Bahasa Jepang : Berkenalan dengan Sejarah dan Hurufnya

Bahasa Jepang : Berkenalan dengan Sejarah dan Hurufnya

Bahasa Jepang merupakan bahasa resmi di negara Jepang dengan jumlah penutur kurang lebih 127 juta jiwa. Puluhan tahun yang lalu, Jepang pernah menaklukan negara Korea dan Republik Tiongkok sehingga beberapa penduduknya pernah bisa menguasai Bahasa Jepang. Tak hanya itu, para emigran Jepang yang melakukan emigrasi ke Brasil serta Amerika Serikat seperti di California dan Hawaii juga menggunakan Bahasa Jepang di sana.

Belajar Bahasa Jepang

Belajar Sejarah Bahasa Jepang


Akan tetapi, penguasaan bahasa nasional itu ternyata tidak ikut menurun ke generasi kedua atau yang disebut juga Nisei (二世), sehingga keturunan tersebut sama sekali tidak fasih berbicara menggunakan Bahasa Jepang. Jadi, yang tersisa hanyalah wajah mereka seperti orang Jepang namun mereka tidak menguasai bahasa nenek moyangnya.

Di Negeri Sakura sendiri, Bahasa Jepang sebenarnya dibagi menjadi dua bentuk dan mungkin tidak banyak pembelajar yang mengetahuinya. Kedua bentuk tersebut adalah Hyoujungo (標準語) dan Kyoutsuugo (共通語) dengan perbedaan sebagai berikut:

  • Hyoujungo adalah bahasa resmi, bahasa baku, atau pertuturan standar dan cenderung diajarkan serta digunakan di sekolah, televisi, maupun dalam sebuah perhubungan resmi.
  • Kyoutsuugo adalah bahasa umum yang cenderung jarang digunakan dalam acara resmi.

Pembagian bahasa menjadi standar dan umum ternyata tidak hanya dianut oleh Jepang, melainkan juga negara lain seperti Korea, Tiongkok, Taiwan, Inggris, Perancis, Italia, Norwegia, dan sebagainya.

Saat belajar Bahasa Jepang rasanya juga kurang afdal jika tidak sekalian mempelajari juga tentang huruf Jepang. Berbeda dengan negara kita yang menggunakan alfabet, Jepang memiliki aksara sendiri dengan bentuk yang jauh sekali dari huruf latin. Nah, jika ingin berbicara mengenai sejarah tulisan Jepang, maka kita harus kembali ke abad ke-5 Masehi di mana Tingkok memperkenalkan aksara Kanji pada warga Jepang.

Tulisan Bahasa Jepang yang pertama kali ditulis dalam aksara Kanji disebut kanbun atau yang memiliki arti “tulisan Tiongkok”. Namun, seiring berjalannya waktu, orang Jepang merasakan ketidaknyamanan menulis tata bahasa Jepang ke dalam aksara Kanji Tiongkok karena dasar yang kedua negara pakai berbeda. Akhirnya tak berapa lama keluarlah keputusan bahwa mereka tetap menggunakan aksara Kanji Tiongkok tapi susunan tata bahasa yang digunakan bersumber dari penuturan Bahasa Jepang.

Sayangnya, ternyata tidak semua orang bisa belajar dan menguasai aksara Kanji dari Tiongkok. Kaum wanita pada masa itu tidak diizinkan mempelajari aksara Kanji, sehingga muncullah ide menciptakan aksara baru di kalangan wanita. Aksara ini disebut Hiragana. Kaum wanita menggunakannya terus menerus hingga sampai pada puncaknya di saat sebuah novel pertama buatan seorang wanita, Murasaki Shikibu, berjudul Hikayat Genji menjadi tenar di zaman Heian (795-1192). Dari situlah, akhirnya aksara Hiragana diterima penggunaannya sebagai tulisan asli Jepang.

Beberapa waktu kemudian, muncul juga huruf Jepang baru yaitu aksara Katakana. Meski tujuan awalnya huruf ini diciptakan untuk membantu melafalkan kitab suci Buddha berbahasa Tiongkok, tapi seiring berjalannya waktu huruf Katakana cenderung digunakan untuk menuliskan kata serapan. Nah, agar mudah dipahami, berikut ringkasannya:

  • Aksara Kanji: Meski berawal dari Tiongkok, aksara Kanji Jepang telah memiliki perbedaan gaya coretan dan juga pelafalan.
  • Aksara Hiragana: Berawal dari Aksara Kanji lalu mengalami perubahan sehingga menjadi lebih sesuai dengan penulisan tata bahasa Jepang. Hiragana juga digunakan untuk menulis nama kata-kata asli Jepang, seperti saya (watashi =わたし), Jepang (Nihon = にほん), Takeshi (たけし), dll.
  • Aksara Katakana: Berawal dari Aksara Kanji lalu dikembangkan oleh rohaniawan Buddha dengan tujuan melafalkan kitab suci Buddha yang bertuliskan Kanji Tiongkok. Sekarang Katakana digunakan untuk menulis kata serapan, seperti pisang (banana = バナナ), laptop (pasokon = パソコン), Amir (Amiru = アミル), dll.

Itulah dasar dari Bahasa Jepang yang harus Anda ketahui sebelum mulai belajar Bahasa Jepang. Agar mudah menghafal huruf Jepang seperti Hiragana, Katakana, dan Kanji diperlukan latihan rutin baik menghafalkan melalui membaca ataupun dengan sering berlatih menulis. Selamat belajar!

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru: Rahasia Para Translator TED

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru: Rahasia Para Translator TED

Sebagian besar orang mengatakan bahwa anak kecil adalah pembelajar Bahasa yang terbaik. Namun itu bukan berarti orang dewasa boleh menyerah untuk belajar bahasa.

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru


Beberapa polyglot (orang yang piawai beberapa Bahasa) di TED (komunitas global para professional) membagikan rahasia mereka untuk menguasai bahasa asing. Strategi terbaik mereka tersaring dalam 7 prinsip dasar berikut:

1. Realistis:

Tetapkanlah sasaran yang dapat dicapai untuk memulai, sehingga Anda tidak merasa terlalu kewalahan. Penerjemah bahasa Jerman, Judith Matz menyarankan: Pilih 50 kata dari suatu bahasa yang ingin dipelajari dan mulailah menggunakannya kepada orang-orang, kemudian scara perlahan, mulailah mempelajari grammar.

2. Jadikan pembelajaran bahasa sebagai perubah gaya hidup:

Elisabeth Buffard, di tahun ke 27-nya mengajarkan bahasa Inggris, selalu melihat konsistensi atas apa yang membedakan murid-murid yang sukses belajar bahasa dibanding yang lainnya. Temukanlah kebiasaan berbahasa yang dapat diiringi meski saat lelah, sakit, atau bahkan saat situasi sulit lainnya.

3. Bermain rumah-rumahan dengan berbagai Bahasa:

Semakin banyak Anda memasukkan bahasa asing dalam komunikasi harian Anda, otak Anda akan semakin menganggapnya sebagai sesuatu yang berguna dan bernilai untuk diperhatikan. Gunakan setiap kesempatan untuk ter-ekspose terhadap bahasa baru, kata Olga Dmitrochenkova, seorang translator bahasa Rusia. Berikan label pada tiap objek di rumah Anda dengan bahasa baru yang hendak Anda pelajari, selain itu, bacalah buku anak-anak dalam bahasa tersebut.

4. Perkenankan teknologi membantu Anda:

Dmitrochenkova memberikan ide menarik: Hal-hal seperti melakukan setting bahasa asing di telepon genggam/smartphone Anda dapat membantu mempelajari kata-kata baru. Sama halnya dengan mencoba merubah bahasa di browser internet Anda. Atau Anda juga dapat mencari peluang belajar dengan lebih terstruktur secara online. Seorang translator bahasa Belanda, Els De Keyser menyarankan Duolingo dikarenakan pendekatan mirip dunia game untuk gramatika, dan Anki untuk mengingat kosakata dengan menggunakan kartu-kartu.

5. Tanamkan bahwa pembelajaran bahasa adalah pintu gerbang menuju pengalaman baru:

Bagi seorang translator bahasa Spanyol, Sebastin Betti, mempelajari sebuah bahasa adalah tentang memfokuskan diri pada pengalaman yang memungkinkan bahasa-bahasa tersebut nampak, semisal seperti berkunjung ke taman yang ada di dekat kawasan tinggal warga negara asing, ikut serta di pertunjukan internasional, dan lain sebagainya.

6. Miliki teman-teman baru:

Berinteraksi dengan bahasa asing yang hendak dipelajari adalah kuncinya. Dengan ini, akan melatih Anda mengekspresikan pikiran Anda secara intuitif. Temukan partner penutur bahasa asli di sekeliling Anda, baik yang lokasinya dekat maupun yang menjadi teman Anda secara online.

7. Tak dihantui rasa takut salah:

Salah satu hal yang menjadi kendala umum bagi seseorang untuk mampu berkomunikasi dengan bahasa Asing adalah takut salah. Memang benar, apabila konteks komunikasi yang sedang berlangsung adalah komunikasi resmi, seperti saat menjalin perjanjian bisnis, atau sidang perkara di pengadilan, Anda tak boleh melakukan kesalahan. Namun, banyak ruang komunikasi saat ini yang dapat memberikan pemakluman atas kesalahan-kesalahan bahasa yang Anda lakukan. Cobalah berbicara dengan orang yang lebih muda dari Anda, atau bahkan anak kecil.

 

Demikianlah Mitra Excellent, bahasa-bahasa yang ada di dunia ini kesemuanya adalah bahasa manusia. Sebagai sesama, tentu bukan tidak mungkin kita mempelajari bahasa-bahasa itu.

Salam Excellent!

Source: TED Blog

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah partner bagi orang-orang yang berkecimpung di dunia alih bahasa. Ya, para translator profesional belakangan ini, biasanya berusaha atau bahkan sudah memiliki hubungan baik dengan “alat bantu” yang satu ini.

CAT Tools adalah Partner

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah penerjemahan berbantu komputer (Computer Aided Translation), yang berbeda dengan aplikasi/situs terjemahan online seperti Google Translate, Transtool, dan sebagainya. CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan perangkat langsung dalam penerjemahan. Software yang sangat canggih ini rata-rata perlu investasi yang cukup tinggi (Trados, sekitar 800$; Wordfast, €200). (Lihat: Makhluk Bernama CAT Tools)

Mitra Excellent, mayoritas pengguna CAT Tools menggunakan software ini untuk menangani teks terjemahan yang sifatnya berulang, dan memang untuk keperluan inilah mulanya CAT Tools dikembangkan.

Sekalipun demikian, CAT Tools terkini memiliki begitu banyak fitur-fitur bermanfaat yang layak dipertimbangkan untuk digunakan pula pada teks terjemahan yang sifatnya non-repetitive/tak berulang.

Inilah beberapa hal yang dapat Anda pertimbangkan, mengapa CAT Tools dapat digunakan dalam beragam teks, bahkan teks-teks kreatif:

1. Terminologi

Adalah hal yang menguntungkan saat klien menyajikan daftar terminologi dalam suatu proyek, namun tentu membutuhkan waktu untuk memperhatikan secara berulang antara daftar terminologi dan lembar terjemahan.

Apabila Anda melakukan “import” kumpulan terminologi tersebut ke dalam CAT Tool, Anda akan mendapat notifikasi otomatis apabila ada term/istilah yang disajikan di dalam daftar, sehingga Anda akan dengan mudah melakukan “insert” atau memasukkannya ke dalam lembar terjemahan. Anda juga dapat dengan mudah meng-edit daftar terminologi tersebut atau bahkan menambah kumpulan term baru di dalam daftar.

2. Konsistensi

Termasuk atas teks-teks yang sifatnya tak berulang/non-repetitive, konsistensi sangatlah penting. Fitur “Concordance” sebagai indeks/daftar kata alfabetis di dalam CAT Tool membuat Anda dapat mencari kata-kata atau frasa, sehingga Anda dapat melihat bagaimana kata-kata atau frasa tersebut diterjemahkan sebelumnya. Fitur ini juga sangat bermanfaat saat Anda belum memiliki daftar terminologi untuk dimasukkan.

3. Quality Control

CAT Tools adalah alat bantu yang kini banyak menawarkan pilihan-pilihan kontrol kualitas. Anda dapat memilih bantuan untuk melakukan cek terjemahan, semisal pembenahan tanda baca, konversi angka-angka, label, dan terminologi yang konsisten.

Apabila Anda memiliki kecenderungan keliru saat menuliskan urutan angka (misalkan kekeliruan saat menulis tahun 1347, padahal yang dimaksud 1437), sangat baik bagi Anda untuk mengetahui bahwa ini tidak perlu lagi menjadi kekhawatiran, karena CAT Tool yang Anda gunakan akan memperingatkan saat Anda melakukan kekeliruan.

4. Penelaahan Referensi

Apakah Anda pernah mendapat proyek penerjemahan yang disertakan atasnya referensi dalam beragam bahasa lainnya? Jika pernah, bukankah memahami referensi itu juga mengambil waktu yang cukup lama, sebagaimana menerjemahkan teks yang dimaksudkan oleh klien?

CAT Tools adalah alat bantu yang menawarkan pilihan-pilihan penjajaran/penyesuaian serta beragam cara untuk memasukkan data-data referensi yang akan membantu Anda secara efisien menemukan informasi yang dibutuhkan dari referensi-referensi tersebut, sembari Anda melakukan terjemahan.

5. Formatting

Klien sangat senang saat Anda selaku mitra mereka, mampu menyajikan dokumen Word yang ter-format/tersusun dengan baik dan rapi. Saat menggunakan CAT Tool, Anda tidak perlu risau dengan hal ini: Anda dapat fokus kepada teks saat bekerja dengan CAT Tool, dan ketika Anda telah tuntas, Anda dapat meng-export hasil terjemahan dalam format yang sama persis dengan dokumen sumber.

Fitur ini sangat bermanfaat saat Anda menangani dokumen berbentuk PowerPoint dengan banyak komponen diagram dan kotak teks (text box): daripada meng-edit setiap satu kotak teks secara terpisah untuk memasukkan hasil terjemahan, akan lebih mudah saat Anda hanya perlu melakukan cek ulang dengan menyesuaikan ukuran teks dan lokasi kotak teks tersebut setelah Anda meng-export hasil terjemahan dari CAT Tools.

6. Back-up

Back-up file terjemahan yang Anda lakukan adalah hal yang penting, dan karena tiap segmen telah tersimpan setelah penerjemahan dilakukan, Anda tidak akan kehilangan lebih dari satu kalimat dari lembar terjemahan saat komputer Anda mengalami crash/gangguan.

Mungkin pernah Anda melakukan terjemahan hanya sepanjang 1 atau 1,5 halaman, dan Anda merasa tidak perlu membuat back-up dari file lembar terjemahan Anda untuk mengejar kecepatan/capaian hasil. Namun saat hal yang tidak diinginkan terjadi, tentu Anda akan terbantu dengan fitur ini, sekalipun proyek Anda hanya sekadar 1 atau bahkan 0,5 halaman.

7. Planning

CAT Tools adalah alat bantu yang akan mengidentifikasi berapa banyak progres pengerjaan dokumen yang telah dilakukan. Beberapa akan menampilkan persentase dari penerjemahan maupun proofreading yang telah dituntaskan, sehingga perkiraan secara tepat dan analisis dapat dilakukan kapanpun. Tentu, ini teramat berguna untuk manajemen proyek-proyek besar.

8. Updates

Berapa kali klien Anda mengirimkan versi baru/revisi suatu dokumen sumber, terutama saat Anda baru saja menyelesaikan versi awal dokumen sumber untuk diterjemahkan (tanpa menggunakan fitur Track Changes)?

Apabila Anda telah menerjemahkan di dalam alat bantu CAT Tool, Anda cukup meng-import/memasukkan ulang teks/dokumen versi baru, dan CAT Tool akan menandai perbedaan antara teks awal dan teks baru. Apabila dibutuhkan, Anda juga dapat menginstruksikan CAT Tool untuk menelusuri semua perubahan teks.

Demikian Mitra Excellent, beberapa keuntungan yang dapat Anda peroleh saat menggunakan CAT Tools. Teks terjemahan yang berupa teks-teks kreatif, yang minim pengulangan, juga akan terbantu pengerjaannya dengan CAT Tools.

Sebagai penegasan dan pengingat, CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan alat penerjemahan langsung. CAT Tools adalah partner bagi para penerjemah, yang dengannya efisiensi kerja, kualitas hasil, dan produksi kerja penerjemah dapat meningkat.

Hasil Survey Penggunaan CAT Tools

Berikut adalah hasil survey penggunaan CAT Tools yang dihimpun dari para penerjemah full-time profesional di dunia yang dipublikasikan pada tahun 2013. Responden mayoritas telah berkecimpung dalam dunia penerjemahan minimal selama 5 tahun, dan lebih dari 30% dari mereka telah menggeluti penerjemahan selama 10 tahun lebih.

Kelompok usia mayoritas dari responden adalah antara usia 25 hingga 35 tahun, yaitu sebanyak 35%. Survey ini diikuti oleh lebih dari 3.000 penerjemah full-time dari seluruh dunia.

Survey ini menjawab seputar, siapa saja yang menggunakan CAT Tools, CAT Tools apa saja yang banyak digunakan, serta beberapa informasi terkait lainnya.

Siapa yang Menggunakan CAT Tools?

88% responden menggunakan setidaknya satu CAT Tool, untuk setidaknya beberapa proyek penerjemahan.

– Dari pengguna tersebut, 76% menggunakan lebih dari 1 CAT Tool

– Dari pengguna tersebut, 83% menggunakan sebuah CAT Tool untuk sebagian besar proyek terjemahan mereka.

– Dari pengguna tersebut, 64% telah menggunakan selama 3 tahun, dan 23% telah menggunakan selama lebih dari 7 tahun.

–  Di kalangan para pengguna CAT Tools, bidang keahlian pokok penerjemah adalah dalam bidang Teknologi/Engineering (34%), Bisnis/Financial (15%), Marketing (12%), Medis (12%), Hukum/Patents (11%), Seni/Kesusasteraan (5%), Ilmu Sosial (4%), Science (4%), dan lainnya (3%).

– Dari 12% yang tidak menggunakan CAT Tool, 68% telah menggunakan atau telah mencoba menggunakan sebelumnya, dan 32% tidak pernah menggunakan satu pun.

– Di kalangan yang tidak menggunakan CAT Tool, bidang keahlian pokok penerjemahan adalah dalam bidang Hukum/Patents (22%), Teknologi/Engineering (17%), Seni/Kesusasteraan (14%), Bisnis/Financial (12%), Medis (11%), Marketing (9%), Ilmu Sosial (7%),  Science (4%), dan lainnya (4%).

– Responden yang tidak menggunakan CAT Tool dan tidak mengetahui tentang CAT Tool hanya 3,4%.

CAT Tools Apa Saja yang Digunakan oleh Para Penerjemah?

CAT Tool(s) apa saja yang digunakan:

CAT Tools adalah partner. SDL Trados menempati posisi pertama.

CAT Tools adalah Partner: SDL Trados menempati posisi pertama.

3 CAT Tools favorit yang digunakan:

CAT Tools adalah partner. SDL Trados masih di posisi pertama.

CAT Tools adalah Partner: SDL Trados masih di posisi pertama 3 CAT Tools yang paling favorit digunakan.

Hasil survey tentang efisiensi penerjemahan saat menggunakan CAT Tools (93% menyatakan lebih efisien, 3% menyatakan tidak efisien, dan 4% menyatakan tidak yakin):

CAT Tools adalah partner. Sebagian besar menyatakan penerjemahan lebih efisien sebesar 20-30%.

CAT Tools adalah Partner: Sebagian besar menyatakan penerjemahan lebih efisien sebesar 20-30%.

Source of surveys result: Prozcomblog.com

Belajar Bahasa Inggris – Silent Letter: Diamkan Huruf-Huruf Ini!

Belajar Bahasa Inggris – Bahasa Inggris dalam pengucapan kosakatanya, terkadang menjadi kesulitan tersendiri bagi anak-anak, bahkan sebagian orang dewasa. Tulisan berikut akan membantu putra-putri Anda maupun Anda, untuk lebih mudah melafalkan kata-kata bahasa Inggris dengan cepat, yaitu dengan mendiamkan sebagian huruf-hurufnya.



 

English Course Opening

English Course – Silent Letter

Mitra Excellent, Anda dapat mencermati huruf-huruf tersebut (K, L, M, N, P, T, U, dan W) agar didiamkan saat Anda membacanya dalam kosa kata berikut:

Belajar Bahasa Inggris - Silent K

Belajar Bahasa Inggris – SILENT K

Huruf K didiamkan. Seluruh huruf awalan dalam kosa kata di atas tidak perlu untuk dilafalkan. Sedangkan huruf K terakhir pada “Knack” dan “Knock” juga didiamkan, karena sudah terwakili oleh huruf C yang dibaca serupa huruf K dalam English (Bahasa Inggris). Begitu pula Huruf K di tengah pada “Knickers” dan “Knuckle”, juga didiamkan.

English Course - SILENT L

Belajar Bahasa Inggris – SILENT L

Huruf L didiamkan. Ya, Mitra Excellent, semua huruf L pada kosa kata di atas tidak perlu Anda lafalkan.

English Course - SILENT M

Belajar Bahasa Inggris – SILENT M

Mitra Excellent, untuk kosa kata di atas, huruf M di awal didiamkan, sedangkan yang di tengah tetap dibaca.

English Course - SILENT N

Belajar Bahasa Inggris – SILENT N

Huruf N didiamkan. Seluruh huruf N dalam kosa kata di atas kecuali huruf N di tengah pada kata “Condemn”, tidak perlu Anda baca.

Belajar Bahasa Inggris - Silent P

Belajar Bahasa Inggris – SILENT P

Huruf P didiamkan. Seluruh huruf awalan P dalam kosa kata di atas didiamkan. Sedangkan huruf P kedua sebelum terakhir pada “Psychotherapy”, tetap Anda baca.

English Course - SILENT T

Belajar Bahasa Inggris – SILENT T

Huruf T didiamkan. Ya, Mitra Excellent, seluruh huruf T dalam kosa kata di atas dapat Anda diamkan.

English Course - SILENT U

Belajar Bahasa Inggris – SILENT U

Huruf U didiamkan. Semua huruf U dalam kosa kata di atas tidak perlu Anda baca.

English Course - SILENT W

Belajar Bahasa Inggris – SILENT W

Mitra Excellent, huruf W yang terdapat dalam kosa kata di atas dapat Anda diamkan.

– – – – – – – – – – –

Bagaimana Mitra Excellent? Anda sudah mencobanya? Latih terus pelafalan Anda, dan bukan hal yang tidak mungkin nantinya, Anda dapat melafalkan kosa kata Bahasa Inggris sebagaimana native speaker (penutur asli). Menyenangkan bukan? Anda juga dapat mempelajari Cara Fasih Berbahasa Inggris selanjutnya.

Salam Excellent!

– – – – – – – – – – –

Anda bisa berteman dengan kami di Facebook: Excellent Translation

Tantangan dan Peluang Global Marketer 2016

Tantangan dan Peluang Global Marketer 2016

Global Marketer dituntut untuk melakukan reka cipta strategi-strategi mereka agar dapat mengimbangi perubahan yang terjadi dengan cepat. Hal kunci yang menjadi prioritas adalah menemukan keseimbangan antara pemasaran (marketing) di tataran lokal dan global.

Mitra Excellent, apabila perusahaan Anda telah memiliki brand identity yang berkualitas dan kuat di tataran lokal, bukankah Anda ingin hal itu juga berlaku saat membuka pasar global?

Kerumitan yang muncul

Penghalang besar untuk mencapai hal di atas adalah kapasitas.

Para CMO (Chief Marketing Officer) menginginkan peningkatan lebih pada konten-konten promosi dan edukasi. Mereka ingin masuk ke lebih banyak pasar, menyajikan konten tersebut dalam lebih banyak bahasa. Dan mereka ingin merealisasikan hasil dari investasi-investasi yang telah masuk dan dipercayakan kepada perusahaan mereka.

Conten for Global Marketer

Content is important for Global Marketer

Oleh karena itu, aspek operasional dalam marketing menjadi teramat rumit (complicated) dalam hal ini.

Memang, dalam teori, hal-hal tersebut nampak sederhana:

– Anda membuat konten dan merencanakan strategi untuk mendistribusikannya.

– Anda melokalisasi (bahasa, budaya) jasa/produk untuk pasar individual dan menyebarkannya.

– Selanjutnya Anda menganalisisnya untuk menentukan efektifitas kampanye/iklan.

Namun yang terjadi di dunia bisnis nyata amatlah kompleks. Teknologi berkembang dengan cepat. Trend juga muncul kemudian berganti lagi. Ada kesulitan untuk mengatur banyak bagian-bagian dan rincian yang terus berubah.

Namun solusi itu dekat dan dapat Anda jangkau

Oleh sebab itulah beragam instansi (Government maupun Non-Government Organizations) dan perusahaan mengambil layanan yang disediakan Excellent Translation untuk mengatasi hal itu. Anda akan terbantu, contohnya, dalam melokalisasi bahasa promosi Anda.

Excellent Translation akan berurusan dengan konten Anda; bagaimana melokalisasinya, mengalihbahasakannya secara akurat dan kreatif untuk market spesifik di suatu wilayah negara lain.

Sangatlah diperlukan konten promosi dan edukasi Anda dipahami oleh target-target market Anda.

Kenalilah target Anda

Mengenali target Anda tidak terpaku hanya pada aspek geografis saja. Hal yang Anda lebih perlu ketahui adalah; bagaimana dan mengapa peta marketing saat ini berubah?

Dewasa ini, generasi muda menggunakan dan melakukan sesuatu secara berbeda. Generasi yang lebih tua, sesuai dengan marketing/pemasaran yang berbasiskan teks-teks berat dalam konten. Sementara itu, generasi abad ini, lebih memilih beragam emoji, ikon-ikon, video, desain, dan fotografi dalam konten.

Seorang pakar mengatakan, generasi abad ini terbagi menjadi dua; generasi Y (kelahiran antara ’77-’97) yang pernah mendiami dan mengetahui dunia tanpa internet, dan generasi Z (kelahiran antara ’98-2009) yang tak pernah membayangkan ada dunia seperti itu. Adapun di atas itu adalah generasi Alpha (kelahiran 2010 ke atas).*

Boneka Matryoshka ibarat pergantian generasi

Boneka Matryoshka ibarat pergantian generasi

Kesadaran akan hal ini adalah sesuatu yang harus dihadapi oleh setiap organisasi yang ingin maju.

Salah satu tantangan terbesar untuk para Global Marketer adalah, bagaimana mengikutsertakan golongan generasi baru yang menggunakan dan melakukan sesuatu dengan berbeda ini, ke dalam aktivitas institusi maupun perusahaan Anda.

Excellent Translation menawarkan solusi praktis untuk para Global Marketer, yaitu mengurusi konten-konten Anda untuk generasi-generasi abad ini. Ya, kami mengurusi alih bahasa dan lokalisasi bahasa dari konten Anda.

Sebagai tambahan, dalam konteks Indonesia, di samping tantangan di atas, Global Marketer negeri ini juga perlu untuk mengadopsi strategi jitu menghadapi MEA di tahun ini.

Salam Excellent!
– – – – –

*Pembagian generasi berdasarkan:
Taspcott, Don. (2008). Grown Up Digital: How the Net Generation is Changing Your World.
McGraw-Hill.

Excellent Logo on Global Marketer

Excellent Logo on Global Marketer

Uniknya Parabahasa : Sepenggal Kisah Lucu Betawi

Uniknya Parabahasa : Sepenggal Kisah Lucu Betawi

Mitra Excellent, parabahasa mengacu pada vokalika yang berarti aspek-aspek selain ucapan yang dapat dipahami, seperti intonasi, kecepatan bicara, kualitas vokal, warna suara, dll.

Nah, berikut ada sepenggal kisah humor terkait parabahasa:

– – – – –
Ketika saya dan paman datang dari Sumedang sedang mencari-cari rumah teman di Jakarta, kami bertemu dengan seorang anak yang bermain-main di tepi jalan.

Paman kemudian bertanya kepada anak itu:

“Nak, kamu tahu di mana rumah Pak Ahmad?”
“Taauu…,” jawab anak itu dengan bunyi “ta” dan “u” yang agak panjang.
“Coba tolong tunjukkan!” Pinta paman saya mendengar jawaban si anak.

Sebenarnya saya saat itu sudah mengetahui bahwa telah terjadi kesalahpahaman. Dalam dialek Betawi, kata “tau” yang diucapkan dengan suku kata “ta” dan “u” yang dipanjangkan berarti “tidak tahu”. Tetapi saya biarkan saja karena saya ingin tahu kelanjutannya.

“Taaauuu…,” jawab anak itu lagi dengan bunyi “ta” dan “u” yang lebih panjang lagi.

“Nah, kalau kamu tahu, yang mana rumahnya?” Tanya paman saya, mulai agak kesal.

“Ih, ni orang..” Si anak juga tampaknya mulai kesal, karena permainannya terganggu.
“Orang udeh bilang taauu, kok nggak ngerti-ngerti aja.”

– – – – –
Hehe, bagaimana Mitra Excellent?
Unik apa unik? Demikianlah betapa bahasa memiliki fitur dan variasi. Itu baru bahasa Indonesia. Bagaimana dengan bahasa-bahasa wilayah maupun negara lain?

– – – – –

Anda ingin menemui kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) official Facebook Page

Cek Notes Kami: Temuan Ilmiah: Komunikasi Mempengaruhi Bisnis & Kesehatan

Excellent Logo on Parabahasa

Excellent Logo on Parabahasa

 

Diolah dari Idon Syaefulrosad, Fikom Unpad, dalam Mulyana (2010, h. 390)

Alih Bahasa : Mengapa Diibaratkan seperti Pertunjukan Musik?

Alih Bahasa : Mengapa Diibaratkan seperti Pertunjukan Musik?

Terdapat pertanyaan yang sering dipertanyakan orang tentang alih bahasa/translation.

Contoh pertanyaan-pertanyaan itu seperti:

  • “Alih bahasa? Bukankah itu adalah suatu hal yang bisa Anda dapatkan secara gratis dengan online?”
  • “Benarkah di luar sana ada orang yang sanggup menghidupi dirinya hanya dari pekerjaan melakukan alih bahasa?”

Berikut adalah beberapa fakta tentang alih bahasa:

Translation Facts

Translation Facts

Translation adalah industri yang sangat besar, dan tengah menuju capaian keuntungan sebesar 40 miliar US dolar pada tahun-tahun yang akan datang.

– Terdapat lebih dari 30.000 bisnis di luar sana yang menawarkan jasa alih bahasa / translation service, dan ada ratusan ribu translator / ahli alih bahasa di seluruh penjuru dunia.

– Orang-orang sering berpikir bahwa translation dapat dilakukan oleh siapapun yang sanggup berbicara dua bahasa/bilingual, dan pemikiran itu tidak sepenuhnya tepat.

Apabila Anda mencari sebuah kata di kamus, kemudian Anda menerjemahkan kata tersebut, maka benar, bahwa secara teknis Anda melakukan alih bahasa. Namun itu tidak menjadikan Anda sebagai professional translator.

Apabila Anda memainkan beberapa nada piano, apakah Anda memproduksi musik? Ya, tentu saja! Tetapi itu tidak menjadikan Anda sebagai musisi professional, bukan?

Alih bahasa adalah dunia ilmu pengetahuan dan seni.

Translation is both Art & Science

Translation is both Art & Science

Translation membutuhkan ilmu pengetahuan dan seni sekaligus, bahkan terdapat kajian-kajian teknis tentangnya. Dan kenyataannya teknologilah yang membentuk segala seni. Teknologi juga memberi bentuk tentang bagaimana orang-orang menampilkan seni-seni itu.

Sebagian besar musik-musik saat ini telah direkam dalam bentuk digital. Hasilnya, Anda dapat mendengarkan musik di lokasi manapun di dunia. Demikian pula, informasi dengan bahasa-bahasa asing juga dapat disampaikan dalam bentuk saluran digital.

Musik-musik yang ada saat ini telah menjangkau paling banyak orang sepanjang sejarah manusia. Teknologi alih bahasa membantu informasi berbasis teks untuk memiliki kemampuan jangkauan yang sama.

Translation technology

What is Translation Technology?

What is Translation Technology?

Anda mungkin bertanya-tanya, “apa yang dimaksud dengan teknologi alih bahasa (translation technology)?”

Translation technology yang dimaksud bukanlah tentang alih bahasa buatan (sintetis) maupun penerjemahan yang dilakukan oleh komputer. Penerjemahan yang dilakukan dengan hal-hal semacam itu bagaikan musik-musik elevator/lift; yang tidak karakter musik, tanpa gaya / style, dan tidak menyenangkan untuk didengarkan. Bukankah demikian?

Ingatkah bertahun-tahun yang lalu, saat para musisi perlu untuk merekam semua lagu-lagu mereka dengan segera/berturut-turut sekaligus?

Mereka harus bermain sempurna semenjak awal, dan hanya ada satu kali rekam. Dengan rekaman digital, Anda dapat merekam berkali-kali, dan tidak terlalu merasa khawatir apabila ada kesalahan. Tentu cara ini lebih cepat, lebih memudahkan, serta lebih hemat.

Kesamaan teknologi ini di dunia bahasa adalah sesuatu yang disebut “ingatan alih bahasa” (translation memory), yang merekam penerjemahan yang telah dilakukan sebelumnya, sehingga Anda dapat menggunakannya kembali di masa depan. Serupa dengan rekaman musik, cara ini akan lebih hemat waktu, tenaga, dan biaya. Semua pertimbangan tersebut kembali pada uang.

Apa ongkos untuk alih bahasa?

What does Translation cost?

What does Translation cost?

Melihat hal-hal di atas, maka timbul pertanyaan “apa harga / ongkos untuk mendapatkan alih bahasa?” Jawaban untuk pertanyaan ini serupa dengan jawaban dari pertanyaan, “apa harga / ongkos untuk mendapatkan musik?”

Para musisi tidak sama dari sisi pendapatannya, mereka memberlakukan tarif yang berbeda-beda. Biasanya tergantung dari tipe musik, berapa banyak lagu, berapa banyak orang yang terlibat dalam pembuatan musik itu.

Misalnya saja; Anda ingin menyewa seorang soloist ataukah band? Biasanya Anda akan membayar lebih untuk menyewa band, tetapi tentu Anda akan mendapat suara yang berbeda.

Hal ini sama dengan alih bahasa. Kebanyakan proyek alih bahasa -setidaknya untuk tujuan bisnis-, bagaikan permainan kuartet gesek yang dimainkan 4 orang (string quartet). Seseorang melakukan alih bahasa, seseorang melakukan review, seseorang melakukan koreksi hasil (proofread), dan seorang lainnya menjalankan fungsi manajemen dalam prosesnya.

String Quartet

String Quartet

Itulah setidaknya yang wajar jika Anda menginginkan suara yang bagus. Berbeda jika Anda memerlukan alih bahasa ke banyak bahasa target dan konten dokumen yang banyak, proyek alih bahasa menjadi mirip seperti orchestra.

Orchestra

Orchestra

Harus ada kondektur / dirigen untuk menjaga semua proses berjalan harmonis, dan memastikan mereka bermain dengan timing yang tepat. Ketika orang-orang membayar untuk sebuah pertunjukan, mereka berharap pertunjukan itu berjalan sempurna, professional, tidak ada yang salah nada, dan tak ada nada yang sumbang. Begitu pula dengan alih bahasa, berlaku demikian.

Orang-orang memiliki banyak ekspektasi. Hanya saja ada hal yang perlu diperhatikan: Masing-masing orang memiliki selera yang berbeda-beda.

Jadi, jika Anda ingin mengetahui seberapa besar Anda perlu mengeluarkan biaya untuk alih bahasa, maka sangat bergantung pada bagaimana “suara” yang ingin Anda dapatkan (depends on how you want it sound).

Dengan ini Anda menjadi tahu, ada para ahli alih bahasa sebagaimana para musisi yang biasa Anda temui di lorong-lorong jalanan, terminal, atau stasiun; namun ada pula ahli alih bahasa layaknya artis di atas panggung dalam sebuah simfoni atau orchestra. Tentu mereka tidaklah sama karena memiliki spesifikasi masing-masing. Tentu pula mereka tidak dibayar dengan harga sama. Dan yang terpenting, apa yang mereka sajikan tidaklah sama.

Alih bahasa secara cuma-cuma?

Orang-orang sering berharap untuk mendapat layanan alih bahasa secara cuma-cuma. Ya, orang-orang tentu juga ingin mendengar musik dengan cuma-cuma. Meski demikian, mereka senang mengeluarkan ongkos untuk teknologi yang dapat menampilkan musik, saat mereka menginginkannya, dan menjawab bagaimana keinginan mereka bisa tercapai. Bukankah demikian?

Ya, kita semua telah terbiasa dengan itu, hingga kita hampir tidak berpikir bagaimana musik bisa sampai kepada kita. Dan ternyata Anda senang mengeluarkan biaya untuk teknologi.

People happy to pay for Technology

People happy to pay for Technology

Saat ini, giliran Anda untuk bertanya:

Di era digital saat ini, bukankah seharusnya seseorang dapat mengakses informasi, di manapun mereka tinggal, dan dengan bahasa apapun juga?

Begitu pula ketika Anda dan bisnis Anda ingin menyampaikan sesuatu kepada dunia, bukankah seharusnya Anda pun bisa, tanpa harus terkendala oleh bahasa?

Teknologi telah menyajikan kepada Anda realita multi-bahasa, dan kemungkinan-kemungkinan untuk menyampaikan translation dari bahasa-bahasa itu. Ini belum pernah ada sebelumnya.

Oleh karena itu, sampaikanlah pesan Anda kepada dunia.

Ada Excellent Translation (jasa-translate.com) dengan teknologi-teknologinya untuk Anda, agar Anda mengetahui bagaimana pesan itu tersampaikan dan dipahami sebaik mungkin oleh dunia.

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Source : “Why Translation is Like Music”, smartling.com

Huruf Braille : Karena Tak Semua Orang Melihat

Huruf Braille : Karena Tak Semua Orang Melihat

Mitra Excellent, Anda tentu mengetahui huruf Braille bukan?

Ya, kode-kode timbul yang kini dikenal untuk membantu sahabat-sahabat tuna netra itu dinamakan dengan nama seorang pria Prancis kelahiran 4 Januari 1809, Louis Braille.

Louis Braille sendiri terlahir normal. Namun kecelakaan membuatnya menjadi seorang buta.

Usia 10 tahun, Louis Braille masuk ke Royal Institution for Blind Youth di Paris. Di sana, ia mulai belajar membaca buku-buku dengan huruf timbul, yang terasa amat sulit baginya. Meskipun demikian, ia tetap berhasil dalam pelajaran-pelajarannya.

Kesulitan itu mendorong Louis untuk membuat huruf timbul yang lebih mudah dipahami oleh orang buta sepertinya.

Tercetuslah ide setelah ia mendengar bahwa Kapten Charles Barbier de la Serre mengembangkan kode-kode timbul. Kode-kode itu berfungsi sebagai sandi untuk dibaca pasukannya dalam kegelapan.

Louis Braille kemudian mengembangkan sistem huruf yang lebih sederhana. Ia terbitkan buku dengan huruf Braille pertamanya pada tahun 1829, bahkan ia tambahkan simbol-simbol untuk pelajaran matematika & musik.

Buku-buku terbitannya belum populer bahkan setelah kematiannya pada 1852.

Namun setelah dunia mengetahuinya & mengembangkannya, akhirnya karya Braille diakui sebagai metode termudah untuk menulis & membaca bagi sahabat-sahabat tuna netra. Karyanya kini diadopsi di seluruh dunia.

Mitra Excellent, betapa besar jasa Louis Braille. Penemuannya menjadi penyambung informasi bagi sahabat-sahabat tuna netra.

Ya, investasi upayanya sebagai penjembatan informasi membuahkan hasil yang bermanfaat bagi seluruh dunia, hingga saat ini.

Huruf Braille di Miniatur

Huruf Braille di Miniatur

 

Huruf Braille

Huruf Braille

Mitra Excellent, Anda tentu ingin meneladaninya. Keinginan mulia itu mengharuskan investasi tepat dalam bidang komunikasi. Terlebih komunikasi lintas bahasa.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:
Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Humor Bahasa di Sebuah Jamuan Makan Bisnis

Humor Bahasa di Sebuah Jamuan Makan Bisnis

Humor apakah yang pernah Anda alami di sebuah jamuan makan? Memesan menu yang nampak lezat namun ternyata sebaliknya? Porsi tidak sesuai yang dibayangkan, baik terlalu jumbo maupun justru terlalu mini? Ya, itu semua mungkin saja terjadi, dan mungkin Anda pernah mengalaminya.

Kali ini Anda akan mendapat kisah humor di sebuah jamuan makan yang disebabkan oleh minimnya penguasaan bahasa. Tubbs dan Moss (dalam Mulyana, 2010, h. 320) menyatakan bahwa:

“Penguasaan bahasa asing yang minim, pada tingkat pribadi, dapat menimbulkan kesulitan-kesulitan yang segera.”

Anda dapat mengetahui gambaran kesulitan-kesulitan itu dalam kisah yang menghibur berikut ini:

– – – – – – –
Seorang ibu, wanita Indonesia berusia 60 tahun, tengah berada dalam sebuah jamuan makan malam. Dia terlibat interaksi dengan pria muda Amerika. Pria tersebut adalah mitra bisnis suaminya.

Kemampuan bahasa Inggris ibu tersebut sangat terbatas, padahal dia perlu untuk memberikan kesan yang baik untuk kelancaran bisnis suaminya. Sang ibu harus berusaha dengan keterbatasannya.

Pertama-tama, mereka menyantap gado-gado yang mengandung sayuran dan saus kacang. Pria Amerika sangat menyukai makanan itu. Ia ingin mengetahui bumbu-bumbu apa saja yang digunakan untuk gado-gado tersebut. Ia bertanya,

“Ma’am, this is very delicious. I like the dressing. Can you tell me what the dressing is?”

“Oh, my dress is kebaya,” jawab si ibu. 

Gado-gado jamuan makan

Gado-gado wear kebaya? Image credit: masakanlezat.com.

Kemudian mereka menikmati salad, makanan berselera ala Amerika.

“Do you like salad, Ma’am?” Tanya pria Amerika lagi.

“Salat? Of course!” Jawab si ibu, “five times a day!”

Salad jamuan makan

Let’s salad five times a day!

Sajian terakhir adalah makanan Cina, mie goreng. Si Ibu merasa tidak nyaman karena pria Amerika selalu memulai percakapan. Ia memutuskan untuk bertanya lebih dulu kepadanya,

“Well, Sir, do you like mie (baca: me)? Still hot and fresh!”

Noodle jamuan makan

I prefer noodle, Ma’am.

Selesai.

– – – – – – –
Mitra Excellent, bagaimana tanggapan Anda dengan kisah di atas? Hehehe, yup. Tentu Anda tidak ingin kejadian-kejadian seperti itu terjadi. Terlebih dalam interaksi bisnis maupun studi Anda.

Salam Excellent!

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:
Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

(Diolah dari Yolanda Tirta dalam Mulyana, 2010, h. 321)