0812 3791 1132 order@jasa-translate.com

Belajar Bahasa Inggris – Silent Letter: Diamkan Huruf-Huruf Ini!

Belajar Bahasa Inggris – Bahasa Inggris dalam pengucapan kosakatanya, terkadang menjadi kesulitan tersendiri bagi anak-anak, bahkan sebagian orang dewasa. Tulisan berikut akan membantu putra-putri Anda maupun Anda, untuk lebih mudah melafalkan kata-kata bahasa Inggris dengan cepat, yaitu dengan mendiamkan sebagian huruf-hurufnya.



 

English Course Opening

English Course – Silent Letter

Mitra Excellent, Anda dapat mencermati huruf-huruf tersebut (K, L, M, N, P, T, U, dan W) agar didiamkan saat Anda membacanya dalam kosa kata berikut:

Belajar Bahasa Inggris - Silent K

Belajar Bahasa Inggris – SILENT K

Huruf K didiamkan. Seluruh huruf awalan dalam kosa kata di atas tidak perlu untuk dilafalkan. Sedangkan huruf K terakhir pada “Knack” dan “Knock” juga didiamkan, karena sudah terwakili oleh huruf C yang dibaca serupa huruf K dalam English (Bahasa Inggris). Begitu pula Huruf K di tengah pada “Knickers” dan “Knuckle”, juga didiamkan.

English Course - SILENT L

Belajar Bahasa Inggris – SILENT L

Huruf L didiamkan. Ya, Mitra Excellent, semua huruf L pada kosa kata di atas tidak perlu Anda lafalkan.

English Course - SILENT M

Belajar Bahasa Inggris – SILENT M

Mitra Excellent, untuk kosa kata di atas, huruf M di awal didiamkan, sedangkan yang di tengah tetap dibaca.

English Course - SILENT N

Belajar Bahasa Inggris – SILENT N

Huruf N didiamkan. Seluruh huruf N dalam kosa kata di atas kecuali huruf N di tengah pada kata “Condemn”, tidak perlu Anda baca.

Belajar Bahasa Inggris - Silent P

Belajar Bahasa Inggris – SILENT P

Huruf P didiamkan. Seluruh huruf awalan P dalam kosa kata di atas didiamkan. Sedangkan huruf P kedua sebelum terakhir pada “Psychotherapy”, tetap Anda baca.

English Course - SILENT T

Belajar Bahasa Inggris – SILENT T

Huruf T didiamkan. Ya, Mitra Excellent, seluruh huruf T dalam kosa kata di atas dapat Anda diamkan.

English Course - SILENT U

Belajar Bahasa Inggris – SILENT U

Huruf U didiamkan. Semua huruf U dalam kosa kata di atas tidak perlu Anda baca.

English Course - SILENT W

Belajar Bahasa Inggris – SILENT W

Mitra Excellent, huruf W yang terdapat dalam kosa kata di atas dapat Anda diamkan.

– – – – – – – – – – –

Bagaimana Mitra Excellent? Anda sudah mencobanya? Latih terus pelafalan Anda, dan bukan hal yang tidak mungkin nantinya, Anda dapat melafalkan kosa kata Bahasa Inggris sebagaimana native speaker (penutur asli). Menyenangkan bukan? Anda juga dapat mempelajari Cara Fasih Berbahasa Inggris selanjutnya.

Salam Excellent!

– – – – – – – – – – –

Anda bisa berteman dengan kami di Facebook: Excellent Translation

Humor Bahasa di Sebuah Jamuan Makan Bisnis

Humor Bahasa di Sebuah Jamuan Makan Bisnis

Humor apakah yang pernah Anda alami di sebuah jamuan makan? Memesan menu yang nampak lezat namun ternyata sebaliknya? Porsi tidak sesuai yang dibayangkan, baik terlalu jumbo maupun justru terlalu mini? Ya, itu semua mungkin saja terjadi, dan mungkin Anda pernah mengalaminya.

Kali ini Anda akan mendapat kisah humor di sebuah jamuan makan yang disebabkan oleh minimnya penguasaan bahasa. Tubbs dan Moss (dalam Mulyana, 2010, h. 320) menyatakan bahwa:

“Penguasaan bahasa asing yang minim, pada tingkat pribadi, dapat menimbulkan kesulitan-kesulitan yang segera.”

Anda dapat mengetahui gambaran kesulitan-kesulitan itu dalam kisah yang menghibur berikut ini:

– – – – – – –
Seorang ibu, wanita Indonesia berusia 60 tahun, tengah berada dalam sebuah jamuan makan malam. Dia terlibat interaksi dengan pria muda Amerika. Pria tersebut adalah mitra bisnis suaminya.

Kemampuan bahasa Inggris ibu tersebut sangat terbatas, padahal dia perlu untuk memberikan kesan yang baik untuk kelancaran bisnis suaminya. Sang ibu harus berusaha dengan keterbatasannya.

Pertama-tama, mereka menyantap gado-gado yang mengandung sayuran dan saus kacang. Pria Amerika sangat menyukai makanan itu. Ia ingin mengetahui bumbu-bumbu apa saja yang digunakan untuk gado-gado tersebut. Ia bertanya,

“Ma’am, this is very delicious. I like the dressing. Can you tell me what the dressing is?”

“Oh, my dress is kebaya,” jawab si ibu. 

Gado-gado jamuan makan

Gado-gado wear kebaya? Image credit: masakanlezat.com.

Kemudian mereka menikmati salad, makanan berselera ala Amerika.

“Do you like salad, Ma’am?” Tanya pria Amerika lagi.

“Salat? Of course!” Jawab si ibu, “five times a day!”

Salad jamuan makan

Let’s salad five times a day!

Sajian terakhir adalah makanan Cina, mie goreng. Si Ibu merasa tidak nyaman karena pria Amerika selalu memulai percakapan. Ia memutuskan untuk bertanya lebih dulu kepadanya,

“Well, Sir, do you like mie (baca: me)? Still hot and fresh!”

Noodle jamuan makan

I prefer noodle, Ma’am.

Selesai.

– – – – – – –
Mitra Excellent, bagaimana tanggapan Anda dengan kisah di atas? Hehehe, yup. Tentu Anda tidak ingin kejadian-kejadian seperti itu terjadi. Terlebih dalam interaksi bisnis maupun studi Anda.

Salam Excellent!

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:
Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

(Diolah dari Yolanda Tirta dalam Mulyana, 2010, h. 321)

Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Bilingual & Multilingual

Ketika Anda mengucapkan “Hello”, “Hola”, “Bonjour”, atau “Marhaban”, maka Anda sesungguhnya telah masuk ke dalam dunia dua bahasa (bilingual), bahkan multi-bahasa (multilingual).

Bilingual

The world of bilingual / multilingual

Di samping mendapat kemudahan saat traveling di berbagai belahan dunia, dan juga melihat film tanpa subtitle, mengetahui 2 bahasa atau lebih (bilingual/multilingual) akan membuat tampilan dan kinerja otak Anda berbeda dari otak kawan Anda yang hanya mengetahui 1 bahasa saja (monolingual).

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

Jadi, apa yang membuat pengetahuan akan bahasa-bahasa itu menjadi berarti?

Menilik kemampuan dua bahasa

Kemampuan berbahasa, secara garis besar dapat diukur dalam dua bagian aktif (berbicara dan menulis), dan dua bagian pasif (mendengarkan dan membaca).

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Seorang balanced bilingual (pengguna dua bahasa seimbang), memiliki kemampuan yang hampir setara dalam dua bahasa yang dimilikinya, dan menggunakannya dalam proporsi yang beragam.

Tergantung pada situasinya, dan bagaimana mereka memperoleh masing-masing bahasanya, mereka dapat diklasifikasikan menjadi 3 tipe (3 types of bilingualism).

Three types of bilingual

Three types of bilingual

Sebagai contoh untuk tipe-tipe itu, Anda dapat menyimak kisah Gabriela:

Gabriela beserta keluarganya berpindah dari Peru ke Amerika Serikat (US), saat usianya menginjak 2 tahun. Sebagai pengguna dua bahasa campuran (compound bilingual), Gabriela mengembangkan 2 lapisan kebahasaan secara simultan / serempak, dengan sebuah susunan konsep. Ya, dia belajar bahasa Inggris dan bahasa Spanyol semenjak dia mengenal lingkungan sekitarnya. Ini adalah tipe pertama.

Compound bilingual

Compound bilingual

Di sisi lain, kakak laki-laki Gabriela yang telah beranjak remaja, dimungkinkan sebagai pengguna dua bahasa dengan menyelaraskan (coordinate bilingual), dengan menggunakan dua buah susunan konsep. Dia belajar bahasa Inggris di sekolah dan menggunakannya di sana, sedangkan di rumah dan dengan temannya, dia tetap berbicara dengan bahasa Spanyol. Ini tipe yang kedua.

Coordinate bilingual

Coordinate bilingual

Sedangkan tipe ketiga ditunjukkan oleh kedua orangtua Gabriela, sebagai pengguna dua bahasa dengan menangguhkan (subordinate bilingual). Mereka belajar bahasa kedua dengan cara menyaringnya dari bahasa primer (bahasa Spanyol).

Subordinate bilingual

Subordinate bilingual

Pengaruh bilingualism pada otak

Oleh karena setiap orang bilingual dapat terjun dalam profesi kebahasaan secara penuh, tanpa melihat lagi aksen dan pengucapannya, maka perbedaanya tidak jelas terlihat oleh pengamat biasa.

Namun kemajuan terbaru teknologi di bidang tampilan otak, telah memberi ahli syaraf dan bahasa sekilas gambaran tentang aspek-aspek terkait bagaimana bahasa dipelajari dan pengaruhnya pada otak pengguna dua bahasa/bilingual.

Telah populer diketahui, bahwa belahan kiri otak lebih dominan dalam fungsi analitis dan logis, sementara belahan kanan otak lebih dominan dalam perasaan/emosi dan sosial (sekalipun ini adalah perkara tingkat dominan, bukan pengategorian yang benar-benar terpisah).

Left and right hemisphere of brain

Left and right hemisphere of brain

Fakta bahwa bahasa melibatkan baik macam maupun fungsi, sementara literalisasi berkembang seiring dengan usia, telah menuntun kepada apa yang disebut sebagai “hipothesis periode kritis” (critical period hypothesis).

Critical period hypothesis

Critical period hypothesis

Menurut teori ini, anak-anak belajar bahasa lebih mudah dikarenakan kekenyalan otak mereka yang tengah berkembang, sehingga membuat mereka mengakuisisi kedua belahan otak untuk keperluan bahasa mereka.

Sedangkan kebanyakan orang dewasa, bahasa diharfiahkan hanya pada satu bagian, biasanya di belahan kiri.

Apabila ini benar, maka mempelajari bahasa (kedua) di masa kecil, boleh jadi akan membuat Anda lebih dapat menyerap konteks sosial dan emosional secara lebih holistik.

More holistic in social and emotional grasp

More holistic in social and emotional grasp

Sebaliknya, penelitian baru-baru ini menunjukkan, bahwa orang yang mempelajari bahasa kedua ketika dewasa memperlihatkan bias emosi yang lebih sedikit, dan pendekatan yang lebih rasional ketika menghadapi persoalan dengan bahasa kedua itu, dibanding bahasa pertamanya.

Rational approach of bilingual adult people

Rational approach of bilingual adult people when confronting problem in second language

Tanpa melihat kapan Anda mempelajari bahasa kedua Anda, menjadi orang bilingual/multilingual memberi otak Anda keuntungan yang luar biasa.

Beberapa keuntungan ini bahkan dapat kelihatan/nampak, misalnya seperti kepadatan yang lebih tinggi pada bagian utama sistem saraf dalam otak (gray matter) yang terdiri dari neuron-neuron. Selain itu juga terdapat peningkatan aktifitas otak di bagian-bagian tertentu saat melibatkan bahasa kedua.

The benefits of bilingual brain

The benefits of bilingual/multilingual brain

Otak lebih sehat dan lebih kuat

“Latihan tersembunyi” (hidden workout) yang otak Anda terima dari penggunaan bahasa kedua, dapat juga menunda penyakit-penyakit seperti Alzheimers (penurunan daya ingat) dan Dementia (penurunan fungsi otak) hingga 5 tahun.

Ide-ide tentang keuntungan besar secara kognitif dengan kemampuan dua bahasa ini, telah nampak saat ini. Namun sebelum tahun 1916, bilingual dinilai sebagai rintangan yang menghambat perkembangan anak-anak dengan penggunaan energi yang terlalu banyak untuk membedakan satu bahasa dengan bahasa lainnya.

Pada kajian yang lebih baru, waktu untuk bereaksi meningkat pada murid-murid yang berada di kelas lintas bahasa, sedangkan upaya dan perhatian yang dibutuhkan untuk memahami bahasa lain, akan memicu aktifitas, dan berpotensi menguatkan bagian Dorsolateral Prefrontal CortexIni adalah bagian dari otak yang memainkan peranan besar dalam fungsi eksekusi (pelaksanaan) seperti pemecahan masalah (problem solving), pergantian antara satu tugas dengan tugas lain, dan bertindak fokus sembari menyaring informasi-informasi yang tidak relevan.

Bilingual strengthen specific part of the brain

Bilingual strengthen specific part of the brain

– – – – – – –

Kesimpulan

Sekalipun kemampuan bilingual boleh tidak dirasa perlu untuk membuat Anda semakin cerdas, tetapi kemampuan ini membuat otak Anda lebih sehat, kompleks, dan secara aktif terlibat.

Sekalipun Anda tidak mendapat kesempatan di masa kecil untuk belajar bahasa kedua, Anda dapat memulainya sekadar dengan mengucapkan “Hello” (English), “Hola” (Spanyol), “Marhaban” (Arab), “Bonjour” (Prancis), dan bahasa-bahasa lainnya.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Source: TED Ed Video – “The Benefits of Bilingual Brain” – Mia Nacamulli

Machine Translation? Waspadai kesalahan! (1)

Machine Translation? Waspadai kesalahan! (1)

Apa saja kesalahan-kesalahan Machine Translation (terjemahan mesin)? Dalam artikel ringan ini, Anda akan kami ajak untuk “menjelajahi” beberapa kekeliruan yang mungkin terjadi dan perlu Anda perhatikan saat Anda memutuskan menggunakan terjemahan mesin.

– – – – – – –

Argumentasi untuk mewaspadai penggunaan machine translation

Terjemahan secara harfiah terkadang membuat efek yang merugikan, terutama saat kata-kata lebih difokuskan daripada maksud (the focus is put on the word and not the meaning).

Hal tersebut merupakan salah satu argumentasi terkuat bagi Anda untuk mewaspadai penggunaan terjemahan mesin dalam proyek Anda. Memang, terjemahan mesin layaknya kamus versi digital, dan kamus adalah alat, bukan pangguna alat.

Baru-baru ini kami mendapat kisah tentang sebuah perusahaan Fast Food (makanan cepat saji) dari America yang mengalami konsekuensi serius sekaligus menggelikan saat menggunakan aplikasi “Google Translate” apa adanya untuk menerjemahkan website mereka dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang. Kejadian ini terjadi pertengahan tahun 2015 lalu.

Tak pelak, kejadian ini membuat website itu ditarik kembali berkat ada seorang warga Jepang memberikan kritisi cepatnya untuk kesalahan-kesalahan itu.

Berikut beberapa yang dapat kami kumpulkan untuk Anda cermati :

– – – – – – –

1. “Hebat” menjadi “Buruk”?

kesalahan machine translation

Kesalahan machine translation

Anda dapat mencermati terjemahan bahasa Inggrisnya, alih-alih artinya justru “kami berharap Bali adalah kenangan yang sangat buruk untuk Anda”. Bagaimana jika ini digunakan di sektor pariwisata dan jalur-jalur transportasi luar negeri?

Anda dapat percaya ini mungkin terjadi, karena kami juga telah mendapati adanya kekeliruan di bandara Internasional di Bali :

Bandara international tidak lepas dari kekeliruan

Bandara international tidak lepas dari kekeliruan

Image Credit : HPI

Terdapat kekeliruan di running text tersebut. Kata “suspicious” (mencurigakan) ditulis “suspecion”, yang tidak memiliki arti apapun dalam bahasa Inggris.

2. Turun = Jatuh

kesalahan machine translation

Kesalahan machine translation

Kata-kata dalam terjemahan Inggrisnya akan dipahami sebagai “saya jatuh di depan” oleh native speaker bahasa Inggris.

Apakah Anda terbayang apabila seseorang berada di sebuah angkutan umum di kawasan Eropa, kemudian dia membuka aplikasi Google Translate untuk menyampaikan bahwa “saya turun di depan”? Tentulah ungkapan itu akan mengundang keheranan bagi sesama penumpang maupun driver angkutan tersebut.

3. Bakso, oh bakso

kesalahan machine translation

Kesalahan machine translation

Pembahasaan “meatballs” atau bakso tidak ada dalam bahasa Arab, sehingga ketika dimasukkan kata “ميت بول”, kata yang keluar dalam bahasa Inggris kemudian menjadi “Paul is dead”.

Ya, ini sungguh terjadi dan digunakan oleh sebuah usaha di kawasan negeri Arab :

Kesalahan machine translation

Kesalahan machine translation

Image Credit : Language Log

4. Tanda lalu lintas

Kesalahan machine translation

Kesalahan machine translation

Image Credit : D1G

Terjemahan yang disesuaikan dari kanan ke kiri (bahasa Arab) menjadi kiri ke kanan (bahasa Inggris) tidak semestinya berlaku dalam tanda lalu lintas. Kekeliruan di atas jelas diakibatkan penggunaan terjemahan mesin yang secara otomatis merubah arah tanda lalu lintas seiring melakukan terjemah otomatis.

– – – – – – –

Kesimpulan

Terjemahan mesin maupun terjemahan secara harfiah dapat mengarah pada kesalahan yang serius (Lihat : Kesalahan Terjemah Terbesar versi BBC Culture 2016).

Apabila Anda ingin pesan Anda dapat tersampaikan secara akurat dan jelas di masyarakat global, Anda tentu membutuhkan mitra terbaik dalam bidang alih bahasa. Bukankah Anda ingin berkomunikasi dengan klien Anda, bukan membuat mereka kebingungan menerka-nerka maksud pesan Anda?

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook :

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Page

Penerjemah : 5 Tips Ringan Hindari Kejenuhan Menerjemah

Penerjemah : 5 Tips Ringan Hindari Kejenuhan Menerjemah

Penerjemah sering dihadapkan pada proyek-proyek panjang saat menerjemahkan. Proyek panjang itu baik karena tingkat kerumitan dokumen yang membutuhkan akurasi tinggi, maupun dokumen standar namun mencapai ratusan halaman.

Situasi apa jika bukan kejenuhan yang membayangi para penerjemah? Ya, menurut para pakar psikologi, salah satu hal yang memicu kejenuhan manusia adalah aktivitas yang dilakukan secara monotone (datar) dan berulang. Penerjemah yang menghadapi 2 (dua) kondisi di atas dibayangi oleh aktivitas yang cenderung datar dan berulang: meja kerja, layar komputer, teks dokumen. Oh, ya. Jangan dilupakan: deadline. Hehe.

Mitra Excellent, berikut beberapa tips ringan yang dapat Anda lakukan untuk menghindari kejenuhan saat menerjemah. Anda yang bukan penerjemah juga dapat melakukannya untuk menghindari kejenuhan dalam kondisi yang serupa.

– – – – – – –

1. Teks ibarat buku :

penerjemah

Teks terjemahan ibarat buku

Daniel Hahn, seorang penerjemah (translator) dan direktur dari British Centre for the Literary Translation (Pusat Penerjemahan Kesusasteraan Inggris), menerangkan bahwa penerjemah sebaiknya adalah orang yang gemar atau hobi menulis dan membaca.

Karena merupakan hobi, artinya dua aktifitas tersebut adalah aktifitas yang dapat memicu rasa senang. Bagaimana jika teks proyek terjemahan diibaratkan seperti buku untuk dibaca? Dan teks hasil terjemahan seperti tulisan yang akan menjadi suatu karya? Ya, tentu Anda akan menyukainya.

Selalu milikilah paradigma ini.

Di Excellent Translation (jasa-translate.com), para penerjemah didorong untuk terus mengembangkan diri dengan menulis dan membaca. Sebagian bahkan tergabung dalam komunitas penulis sebagai penulis aktif, seperti FLP (Forum Lingkar Pena), maupun forum lainnya.

2. Berinteraksilah dengan layar :

penerjemah

Interaksi dengan layar

Seorang penerjemah dalam menghadapi proyek terjemahan, pasti pernah menemui teks yang benar-benar asing baginya. Hal ini terjadi sekalipun seorang penerjemah telah memilih spesifikasi proyek terjemah yang khusus. Ini wajar karena adanya perkembangan pengetahuan maupun istilah yang terus-menerus terjadi.

Menemui teks asing, akan sangat menyenangkan bila Anda dapat mengajaknya berinteraksi. Ya, berinteraksi dan berkenalan dengannya. Anda dapat bercakap-cakap dengan teks itu, membacanya dengan suara dikeraskan, sedikit melucu dan membuat istilah-istilah akrab sehingga membuatnya dekat dan familier.

“Oh, so your name is “The Ball of Foot”? Awright, Bally, I’ll come right away for your translation.”

Itu salah satu contohnya. Beberapa ungkapan lain dapat Anda kembangkan sendiri. Ajak kenalan, buatlah panggilan. Interaksi ini juga akan menstimulus indera pendengaran Anda. Semakin indra Anda terstimulus, semakin aktif otak Anda. Karena Anda perlu untuk tetap fokus, lakukanlah ini sekali-sekali saja, ketika Anda menemui istilah asing, atau ketika perlu memecah kebosanan.

Tim inti Excellent Translation memiliki kebiasaan-kebiasaan unik saat berinteraksi dengan layar; ada yang mengeluarkan ungkapan-ungkapan bahasa Jepang yang dinamis; ada yang sedikit mengomeli layar, layaknya sedang berhadapan dengan anak nakal, dan lain sebagainya. Kebiasaan-kebiasaan itu membuat suasana menerjemah menjadi hangat dan menyenangkan, seolah selalu kehadiran kenalan baru.

3. Lakukan perpindahan tempat maupun posisi :

penerjemah

Berpindah tempat atau posisi

Berpindah tempat maupun posisi membuat suasana lebih dinamis. Detail-detail sekitar Anda berganti; noda dinding yang lain, aroma berbeda, dan sebagainya. Apabila layar kerja Anda adalah komputer lipat (laptop), maka hal ini memudahkan Anda. Sekadar bergeser dari tempat semula, bergantian kursi atau meja dengan rekan kerja, akan membantu mengurangi hal-hal yang bersifat datar.

4. Nyalakan efek suara :

penerjemah

Menyalakan efek suara

Saat disebut efek suara, Anda tidak boleh hanya terpaku bahwa efek suara adalah musik atau lagu. Efek suara adalah setiap aspek audio / rangsangan pendengaran yang membuat kerja Anda lebih fokus, relax, maupun bersemangat. Apabila itu musik heroik seperti dalam games fantasy yang penuh tantangan, tidak masalah. Apabila Anda lebih memilih efek suara yang hening, dan mengharuskan Anda memasang peredam suara di ruangan Anda, itu juga bagus.

Anda masing-masing mengetahui efek suara yang tepat untuk membuat Anda lebih fokus, relax, maupun bersemangat.

5. Bersosial media :

penerjemah

Bersosial media menambah produktifitas

Apakah Anda berpikir bersosial media membuang-buang waktu dan menghambat kerja Anda? Jika demikian, maka pikiran Anda berseberangan dengan hasil survey dari Microsoft. Sebagaimana dilansir Social Times dan Forbes, bersosial media justru terbukti meningkatkan produktifitas kerja, karena bertindak sebagai mood booster (pendorong suasana hati).

Jika Anda tergabung dalam sebuah tim penerjemah, Anda dapat mengusulkan kepada atasan Anda untuk mengalokasikan waktu bersosial media selama 5-10 menit setiap satu jam sekali.

– – – – – – –

Demikian Mitra Excellent, 5 tips ringan untuk menghindari kejenuhan saat menjalankan proyek terjemahan. Anda dapat berbagi juga tips-tips menghindari kejenuhan saat menerjemah. Anda tentu juga memiliki segudang pengalaman dan cara untuk mengatasi kejenuhan-kejenuhan itu.

Jadi, Anda ingin berbagi di Official Facebook Page kami?

Anda juga dapat berbagi melalui kolom komentar di bawah ini.

Salam Excellent! 🙂

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Jasa Penerjemah : Hindari Kesalahan Terjemahan Terbesar dalam Sejarah!

Jasa Penerjemah : Hindari Kesalahan Terjemahan Terbesar dalam Sejarah!

Jasa penerjemah semakin menjadi harapan dan pertimbangan utama ketika terjadi kesalahan fatal dalam alih bahasa. Beberapa kesalahan fatal terbesar dalam sejarah ini dirilis oleh situs BBC Culture baru-baru ini (BBC.com, 2/2). Kesalahan-kesalahan ini di luar peristiwa Mokusatsu Jepang saat PD II.

Anda dapat mengetahui bagaimana kesalahan informasi yang kemudian diluruskan NASA tentang kehidupan di Mars, kekeliruan dalam negosiasi Paris-Washington pada 1830, dan beberapa kesalahan lainnya.

Sambil menikmati unsur humor yang ada, mari kita lihat beberapa polanya agar dapat menghindarinya.

– – – – – – –

1. Kehidupan di Mars

Mitra Excellent, apakah Anda pernah mendapat informasi di planet Mars terdapat tanda kehidupan? Jika pernah, dari mana sesungguhnya informasi ini bermula?

Informasi ini bermula dari keterangan astronom berkebangsaan Italia, Giovanni Virginio Schiaparelli (1835-1910), yang mulai memetakan Mars pada 1877. Direktur Observatorium Brera Kota Milan ini dengan tidak hati-hati mencetuskan karya yang menjadi fiksi-ilmiah (Science-Fiction).

Dia memberikan label atas perbedaan gelap dan terang pada permukaan planet dengan kata “Canali”, yang dimaksud sebagai “Channels” (saluran) dalam bahasa Inggris. Kata ini sayangnya keliru diterjemahkan sebagai “Canals” (kanal/terusan), sebuah term (istilah) yang menunjukkan seolah itu merupakan struktur buatan makhluk hidup. Hal ini disebabkan belum lama, tepatnya tahun 1869, telah dituntaskan proyek teknik besar, yaitu “Suez Canal” (Terusan Suez).

Percaya bahwa “kanal-kanal” itu nyata, Percival Lowell, seorang astronom dari US memetakan ratusan hal yang sama antara tahun 1894 dan 1895. Selama lebih dari dua dekade, dia telah mempublikasikan tiga buku tentang Mars dengan ilustrasi yang menunjukkan keberadaan bangsa insinyur yang brilian dalam pendistribusian air.

H.G. Wells, seorang penulis yang terpengaruh oleh teori yang dicetuskan Lowell, bahkan mempublikasikan karyanya tentang intelligent Martians (penghuni Mars yang cerdas). Judul buku yang terbit pada 1898 itu adalah “The War of The Worlds”. Kisah yang diangkat adalah invasi terhadap bumi oleh alien dari Mars yang sangat mematikan.

Pada 1911, muncul juga novel berjudul A Princess of Mars”, oleh Edgar Rice Burroughs. Novel ini mengisahkan peradaban penghuni Mars yang hampir musnah. Edgar memberikan ilustrasi warna kulit hijau bagi para Martian, dan menjadikan Schiaparelli sebagai nama daerah di Mars.

Tidak berhenti di situ, pada Halloween 1938, Orson Welles dan The Mercury Theater menyiarkan “The War of The Worlds” versi radio di Amerika. Siaran ini bahkan berhasil membuat panik ribuan pendengar yang memercayai Amerika tengah diserang oleh Martian yang memusuhi penduduk bumi.

Saat ini, para astronom telah sepakat bahwa tidak ada saluran/kanal di permukaan Mars. Menurut NASA, jalanan garis-garis menyilang di permukaan Mars hanyalah produk tendensi manusia untuk melihat pola, dan meng-asosiasikan bagian-bagian gelap sebagai garis-garis lurus.

Ya, Mitra Excellent, kegaduhan itu hanyalah produk bahasa yang mengalami kekeliruan saat diterjemahkan. Boleh jadi, jasa penerjemah bahasa Italia ke bahasa Inggris ketika itu belum dianggap sebagai kebutuhan. Namun dengan peristiwa ini, tentu membuat jasa penerjemahan dijadikan pertimbangan utama sebelum mempublikasi suatu proyek yang mengandung terjemahan ke masyarakat global.

2. Presiden AS Jimmy Carter Utarakan Hasratnya di Polandia

Ini adalah salah satu kekeliruan yang fatal namun cukup menggelikan. Ya, pada 1977, Jimmy Carter berkunjung ke Polandia dan mengutarakan ungkapan-ungkapan dalam pidatonya yang mengalami kesalahan saat dialihbahasakan oleh interpreter-nya (juru bahasa), Steven Seymour.

Beberapa kesalahan itu antara lain;

  • Ketika Jimmy Carter menyatakan bahwa dia ingin mengetahui apa yang diinginkan oleh masyarakat Polandia untuk masa depan (learn about the Polish people’s desires for the future), juru bahasanya menyampaikan Carter menginginkan/berhasrat pada orang-orang Polandia (Carter desired the Poles).
  • Ketika Carter menyatakan bahwa dia senang bisa ada di Polandia (Carter was happy to be in Poland), Seymour menyampaikan bahwa dia senang menggenggam alat kelamin orang Polandia (he was happy to grasp at Poland’s private parts).
  • Saat Carter mengatakan bahwa “aku meninggalkan (pergi dari) Amerika pagi ini” (I left the United States this morning), Seymour menyampaikan bahwa Carter meninggalkan Amerika dan tidak akan pernah kembali (I left the United States, never to return).

Hal di atas tentu sangat fatal sekaligus menggelikan untuk pidato kenegaraan seorang presiden terhadap negara lain. Hal-hal demikian membuat jasa penerjemah dapat belajar untuk lebih profesional dan berhati-hati dalam setiap proyek terjemahan.

3. Kekebalan Diplomasi

Kata bahasa Prancis “demander”, yang berarti “to ask” (memohon) dalam bahasa Inggris, telah memanaskan negosiasi antara Paris dan Washington pada tahun 1830.

Ini terjadi saat seorang sekretaris menerjemahkan pesan yang dikirim ke Gedung Putih, “le gouvernement français demande” dengan “the French government demands” (pemerintah Prancis meminta/menuntut).

Presiden AS menerima pesan itu sebagai kumpulan permintaan/tuntutan. Negosiasi sempat terhenti, namun setelah kekeliruan itu dikoresi, negosiasi berlanjut. Bagian kebahasaan dan penerjemahan pemerintah telah membuat negosiasi antar negara selamat dari kekeliruan terjemah yang berbahaya.

Ini juga menjadi pelajaran bagi jasa penerjemah untuk memahami suatu ungkapan yang memuat kata-kata yang kurang meskipun satu huruf, karena memperhatikan konteksnya.

4. Perang nuklir di depan mata

Kekeliruan ini semakin menurunkan suhu perang dingin antara Soviet dan Allied (Sekutu), khususnya Amerika Serikat. Pada 1956, perdana menteri Nikita Khrushchev menyatakan pesan yang ditafsirkan “kami akan menguburmu” (we will bury you) kepada duta besar negara-negara barat di kantor kedutaan besar di Moscow (ibukota Rusia sekarang).

Frasa itu terpampang pada sampul-sampul majalah dan headline berbagai surat kabar. Inilah yang membuat hubungan yang terjadi semakin dingin antara Uni Soviet dengan Barat.

Ungkapan itu sebenarnya ketika diletakkan pada konteksnya, lebih dekat pada makna “baik engkau suka atau tidak, sejarah akan berpihak pada kami. Kami akan membuatmu suka/membuatmu menghancurkan dirimu sendiri” (Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in).

Khruschev meluruskannya dalam pidatonya pada 1963 di Yugoslavia, “Tentu kami tidak akan menguburmu dengan sekop. Kelas-kelas pekerjamu-lah (kesenjaganmu) yang akan menguburmu” (of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you).

Mitra Excellent, sebelum hal-hal seperti itu terjadi, jasa penerjemah sudah selayaknya menanyakan keterangan lanjutan kepada klien terkait teks-teks yang rancu. Apakah Anda terbayang apabila pesan di atas tidak diklarifikasi dan semakin membuat hubungan antar negara mengalami kesenjangan? Ya, bisa jadi perang nuklir benar-benar terjadi, bukan?

– – – – – – –

Anda telah membaca kisah-kisah di atas? Jika demikian, tentu Anda telah memahami betapa posisi jasa penerjemah amat diperlukan untuk proyek-proyek yang memerlukan alih bahasa.

Jasa penerjemah juga harus terus melakukan evaluasi dan meningkatkan kehati-hatian dengan belajar dari kesalahan-kesalahan di atas.

Kami berharap Anda mendapat pengalaman proyek terjemahan yang berkesan.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

Cara Fasih Berbahasa Inggris | Kesuksesan Bisnis, Studi, dan Karir

Cara Fasih Berbahasa Inggris | Kesuksesan Bisnis, Studi, dan Karir

Cara fasih berbahasa Inggris? Mungkin Anda telah berulangkali mencari tetapi belum berhasil menemukannya. Padahal ini adalah salah satu kunci yang akan membuka peluang sukses bagi bisnis, studi, maupun karir Anda.

Apakah berarti Anda boleh menyerah? Tentu tidak, karena sesungguhnya cara fasih berbahasa Inggris tidak ubahnya seperti cara bersepeda.

  •  –  –  –  –  –  –

Apa hubungan antara berbahasa Inggris dengan bersepeda?

cara fasih berbahasa inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Dengan membaca tulisan ini, Anda akan mengetahui bagaimana Excellent Translation (jasa-translate.com) bisa membantu Anda:

  • Fasih berbahasa Inggris.
  • Memahami hal yang disampaikan penutur asli Bahasa Inggris.
  • Menggunakan Bahasa Inggris dengan percaya diri.

 

MENGINGAT MASA LALU

Mitra Excellent, apakah Anda ingat bagaimana dulu Anda berlatih bersepeda?

  • Apakah Anda ingat pernah pergi ke sekolah khusus bersepeda?
cara fasih berbahasa inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

  • Apakah Anda ingat pernah diharuskan membaca habis tumpukan buku-buku paket tebal tentang bersepeda?
Cara fasih berbahasa Inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

  • Ataukah Anda ingat merasa harus mengingat terus-menerus bahwa aturan/rumus bersepeda itu “keseimbangan + 2 roda”?
Cara fasih berbahasa Inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Anda tidak ingat hal-hal itu bukan?

Cara fasih berbahasa Inggris

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Ya, tidak ada seorangpun yang berlatih bersepeda dengan cara belajar (studying). Anda dan kita semua berlatih (learn/practice) bersepeda dengan melakukan!

 

BERSEPEDA BUKAN DENGAN BELAJAR, TETAPI DENGAN MELAKUKAN

Anda terjatuh, dan mencoba lagi. Artinya tiap kali Anda jatuh, Anda menjadi lebih baik. Keseimbangan Anda meningkat hari demi hari, Anda jadi semakin percaya diri dan semakin sukses. Hingga pada suatu waktu, bersepeda menjadi hal yang mudah bagi Anda.

Anda berlatih bersepeda dengan melakukan (learning by doing), dan cara berbahasa Inggris juga sama.

  • Apa yang Anda lakukan agar bisa menjadi fasih?

  • Apa yang Anda lakukan agar dapat dengan lebih baik dan lebih cepat memahami Bahasa Inggris?

  • Apa yang Anda lakukan agar mampu berbicara dengan lebih percaya diri?

  • Mengambil tindakan yang tepat adalah cara untuk sukses berbahasa Inggris.

“Jika Anda ingin menjadi pembicara yang lebih handal, Anda perlu berbicara lebih banyak. Jika Anda ingin menjadi pendengar yang lebih baik, Anda perlu mendengar lebih banyak.”

Ini adalah suatu hal yang banyak pengajar bahkan tidak benar-benar memprioritaskan. Mereka ingin Anda berlatih dengan menghapal. Mereka ingin Anda mempelajari aturan-aturan grammar.

Tentu itu bagus untuk pemula, namun Anda bukanlah pemula. Pelajar Bahasa Inggris yang sukses tahu Anda tidak menjadi fasih dengan belajar saja.

Anda menjadi fasih dengan melakukan, artinya dengan “menggunakan Bahasa Inggris” (using English). Sungguh-sungguh dalam menggunakan Bahasa Inggris akan menambah pengalaman, dan pengalaman ini akan membuat Anda menjadi pembicara (English speaker) yang lebih handal. Demikianlah cara fasih berbahasa Inggris.

Mampu berbahasa Inggris dengan lebih handal tentu banyak yang merasa butuh. Namun apabila keperluan Anda mendesak dan mengharuskan Anda bermitra -karena Anda berhadapan dengan proyek yang serius, misalnya- maka Anda dapat memilih bermitra dengan para profesional yang membuat keperluan Anda terjamin di tangan ahlinya.

 

BANTUAN KAMI UNTUK ANDA

Bermitra dengan interpreter (juru bahasa) yang tidak terbiasa “menggunakan Bahasa Inggris” adalah persoalan serius. Excellent Translation sanggup menjawab persoalan itu.

Anda akan bermitra dengan para interpreter yang memang “menggunakan Bahasa Inggris” di Excellent Translation. Begitu pula, Anda akan bermitra dengan para translator (penerjemah) yang memiliki jam terbang untuk menuntaskan proyek terjemahan Anda secara profesional.

Langkah mudah Anda cukup dengan;

(1) Mengirimkan dokumen proyek terjemahan Anda, dan memperoleh estimasi berapa tarifnya secara cuma-cuma.

(2) Penawaran akan diberikan, & pengerjaan akan dilakukan begitu Anda menyetujui dan menuntaskan investasi awal.

(3) Dokumen jadi akan Anda dapatkan sample (contoh) hasilnya, dan Anda dapat lakukan pelunasan untuk mendapat dokumen jadi secara keseluruhan.

Kemudahan-kemudahan itu semakin terasa menentramkan ketika Anda membaca testimoni dan portofolio klien-klien yang bermitra dengan Excellent Translation (jasa-translate.com) sebelumnya.

Layanan terjemah 21 bahasa yang Anda dapatkan terjamin dengan pengalaman kami memberikan bantuan untuk lebih dari 2.718 klien sejak tahun 2013. Tentu Anda juga mendapatkan ekstra & garansi spesial sebagaimana yang mereka dapatkan, yang boleh jadi jarang Anda dapati:

  • Gratis revisi hingga Anda merasa tuntas dengan proyek Anda.
  • Jasa gratis atau tak perlu pelunasan jika deadline tidak tercapai.

Anda tentu dapat memilih untuk tidak mengambil bantuan para profesional, tetapi itu tidak akan membuat proyek serius Anda terjamin dan dipahami dengan benar oleh native speaker atau dunia international.

Kami senantiasa berharap yang terbaik bagi Anda.

Salam Excellent!

  •  –  –  –  –  –  –

Jadi, Anda ingin berkunjung dan berteman dengan kami di FB:
Official Excellent Translation (jasa-translate.com) FB Page

Kami sangat senang berkenalan dengan Anda. 🙂

[contact-form-7 404 "Not Found"]

 

Belajar dari hewan | pentingnya proofread proyek terjemahan

Belajar dari hewan | pentingnya proofread proyek terjemahan

Komunkasi hewan & komunikasi manusia

Lebih dari 100.000 orang meninggal dunia ketika bencana tsunami terjadi di Aceh (26/12/2004). Sedangkan pada saat yang sama, hampir tidak ada hewan yang mati (Kompas, 1/1/2005).

Mitra Excellent, kemampuan hewan yang luar biasa dalam memahami dan menerjemahkan pesan antar sesamanya, boleh jadi merupakan alasan keberhasilan mereka dalam menghadapi tantangan alam.

Ya, komunikasi antar hewan memang menarik. Demikian menariknya, perusahaan mainan terbesar di Jepang, Takara Co. Ltd., memproduksi alat bernama “bowlingual” sejak September 2002, yang dapat menerjemahkan (translate) gonggongan 50 jenis anjing. Alat ini laku keras, karena memungkinkan masyarakat Jepang memahami keinginan anjing mereka (Kompas, 13/3/2003).

Mitra Excellent, kita juga sudah lama mengenal kualitas kerjasama dunia serangga. Semut dengan liangnya yang rumit, lebah dengan presisi ukuran lubang-lubang hexagonal di dalam sarangnya, hal-hal tersebut dihasilkan dari kemampuan koordinasi yang berkualitas dan saling memahami pesan-pesan bahasa.

Manusia di lain pihak, sebagai makhluk yang unggul dalam berbagai potensinya, semestinya dapat memaksimalkan kemampuan untuk saling memahami. Ragam bahasa yang ada di dunia tidak boleh menjadi kendala yang terus-menerus menghalangi upaya mulia tersebut.

Oleh karena itu, Mitra Excellent, betapa pentingnya untuk berinvestasi dalam menjamin tercapainya pemahaman pesan, terlebih dalam memahami pesan lintas bahasa, tentu demi kebaikan kita semua.

Pentingnya proofread proyek terjemahan

Pernahkah terbayang dalam benak Anda, tiba saat ketika manusia dapat memahami setiap pesan dengan baik? Hari ketika kesalahpahaman antar sesama dapat diminimalkan sehingga tidak terjadi peristiwa berbahaya bagi kemanusiaan. Hari ketika hubungan bisnis dan kerjasama diwarnai dengan komunikasi yang dinamis dan terbuka.

Tentu ini membutuhkan investasi secara sadar dan serius. Anda perlu mempercayakan kepada para ahli bahasa yang tepat agar impian yang terbayang itu menjadi semakin nyata.

Aktivitas terjemah dokumen untuk menyajikan pesan yang layak baca bagi masyarakat yang berbeda bahasa tidak boleh dilakukan secara sembarangan.

Mitra Excellent tentu masih ingat kisah kesalahan terjemah pesan dari kantor berita Domei (Jepang) di penghujung Perang Dunia II, yang mengakibatkan ratusan ribu jiwa melayang dalam peristiwa bom atom Hiroshima-Nagasaki.

Rincian bagaimana kesalahan terjemahan bom atom Hiroshima-Nagasaki itu dapat Anda lihat pada tulisan di artikel ini.

Hal tersebut disebabkan minimnya koreksi dan pemahaman konteks bahasa oleh penyampai maupun penerjemah. Penyampai semestinya menyajikan pesan yang jelas, tidak mengandung makna ambigu, dan memberikan keterangan konteks yang dimaksud dari sebuah pernyataan. Demikian pula bagi penerjemah, mereka membutuhkan banyak referensi konteks saat menerjemahkan bahasa yang dimaksud, serta memperhatikan ketelitian penulisan terjemahan.

Adanya kekurangan satu huruf saja bisa menjadikan perbedaan arti yang mempengaruhi bisnis Anda. “Ikan” tentu berbeda dengan “Iklan”. Sebuah kalimat promosi: “Anda ingin mengikankan produk Anda? Hubungi kami!” Tentu mengundang tawa dari pembaca. Betul begitu? 🙂

Belajar dari hal itu, Anda membutuhkan layanan terjemah yang menyediakan tenaga pengoreksi (proofreader) hasil terjemahan dan memberikan layanan revisi kapanpun dengan penuh perhatian.

Sayangnya, tidak semua jasa terjemahan (translate) memberikan layanan tersebut dengan baik. Baik ini dalam artian keterjangkauan / cuma-cuma, maupun baik dalam artian service yang tanggap dan proses yang cepat.

Jasa terjemah yang menyadari besarnya efek kekeliruan dalam terjemah akan memberikan layanan koreksi dan revisi sebagai bagian dari tanggung jawab jasa mereka. Mereka akan memberikannya dengan penuh perhatian, dan terintegrasi dengan rasa kemanusiaan.

Anda tentu akan puas dengan layanan seperti ini. Demikian pula, keberhasilan memberikan pengalaman alih bahasa yang berkesan adalah kebanggan bagi sebuah penyedia jasa terjemahan.

Anda tentu berharap manusia bisa terus menjadi penghuni bumi yang lebih baik, salah satunya dengan lebih mampu memahami pesan antar sesama. Dengan demikian, manusia bisa memperbaiki diri mereka, sekaligus memperbaiki kondisi kehidupan di muka bumi.

Salam Excellent!

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Jasa Translate Bahasa Inggris

jasa translate bahasa inggris indonesia

JASA TRANSLATE – BAHASA INGGRIS , ONLINE
Jasa Translate – Indonesia Inggris, Inggris ke Indonesia. Jasa translate bahasa inggris – di jakarta, bandung, murah, online, surabaya.

Apakah Anda sedang mencari jasa translate bahasa inggris yang : [list style=”check”]

  • Berkualitas
  • Standar Internasional
  • Gratis Konsultasi dan Revisi
  • Tepat Waktu ? [/list]

Jika iya, maka kamilah yang Anda cari. Setiap orang menyukai jasa translate bahasa inggris yang cepat dan akurat. Sehingga kami terus berinovasi untuk bisa memberikan layanan terbaik. Kami melayani kebutuhan translate bagi perusahaan, institusi, komunitas, akademik, maupun kebutuhan personal.

Kami melayani jasa terjemahan Indonesia-Inggris dan Inggris-Indonesia berupa terjemah ijazah, Dokumen, Ebook, dengan kualitas prima dan tepat waktu. Mampu melayani terjemah dalam jumlah besar (buku/thesis/disertasi) maupun Satuan dari seluruh pelosok Indonesia mulai dari MalangJakartaBandungSemarangSurabaya dan kota-kota lainnya.

Terjemahan kami tidak menggunakan software penerjemah seperti transtool, reksotrans atau software penerjemah otomatis lainnya. Kualitas terjemahan kami bisa diandalkan.

Visi Kami : “Menjadi Jasa Translate Terbaik di Indonesia”
Motto Kami : “Mengejar Keunggulan dan Menjunjung Kejujuran”

Kami Berprinsip :
1. ON TIME DEADLINE : Penyelesaian Translate sesuai dengan waktu yang disepakati.
2. PRO ACTIVE : Memberikan informasi harga jasa, agar Anda bisa memilih yang paling baik.
3. 24 Hr NON STOP : Team kami menyediakan waktu 24 jam untuk order dan konsultasi

 Komitmen Kami, berfokus untuk mendapatkan jasa translate bahasa inggris dengan kriteria :

1. Tepat harga 2. Berkualitas 3. Tepat waktu 4. Tepat pembayaran

Kami mengembangkan jasa translate bahasa inggris berbasis Internet dengan mengedepankan hal-hal sebagai berikut :
* Kemudahan proses kontrol dan transparansi
* Memperoleh harga yang wajar
* Memaksimalkan sistem komunikasi melalui email dan sms
* Mempercepat proses penyelesaian translate bahasa Inggris tanpa mengurangi kualitas.

Selain bahasa inggris, kami juga melayani Terjemahan bahasa Indonesia – Jepang, dan 18 bahasa lainnya.