • Ketika Jimmy Carter menyatakan bahwa dia ingin mengetahui apa yang diinginkan oleh masyarakat Polandia untuk masa depan (learn about the Polish people’s desires for the future), juru bahasanya menyampaikan Carter menginginkan/berhasrat pada orang-orang Polandia (Carter desired the Poles).
  • Ketika Carter menyatakan bahwa dia senang bisa ada di Polandia (Carter was happy to be in Poland), Seymour menyampaikan bahwa dia senang menggenggam alat kelamin orang Polandia (he was happy to grasp at Poland’s private parts).
  • Saat Carter mengatakan bahwa “aku meninggalkan (pergi dari) Amerika pagi ini” (I left the United States this morning), Seymour menyampaikan bahwa Carter meninggalkan Amerika dan tidak akan pernah kembali (I left the United States, never to return).

Hal di atas tentu sangat fatal sekaligus menggelikan untuk pidato kenegaraan seorang presiden terhadap negara lain. Hal-hal demikian membuat jasa penerjemah dapat belajar untuk lebih profesional dan berhati-hati dalam setiap proyek terjemahan.

3. Kekebalan Diplomasi

Kata bahasa Prancis “demander”, yang berarti “to ask” (memohon) dalam bahasa Inggris, telah memanaskan negosiasi antara Paris dan Washington pada tahun 1830.

Ini terjadi saat seorang sekretaris menerjemahkan pesan yang dikirim ke Gedung Putih, “le gouvernement français demande” dengan “the French government demands” (pemerintah Prancis meminta/menuntut).

Presiden AS menerima pesan itu sebagai kumpulan permintaan/tuntutan. Negosiasi sempat terhenti, namun setelah kekeliruan itu dikoresi, negosiasi berlanjut. Bagian kebahasaan dan penerjemahan pemerintah telah membuat negosiasi antar negara selamat dari kekeliruan terjemah yang berbahaya.

Ini juga menjadi pelajaran bagi jasa penerjemah untuk memahami suatu ungkapan yang memuat kata-kata yang kurang meskipun satu huruf, karena memperhatikan konteksnya.

4. Perang nuklir di depan mata

Kekeliruan ini semakin menurunkan suhu perang dingin antara Soviet dan Allied (Sekutu), khususnya Amerika Serikat. Pada 1956, perdana menteri Nikita Khrushchev menyatakan pesan yang ditafsirkan “kami akan menguburmu” (we will bury you) kepada duta besar negara-negara barat di kantor kedutaan besar di Moscow (ibukota Rusia sekarang).

Frasa itu terpampang pada sampul-sampul majalah dan headline berbagai surat kabar. Inilah yang membuat hubungan yang terjadi semakin dingin antara Uni Soviet dengan Barat.

Ungkapan itu sebenarnya ketika diletakkan pada konteksnya, lebih dekat pada makna “baik engkau suka atau tidak, sejarah akan berpihak pada kami. Kami akan membuatmu suka/membuatmu menghancurkan dirimu sendiri” (Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in).

Khruschev meluruskannya dalam pidatonya pada 1963 di Yugoslavia, “Tentu kami tidak akan menguburmu dengan sekop. Kelas-kelas pekerjamu-lah (kesenjaganmu) yang akan menguburmu” (of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you).

Mitra Excellent, sebelum hal-hal seperti itu terjadi, jasa penerjemah sudah selayaknya menanyakan keterangan lanjutan kepada klien terkait teks-teks yang rancu. Apakah Anda terbayang apabila pesan di atas tidak diklarifikasi dan semakin membuat hubungan antar negara mengalami kesenjangan? Ya, bisa jadi perang nuklir benar-benar terjadi, bukan?

– – – – – – –

Anda telah membaca kisah-kisah di atas? Jika demikian, tentu Anda telah memahami betapa posisi jasa penerjemah amat diperlukan untuk proyek-proyek yang memerlukan alih bahasa.

Jasa penerjemah juga harus terus melakukan evaluasi dan meningkatkan kehati-hatian dengan belajar dari kesalahan-kesalahan di atas.

Kami berharap Anda mendapat pengalaman proyek terjemahan yang berkesan.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

Cara Fasih Berbahasa Inggris | Kesuksesan Bisnis, Studi, dan Karir

Cara Fasih Berbahasa Inggris | Kesuksesan Bisnis, Studi, dan Karir

Cara fasih berbahasa Inggris? Mungkin Anda telah berulangkali mencari tetapi belum berhasil menemukannya. Padahal ini adalah salah satu kunci yang akan membuka peluang sukses bagi bisnis, studi, maupun karir Anda.

Apakah berarti Anda boleh menyerah? Tentu tidak, karena sesungguhnya cara fasih berbahasa Inggris tidak ubahnya seperti cara bersepeda.

  •  –  –  –  –  –  –

Apa hubungan antara berbahasa Inggris dengan bersepeda?

cara fasih berbahasa inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Dengan membaca tulisan ini, Anda akan mengetahui bagaimana Excellent Translation (jasa-translate.com) bisa membantu Anda:

  • Fasih berbahasa Inggris.
  • Memahami hal yang disampaikan penutur asli Bahasa Inggris.
  • Menggunakan Bahasa Inggris dengan percaya diri.

 

MENGINGAT MASA LALU

Mitra Excellent, apakah Anda ingat bagaimana dulu Anda berlatih bersepeda?

  • Apakah Anda ingat pernah pergi ke sekolah khusus bersepeda?
cara fasih berbahasa inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

  • Apakah Anda ingat pernah diharuskan membaca habis tumpukan buku-buku paket tebal tentang bersepeda?
Cara fasih berbahasa Inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

  • Ataukah Anda ingat merasa harus mengingat terus-menerus bahwa aturan/rumus bersepeda itu “keseimbangan + 2 roda”?
Cara fasih berbahasa Inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Anda tidak ingat hal-hal itu bukan?

Cara fasih berbahasa Inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Ya, tidak ada seorangpun yang berlatih bersepeda dengan cara belajar (studying). Anda dan kita semua berlatih (learn/practice) bersepeda dengan melakukan!

 

BERSEPEDA BUKAN DENGAN BELAJAR, TETAPI DENGAN MELAKUKAN

Anda terjatuh, dan mencoba lagi. Artinya tiap kali Anda jatuh, Anda menjadi lebih baik. Keseimbangan Anda meningkat hari demi hari, Anda jadi semakin percaya diri dan semakin sukses. Hingga pada suatu waktu, bersepeda menjadi hal yang mudah bagi Anda.

Anda berlatih bersepeda dengan melakukan (learning by doing), dan cara berbahasa Inggris juga sama.

  • Apa yang Anda lakukan agar bisa menjadi fasih?

  • Apa yang Anda lakukan agar dapat dengan lebih baik dan lebih cepat memahami Bahasa Inggris?

  • Apa yang Anda lakukan agar mampu berbicara dengan lebih percaya diri?

  • Mengambil tindakan yang tepat adalah cara untuk sukses berbahasa Inggris.

“Jika Anda ingin menjadi pembicara yang lebih handal, Anda perlu berbicara lebih banyak. Jika Anda ingin menjadi pendengar yang lebih baik, Anda perlu mendengar lebih banyak.”

Ini adalah suatu hal yang banyak pengajar bahkan tidak benar-benar memprioritaskan. Mereka ingin Anda berlatih dengan menghapal. Mereka ingin Anda mempelajari aturan-aturan grammar.

Tentu itu bagus untuk pemula, namun Anda bukanlah pemula. Pelajar Bahasa Inggris yang sukses tahu Anda tidak menjadi fasih dengan belajar saja.

Anda menjadi fasih dengan melakukan, artinya dengan “menggunakan Bahasa Inggris” (using English). Sungguh-sungguh dalam menggunakan Bahasa Inggris akan menambah pengalaman, dan pengalaman ini akan membuat Anda menjadi pembicara (English speaker) yang lebih handal. Demikianlah cara fasih berbahasa Inggris.

Mampu berbahasa Inggris dengan lebih handal tentu banyak yang merasa butuh. Namun apabila keperluan Anda mendesak dan mengharuskan Anda bermitra -karena Anda berhadapan dengan proyek yang serius, misalnya- maka Anda dapat memilih bermitra dengan para profesional yang membuat keperluan Anda terjamin di tangan ahlinya.

 

BANTUAN KAMI UNTUK ANDA

Bermitra dengan interpreter (juru bahasa) yang tidak terbiasa “menggunakan Bahasa Inggris” adalah persoalan serius. Excellent Translation sanggup menjawab persoalan itu.

Anda akan bermitra dengan para interpreter yang memang “menggunakan Bahasa Inggris” di Excellent Translation. Begitu pula, Anda akan bermitra dengan para translator (penerjemah) yang memiliki jam terbang untuk menuntaskan proyek terjemahan Anda secara profesional.

Langkah mudah Anda cukup dengan;

(1) Mengirimkan dokumen proyek terjemahan Anda, dan memperoleh estimasi berapa tarifnya secara cuma-cuma.

(2) Penawaran akan diberikan, & pengerjaan akan dilakukan begitu Anda menyetujui dan menuntaskan investasi awal.

(3) Dokumen jadi akan Anda dapatkan sample (contoh) hasilnya, dan Anda dapat lakukan pelunasan untuk mendapat dokumen jadi secara keseluruhan.

Kemudahan-kemudahan itu semakin terasa menentramkan ketika Anda membaca testimoni dan portofolio klien-klien yang bermitra dengan Excellent Translation (jasa-translate.com) sebelumnya.

Layanan terjemah 21 bahasa yang Anda dapatkan terjamin dengan pengalaman kami memberikan bantuan untuk lebih dari 2.718 klien sejak tahun 2013. Tentu Anda juga mendapatkan ekstra & garansi spesial sebagaimana yang mereka dapatkan, yang boleh jadi jarang Anda dapati:

  • Gratis revisi hingga Anda merasa tuntas dengan proyek Anda.
  • Jasa gratis atau tak perlu pelunasan jika deadline tidak tercapai.

Anda tentu dapat memilih untuk tidak mengambil bantuan para profesional, tetapi itu tidak akan membuat proyek serius Anda terjamin dan dipahami dengan benar oleh native speaker atau dunia international.

Kami senantiasa berharap yang terbaik bagi Anda.

Salam Excellent!

  •  –  –  –  –  –  –

Jadi, Anda ingin berkunjung dan berteman dengan kami di FB:
Official Excellent Translation (jasa-translate.com) FB Page

Kami sangat senang berkenalan dengan Anda. 🙂

[contact-form-7 404 "Not Found"]

 

Tarif Jasa Interpreter – Bahasa Jepang, Inggris

Tarif Jasa Interpreter – Bahasa Jepang, Inggris

jasa terjemah inggris indonesiaPerusahaan Kami, Excellent Interpreter menyediakan layanan jasa untuk interpreter bahasa Jepang dan Inggris, maupun 19 bahasa lainnya sebagaimana yang tertera di halaman utama. Tarif jasa interpreter yang berlaku di Excellent Interpreter pun disesuaikan atas 2 jenis layanan, yaitu layanan jasa interpreter perjam dan layanan jasa interpreter perhari.

Tarif jasa interpreter yang berlaku di Excellent Interpreter sangat bervariasi dan dapat dinegosiasikan sesuai kebutuhan klien. Tetapi, sebagai dasar acuan untuk tarif layanan jasa penerjemah lisan dapat diuraikan sebagai berikut :

Ketentuan Umum :
– Biaya jasa interpreter atau penerjemah lisan dihitung per hari (working day) yaitu selam 8 jam.
– Minimal order adalah 2 jam
– Jika over time dihitung penambahannya per jam

Tarif jasa penerjemah lisan / jasa interpreter baik untuk jenis layanan perjam maupun perhari dapat dinegosiasikan. Hubungi kami untuk memperoleh penjelasan lebih  rinci.

Note : Hindari Biro Penerjemah Murah dengan Kualitas meragukan ! Pastikan Penerjemah yang Anda gunakan berpengalaman, berkualitas dan profesional. Karena jika Anda salah memilih, maka nama baik Anda & Perusahaan menjadi taruhannya.

Jasa Penerjemah Lisan – Tarif Interpreter

 

JAsa penerjemah lisan, jasa interpreter, tarif interpreter

Jasa Penerjemah Lisan – Jasa Interpreter

Jasa penerjemah lisan (Interpretation Service) adalah sebuah layanan yang disediakan Excellent Interpreter bagi klien yang membutuhkan jasa penerjemahan lisan / jasa interpreter. Berbeda halnya dengan jasa terjemahan teks (Translation Service), jasa interpreter membutuhkan kefasihan dan kepandaian yang khusus untuk dapat menyampaikan suatu arti secara langsung kepada klien. Untuk itulah, menjadi seorang Interpreter harus benar-benar memiliki kecakapan dan juga menguasai semua perbendaharaan kata, agar dalam tugasnya dapat dengan baik dan fasih menyampaikan makna yang sesungguhnya kepada klien.

Ketentuan Umum :
– Biaya jasa interpreter atau penerjemah lisan dihitung per hari (working day) yaitu selam 8 jam.
– Minimal order adalah 2 jam
– Jika over time dihitung penambahannya per jam

 

Tarif jasa penerjemah lisan / jasa interpreter baik untuk jenis layanan perjam maupun perhari dan dapat dinegosiasikan. Hubungi kami untuk memperoleh penjelasan lebih  rinci.