7 Tips Mempelajari Bahasa Baru: Rahasia Para Translator TED

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru: Rahasia Para Translator TED

Sebagian besar orang mengatakan bahwa anak kecil adalah pembelajar Bahasa yang terbaik. Namun itu bukan berarti orang dewasa boleh menyerah untuk belajar bahasa.

7 Tips Mempelajari Bahasa Baru


Beberapa polyglot (orang yang piawai beberapa Bahasa) di TED (komunitas global para professional) membagikan rahasia mereka untuk menguasai bahasa asing. Strategi terbaik mereka tersaring dalam 7 prinsip dasar berikut:

1. Realistis:

Tetapkanlah sasaran yang dapat dicapai untuk memulai, sehingga Anda tidak merasa terlalu kewalahan. Penerjemah bahasa Jerman, Judith Matz menyarankan: Pilih 50 kata dari suatu bahasa yang ingin dipelajari dan mulailah menggunakannya kepada orang-orang, kemudian scara perlahan, mulailah mempelajari grammar.

2. Jadikan pembelajaran bahasa sebagai perubah gaya hidup:

Elisabeth Buffard, di tahun ke 27-nya mengajarkan bahasa Inggris, selalu melihat konsistensi atas apa yang membedakan murid-murid yang sukses belajar bahasa dibanding yang lainnya. Temukanlah kebiasaan berbahasa yang dapat diiringi meski saat lelah, sakit, atau bahkan saat situasi sulit lainnya.

3. Bermain rumah-rumahan dengan berbagai Bahasa:

Semakin banyak Anda memasukkan bahasa asing dalam komunikasi harian Anda, otak Anda akan semakin menganggapnya sebagai sesuatu yang berguna dan bernilai untuk diperhatikan. Gunakan setiap kesempatan untuk ter-ekspose terhadap bahasa baru, kata Olga Dmitrochenkova, seorang translator bahasa Rusia. Berikan label pada tiap objek di rumah Anda dengan bahasa baru yang hendak Anda pelajari, selain itu, bacalah buku anak-anak dalam bahasa tersebut.

4. Perkenankan teknologi membantu Anda:

Dmitrochenkova memberikan ide menarik: Hal-hal seperti melakukan setting bahasa asing di telepon genggam/smartphone Anda dapat membantu mempelajari kata-kata baru. Sama halnya dengan mencoba merubah bahasa di browser internet Anda. Atau Anda juga dapat mencari peluang belajar dengan lebih terstruktur secara online. Seorang translator bahasa Belanda, Els De Keyser menyarankan Duolingo dikarenakan pendekatan mirip dunia game untuk gramatika, dan Anki untuk mengingat kosakata dengan menggunakan kartu-kartu.

5. Tanamkan bahwa pembelajaran bahasa adalah pintu gerbang menuju pengalaman baru:

Bagi seorang translator bahasa Spanyol, Sebastin Betti, mempelajari sebuah bahasa adalah tentang memfokuskan diri pada pengalaman yang memungkinkan bahasa-bahasa tersebut nampak, semisal seperti berkunjung ke taman yang ada di dekat kawasan tinggal warga negara asing, ikut serta di pertunjukan internasional, dan lain sebagainya.

6. Miliki teman-teman baru:

Berinteraksi dengan bahasa asing yang hendak dipelajari adalah kuncinya. Dengan ini, akan melatih Anda mengekspresikan pikiran Anda secara intuitif. Temukan partner penutur bahasa asli di sekeliling Anda, baik yang lokasinya dekat maupun yang menjadi teman Anda secara online.

7. Tak dihantui rasa takut salah:

Salah satu hal yang menjadi kendala umum bagi seseorang untuk mampu berkomunikasi dengan bahasa Asing adalah takut salah. Memang benar, apabila konteks komunikasi yang sedang berlangsung adalah komunikasi resmi, seperti saat menjalin perjanjian bisnis, atau sidang perkara di pengadilan, Anda tak boleh melakukan kesalahan. Namun, banyak ruang komunikasi saat ini yang dapat memberikan pemakluman atas kesalahan-kesalahan bahasa yang Anda lakukan. Cobalah berbicara dengan orang yang lebih muda dari Anda, atau bahkan anak kecil.

 

Demikianlah Mitra Excellent, bahasa-bahasa yang ada di dunia ini kesemuanya adalah bahasa manusia. Sebagai sesama, tentu bukan tidak mungkin kita mempelajari bahasa-bahasa itu.

Salam Excellent!

Source: TED Blog

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah partner bagi orang-orang yang berkecimpung di dunia alih bahasa. Ya, para translator profesional belakangan ini, biasanya berusaha atau bahkan sudah memiliki hubungan baik dengan “alat bantu” yang satu ini.

CAT Tools adalah Partner

CAT Tools adalah Partner: Sebuah Perkenalan dan Hasil Survey

CAT Tools adalah penerjemahan berbantu komputer (Computer Aided Translation), yang berbeda dengan aplikasi/situs terjemahan online seperti Google Translate, Transtool, dan sebagainya. CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan perangkat langsung dalam penerjemahan. Software yang sangat canggih ini rata-rata perlu investasi yang cukup tinggi (Trados, sekitar 800$; Wordfast, €200). (Lihat: Makhluk Bernama CAT Tools)

Mitra Excellent, mayoritas pengguna CAT Tools menggunakan software ini untuk menangani teks terjemahan yang sifatnya berulang, dan memang untuk keperluan inilah mulanya CAT Tools dikembangkan.

Sekalipun demikian, CAT Tools terkini memiliki begitu banyak fitur-fitur bermanfaat yang layak dipertimbangkan untuk digunakan pula pada teks terjemahan yang sifatnya non-repetitive/tak berulang.

Inilah beberapa hal yang dapat Anda pertimbangkan, mengapa CAT Tools dapat digunakan dalam beragam teks, bahkan teks-teks kreatif:

1. Terminologi

Adalah hal yang menguntungkan saat klien menyajikan daftar terminologi dalam suatu proyek, namun tentu membutuhkan waktu untuk memperhatikan secara berulang antara daftar terminologi dan lembar terjemahan.

Apabila Anda melakukan “import” kumpulan terminologi tersebut ke dalam CAT Tool, Anda akan mendapat notifikasi otomatis apabila ada term/istilah yang disajikan di dalam daftar, sehingga Anda akan dengan mudah melakukan “insert” atau memasukkannya ke dalam lembar terjemahan. Anda juga dapat dengan mudah meng-edit daftar terminologi tersebut atau bahkan menambah kumpulan term baru di dalam daftar.

2. Konsistensi

Termasuk atas teks-teks yang sifatnya tak berulang/non-repetitive, konsistensi sangatlah penting. Fitur “Concordance” sebagai indeks/daftar kata alfabetis di dalam CAT Tool membuat Anda dapat mencari kata-kata atau frasa, sehingga Anda dapat melihat bagaimana kata-kata atau frasa tersebut diterjemahkan sebelumnya. Fitur ini juga sangat bermanfaat saat Anda belum memiliki daftar terminologi untuk dimasukkan.

3. Quality Control

CAT Tools adalah alat bantu yang kini banyak menawarkan pilihan-pilihan kontrol kualitas. Anda dapat memilih bantuan untuk melakukan cek terjemahan, semisal pembenahan tanda baca, konversi angka-angka, label, dan terminologi yang konsisten.

Apabila Anda memiliki kecenderungan keliru saat menuliskan urutan angka (misalkan kekeliruan saat menulis tahun 1347, padahal yang dimaksud 1437), sangat baik bagi Anda untuk mengetahui bahwa ini tidak perlu lagi menjadi kekhawatiran, karena CAT Tool yang Anda gunakan akan memperingatkan saat Anda melakukan kekeliruan.

4. Penelaahan Referensi

Apakah Anda pernah mendapat proyek penerjemahan yang disertakan atasnya referensi dalam beragam bahasa lainnya? Jika pernah, bukankah memahami referensi itu juga mengambil waktu yang cukup lama, sebagaimana menerjemahkan teks yang dimaksudkan oleh klien?

CAT Tools adalah alat bantu yang menawarkan pilihan-pilihan penjajaran/penyesuaian serta beragam cara untuk memasukkan data-data referensi yang akan membantu Anda secara efisien menemukan informasi yang dibutuhkan dari referensi-referensi tersebut, sembari Anda melakukan terjemahan.

5. Formatting

Klien sangat senang saat Anda selaku mitra mereka, mampu menyajikan dokumen Word yang ter-format/tersusun dengan baik dan rapi. Saat menggunakan CAT Tool, Anda tidak perlu risau dengan hal ini: Anda dapat fokus kepada teks saat bekerja dengan CAT Tool, dan ketika Anda telah tuntas, Anda dapat meng-export hasil terjemahan dalam format yang sama persis dengan dokumen sumber.

Fitur ini sangat bermanfaat saat Anda menangani dokumen berbentuk PowerPoint dengan banyak komponen diagram dan kotak teks (text box): daripada meng-edit setiap satu kotak teks secara terpisah untuk memasukkan hasil terjemahan, akan lebih mudah saat Anda hanya perlu melakukan cek ulang dengan menyesuaikan ukuran teks dan lokasi kotak teks tersebut setelah Anda meng-export hasil terjemahan dari CAT Tools.

6. Back-up

Back-up file terjemahan yang Anda lakukan adalah hal yang penting, dan karena tiap segmen telah tersimpan setelah penerjemahan dilakukan, Anda tidak akan kehilangan lebih dari satu kalimat dari lembar terjemahan saat komputer Anda mengalami crash/gangguan.

Mungkin pernah Anda melakukan terjemahan hanya sepanjang 1 atau 1,5 halaman, dan Anda merasa tidak perlu membuat back-up dari file lembar terjemahan Anda untuk mengejar kecepatan/capaian hasil. Namun saat hal yang tidak diinginkan terjadi, tentu Anda akan terbantu dengan fitur ini, sekalipun proyek Anda hanya sekadar 1 atau bahkan 0,5 halaman.

7. Planning

CAT Tools adalah alat bantu yang akan mengidentifikasi berapa banyak progres pengerjaan dokumen yang telah dilakukan. Beberapa akan menampilkan persentase dari penerjemahan maupun proofreading yang telah dituntaskan, sehingga perkiraan secara tepat dan analisis dapat dilakukan kapanpun. Tentu, ini teramat berguna untuk manajemen proyek-proyek besar.

8. Updates

Berapa kali klien Anda mengirimkan versi baru/revisi suatu dokumen sumber, terutama saat Anda baru saja menyelesaikan versi awal dokumen sumber untuk diterjemahkan (tanpa menggunakan fitur Track Changes)?

Apabila Anda telah menerjemahkan di dalam alat bantu CAT Tool, Anda cukup meng-import/memasukkan ulang teks/dokumen versi baru, dan CAT Tool akan menandai perbedaan antara teks awal dan teks baru. Apabila dibutuhkan, Anda juga dapat menginstruksikan CAT Tool untuk menelusuri semua perubahan teks.

Demikian Mitra Excellent, beberapa keuntungan yang dapat Anda peroleh saat menggunakan CAT Tools. Teks terjemahan yang berupa teks-teks kreatif, yang minim pengulangan, juga akan terbantu pengerjaannya dengan CAT Tools.

Sebagai penegasan dan pengingat, CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan alat penerjemahan langsung. CAT Tools adalah partner bagi para penerjemah, yang dengannya efisiensi kerja, kualitas hasil, dan produksi kerja penerjemah dapat meningkat.

Hasil Survey Penggunaan CAT Tools

Berikut adalah hasil survey penggunaan CAT Tools yang dihimpun dari para penerjemah full-time profesional di dunia yang dipublikasikan pada tahun 2013. Responden mayoritas telah berkecimpung dalam dunia penerjemahan minimal selama 5 tahun, dan lebih dari 30% dari mereka telah menggeluti penerjemahan selama 10 tahun lebih.

Kelompok usia mayoritas dari responden adalah antara usia 25 hingga 35 tahun, yaitu sebanyak 35%. Survey ini diikuti oleh lebih dari 3.000 penerjemah full-time dari seluruh dunia.

Survey ini menjawab seputar, siapa saja yang menggunakan CAT Tools, CAT Tools apa saja yang banyak digunakan, serta beberapa informasi terkait lainnya.

Siapa yang Menggunakan CAT Tools?

88% responden menggunakan setidaknya satu CAT Tool, untuk setidaknya beberapa proyek penerjemahan.

– Dari pengguna tersebut, 76% menggunakan lebih dari 1 CAT Tool

– Dari pengguna tersebut, 83% menggunakan sebuah CAT Tool untuk sebagian besar proyek terjemahan mereka.

– Dari pengguna tersebut, 64% telah menggunakan selama 3 tahun, dan 23% telah menggunakan selama lebih dari 7 tahun.

–  Di kalangan para pengguna CAT Tools, bidang keahlian pokok penerjemah adalah dalam bidang Teknologi/Engineering (34%), Bisnis/Financial (15%), Marketing (12%), Medis (12%), Hukum/Patents (11%), Seni/Kesusasteraan (5%), Ilmu Sosial (4%), Science (4%), dan lainnya (3%).

– Dari 12% yang tidak menggunakan CAT Tool, 68% telah menggunakan atau telah mencoba menggunakan sebelumnya, dan 32% tidak pernah menggunakan satu pun.

– Di kalangan yang tidak menggunakan CAT Tool, bidang keahlian pokok penerjemahan adalah dalam bidang Hukum/Patents (22%), Teknologi/Engineering (17%), Seni/Kesusasteraan (14%), Bisnis/Financial (12%), Medis (11%), Marketing (9%), Ilmu Sosial (7%),  Science (4%), dan lainnya (4%).

– Responden yang tidak menggunakan CAT Tool dan tidak mengetahui tentang CAT Tool hanya 3,4%.

CAT Tools Apa Saja yang Digunakan oleh Para Penerjemah?

CAT Tool(s) apa saja yang digunakan:

CAT Tools adalah partner. SDL Trados menempati posisi pertama.

CAT Tools adalah Partner: SDL Trados menempati posisi pertama.

3 CAT Tools favorit yang digunakan:

CAT Tools adalah partner. SDL Trados masih di posisi pertama.

CAT Tools adalah Partner: SDL Trados masih di posisi pertama 3 CAT Tools yang paling favorit digunakan.

Hasil survey tentang efisiensi penerjemahan saat menggunakan CAT Tools (93% menyatakan lebih efisien, 3% menyatakan tidak efisien, dan 4% menyatakan tidak yakin):

CAT Tools adalah partner. Sebagian besar menyatakan penerjemahan lebih efisien sebesar 20-30%.

CAT Tools adalah Partner: Sebagian besar menyatakan penerjemahan lebih efisien sebesar 20-30%.

Source of surveys result: Prozcomblog.com

5 Panduan Menyajikan Dokumen untuk Proyek Terjemahan Anda

5 Panduan Menyajikan Dokumen untuk Proyek Terjemahan Anda

Mitra Excellent, bagaimana panduan menyajikan dokumen agar siap diproses oleh mitra penerjemah Anda? Namun sebelum itu, apakah memang perlu dokumen Anda disajikan dengan bentuk tertentu untuk proyek terjemahan Anda?


Ya, boleh jadi pertanyaan-pertanyaan di atas sempat terlintas di benak Anda. Dan jika memang demikian, maka beruntunglah Anda. Anda tentu ingin mendapat output hasil terjemahan yang berkualitas, yang tidak hanya sekadar membuat masyarakat global menerka-nerka maksud dari dokumen Anda, melainkan mereka benar-benar memahami pesan yang Anda sampaikan.

Oleh karena itu, menyajikan dokumen secara berkualitas adalah langkah pertama sekaligus utama untuk menjadikan output hasil terjemahan Anda memuaskan, dan itu dapat Anda lakukan setidaknya dengan 5 hal berikut:


1. Jika memungkinkan, serahkan dokumen Anda secara digital (soft file), misalkan dalam format Microsoft Word maupun PDF. Adanya dokumen yang dapat dibuka di komputer memungkinkan penerjemah melihat dokumen sumber dan dokumen proyek terjemahan dalam satu tampilan yang paralel di layar komputer. Hal ini akan meningkatkan produktivitas secara drastis.

Adakalanya dokumen Anda memang berbentuk fisik/cetak dan Anda tidak memiliki dokumen tersebut secara digital. Apabila demikian, Anda dapat melakukan scan dokumen yang dimaksud, dan memastikan tingkat kejelasan teks sebelum mengirimkannya kepada mitra penerjemah Anda.


 

2. Pastikan teks asli/teks sumber jelas dan memiliki struktur yang baik. Perubahan dan penyusunan teks oleh penerjemah dalam tahap selanjutnya dapat mengakibatkan tertundanya penyelesaian pada waktu yang seharusnya, dan bisa berujung pada tambahan pengeluaran yang tidak dibutuhkan, di samping bertambahnya potensi kekeliruan. Teks sumber yang baik menjadikan kualitas hasil meningkat.

3. Rencanakan dan alokasikan waktu saat Anda memiliki dokumen yang panjang untuk diterjemahkan. Sebagai ketentuan umum, seorang penerjemah profesional yang berpengalaman dapat menerjemahkan sekitar 2500 kata tiap harinya. Tentu, output bergantung pada jenis teks. Sebagai contoh, sebuah dokumen prosedur legal yang kompleks, umumnya membutuhkan lebih banyak waktu daripada sebuah dokumen panduan penggunaan yang sederhana.

Anda memang dapat berharap memperoleh pengerjaan yang lebih cepat jika mitra penerjemah Anda bekerja dalam sebuah tim yang terkoordinasi untuk sebuah proyek, sebagaimana di Excellent Translation. Sekalipun demikian, Anda tetap harus memastikan tim tersebut memiliki tenaga proofreader (pengoreksi teks), sebagai jaminan bahwa teks yang dikerjakan oleh lebih dari satu penerjemah dapat menjadi kesatuan yang padu saat disatukan.

4.  Banyak perusahaan dan mungkin termasuk perusahaan Anda, memiliki simpanan glosarium untuk istilah-istilah teknis khusus, terminologi, singkatan, yang digunakan dalam ranah yang spesifik. Mengirimkan daftar simpanan tersebut bersamaan dengan dokumen yang Anda perlukan untuk diterjemahkan/di-alihbahasakan, akan membantu penerjemah bekerja lebih cepat dan akurat, dan tentunya mempersingkat waktu yang mungkin dibutuhkan untuk revisi.

Memang mitra penerjemah Anda bervariasi sesuai pengalaman penerjemahan dan cara menyimpan serta menggunakan simpanan-simpanan tersebut dari dokumen yang pernah diterjemahkan dalam proyek-proyek sebelumnya. Oleh karena itu, hal yang penting pula bagi Anda untuk melihat portofolio dari mitra penerjemah Anda; apakah mereka pernah atau bahkan terbiasa menghadapi teks yang serupa dengan proyek Anda? Apakah mereka mendapat kepercayaan dari perusahaan/instansi ternama dalam proyek-proyek tersebut?

5. Para penerjemah bukanlah Copywriters (ahli kreasi kata). Mereka tidak memperbagus isi dari teks asli, melainkan mereka menerjemahkan tepat sesuai dengan apa yang Anda sampaikan. Apakah Anda memiliki ketentuan khusus untuk dokumen Anda? Sebagai contoh, adakah “nada” tertentu atau permintaan tertentu untuk memperbolehkan mitra penerjemah Anda berkreasi? (Lihat: Mengapa proyek alih bahasa ibarat pertunjukan musik?) Ataukah Anda telah yakin dengan teks Anda dan meminta kepada mitra penerjemah Anda menerjemahkan apa adanya? Biarkanlah mitra penerjemah Anda mengetahui dengan jelas keperluan Anda.

Tentu akan sangat melegakan jika mitra penerjemah Anda memberikan layanan yang lapang untuk proses revisi tanpa dikenakan biaya tambahan, namun tentu efisiensi waktu menjadi pertimbangan bagi Anda.

Demikianlah Mitra Excellent, 5 panduan menyajikan dokumen yang dapat Anda lakukan agar proyek terjemahan Anda lebih berkualitas hasilnya. Kami berharap Anda mendapatkan kualitas terbaik dalam proyek-proyek terjemahan Anda.

Salam Excellent!

Berkomunikasi lah : Mobil Ditinggal Utuh di Palo Alto & Rusak di Bronx

Berkomunikasi lah : Mobil Ditinggal Utuh di Palo Alto & Rusak di Bronx

Berkomunikasi memang merupakan hal lazim, namun pada satu titik bukan hanya lazim, melainkan juga menjadi penting. Kisah berikut adalah hasil penelitian ilmiah yang menunjukkan hal tersebut.


Mitra Excellent, apa yang terjadi ketika sebuah mobil tanpa pelat nomor ditaruh di tempat umum, dibiarkan dalam kondisi kap mesin terbuka, selama seminggu lebih?

Apakah akan hilang dicuri? Atau dibongkar mesinnya? Atau justru akan baik-baik saja?

Itulah hal yang ingin diketahui oleh Philip G. Zimbardo dalam penelitian ekstensifnya di Amerika Serikat, tentang hubungan keterasingan (anonimitas) dan kekerasan (agresi).

Ia dan kawan-kawan peneliti meninggalkan sebuah mobil dengan kondisi seperti pertanyaan di awal, pada 2 (dua) tempat yang berbeda.

Sebuah mobil ditempatkan di Palo Alto – California, dan satunya ditempatkan di Bronx – New York, yang penduduknya tidak mengenal dan terasing satu sama lain.

Dua mobil tersebut berwarna putih dan ditempatkan di daerah kelas menengah, dekat sebuah universitas besar.

Di Palo Alto, mobil tersebut tidak dijamah siapapun selama seminggu lebih, kecuali seseorang yang merendahkan kap mobil agar mesin tidak basah.

Palo Alto: Warganya lebih sering berkomunikasi

Palo Alto: Warganya lebih bersikap sosial dan lebih sering berkomunikasi

Sedangkan di Bronx, dalam beberapa jam saja, pada siang hari, onderdil-onderdil mobil tersebut dibongkar, kemudian beberapa anak memecahkan kaca depan & belakang, orang dewasa menghantam mobil itu dengan batu, pipa, dan palu.

Bronx: Penduduknya saling terasing dan jarang berkomunikasi

Bronx: Penduduknya saling terasing dan jarang berkomunikasi


Mitra Excellent, temuan ini menunjukkan, betapa keterasingan membuat kecenderungan seseorang untuk berperilaku agresif, bahkan brutal.

Harapan Anda dan Kami sama, yaitu agar contoh yang kedua tidak perlu terjadi dalam pengalaman Kita bermasyarakat. Oleh karena itu, bekomunikasi memang penting. Bila ada kendala di dalamnya, Anda sudah siap untuk mengambil solusi dengan berinvestasi secara tepat.

Mitra Excellent, apakah Anda memiliki pengalaman unik tentang komunikasi maupun alih bahasa? Anda dapat berbagi dengan kami dan bersama turut memberikan edukasi bermanfaat bagi masyarakat. ^__^

Salam Excellent!

Penggunaan Kata : Saat “Kiri!” Tak Berarti Berhenti & Menepi

Penggunaan Kata : Saat “Kiri!” Tak Berarti Berhenti & Menepi

Penggunaan kata “Kiri!” – Mitra Excellent, sebagian besar kita tentu pernah naik kendaraan umum/mikrolet. Saat hendak berhenti, biasanya kita akan menyeru dengan seruan “Kiri!”, kemudian sang sopir akan menepikan kendaraan umum/mikrolet yang kita tumpangi.

Namun tahukah Anda, Mitra Excellent, hal ini tidak berlaku di setiap daerah di negeri ini.

– – – – – – –

Di Jayapura, penggunaan kata “Kiri!” merujuk pada sebuah komplek pelacuran. Sopir angkot di sana mungkin akan mengatakan: “Masih jauh!”.

Di Manado, sopir tidak akan menepikan kendaraan umumnya saat ada seruan “Kiri!”. Sopir baru akan memberhentikan laju kendaraan saat kita menyeru “Muka!”.

Daerah-daerah lain, penumpang kendaraan umum di Denpasar dan Palembang lazim menggunakan kata “Stop!”, di Lhok Sumawe “Pinggir!”, di Bengkulu “Minggir!”, di Padang “Siko Ciek!” (Di sini satu! Sekalipun penumpang yang turun lebih dari satu orang).

Kata-kata itu semuanya merujuk pada maksud untuk meminta kepada sopir kendaraan agar menghentikan laju kendaraannya dan menepi.

– – – – – – –

Wah, Mitra Excellent, betapa beragam kata yang digunakan untuk satu potongan aktivitas saja di berbagai daerah di negeri ini. Bagaimana dengan komunikasi lintas bahasa di dunia?

Ya, Anda telah menyadarinya. Perlu pihak yang sanggup memetakan penggunaan kata secara tepat ketika dialihbahasakan. Excellent Translation memiliki tim native translator (penerjemah dari penutur bahasa asli) yang akan membuat pilihan penggunaan kata yang tepat, sehingga proyek terjemahan yang masuk dapat lebih meyakinkan untuk disajikan kepada masyarakat global yang dituju. 🙂

Demikianlah, Mitra Excellent, dengan cara itulah Anda bisa meminimalisasi kendala komunikasi lintas bahasa. Oh, ya. Bagaimana ungkapan untuk menghentikan laju kendaraan umum di tempat Anda?

Penggunaan kata agar berhenti dan menepi: Kiri, Muka, Stop, Siko Ciek.

Penggunaan kata agar kendaraan berhenti dan menepi: Kiri, Muka, Stop, Siko Ciek.

Salam Excellent!

Tantangan dan Peluang Global Marketer 2016

Tantangan dan Peluang Global Marketer 2016

Global Marketer dituntut untuk melakukan reka cipta strategi-strategi mereka agar dapat mengimbangi perubahan yang terjadi dengan cepat. Hal kunci yang menjadi prioritas adalah menemukan keseimbangan antara pemasaran (marketing) di tataran lokal dan global.

Mitra Excellent, apabila perusahaan Anda telah memiliki brand identity yang berkualitas dan kuat di tataran lokal, bukankah Anda ingin hal itu juga berlaku saat membuka pasar global?

Kerumitan yang muncul

Penghalang besar untuk mencapai hal di atas adalah kapasitas.

Para CMO (Chief Marketing Officer) menginginkan peningkatan lebih pada konten-konten promosi dan edukasi. Mereka ingin masuk ke lebih banyak pasar, menyajikan konten tersebut dalam lebih banyak bahasa. Dan mereka ingin merealisasikan hasil dari investasi-investasi yang telah masuk dan dipercayakan kepada perusahaan mereka.

Conten for Global Marketer

Content is important for Global Marketer

Oleh karena itu, aspek operasional dalam marketing menjadi teramat rumit (complicated) dalam hal ini.

Memang, dalam teori, hal-hal tersebut nampak sederhana:

– Anda membuat konten dan merencanakan strategi untuk mendistribusikannya.

– Anda melokalisasi (bahasa, budaya) jasa/produk untuk pasar individual dan menyebarkannya.

– Selanjutnya Anda menganalisisnya untuk menentukan efektifitas kampanye/iklan.

Namun yang terjadi di dunia bisnis nyata amatlah kompleks. Teknologi berkembang dengan cepat. Trend juga muncul kemudian berganti lagi. Ada kesulitan untuk mengatur banyak bagian-bagian dan rincian yang terus berubah.

Namun solusi itu dekat dan dapat Anda jangkau

Oleh sebab itulah beragam instansi (Government maupun Non-Government Organizations) dan perusahaan mengambil layanan yang disediakan Excellent Translation untuk mengatasi hal itu. Anda akan terbantu, contohnya, dalam melokalisasi bahasa promosi Anda.

Excellent Translation akan berurusan dengan konten Anda; bagaimana melokalisasinya, mengalihbahasakannya secara akurat dan kreatif untuk market spesifik di suatu wilayah negara lain.

Sangatlah diperlukan konten promosi dan edukasi Anda dipahami oleh target-target market Anda.

Kenalilah target Anda

Mengenali target Anda tidak terpaku hanya pada aspek geografis saja. Hal yang Anda lebih perlu ketahui adalah; bagaimana dan mengapa peta marketing saat ini berubah?

Dewasa ini, generasi muda menggunakan dan melakukan sesuatu secara berbeda. Generasi yang lebih tua, sesuai dengan marketing/pemasaran yang berbasiskan teks-teks berat dalam konten. Sementara itu, generasi abad ini, lebih memilih beragam emoji, ikon-ikon, video, desain, dan fotografi dalam konten.

Seorang pakar mengatakan, generasi abad ini terbagi menjadi dua; generasi Y (kelahiran antara ’77-’97) yang pernah mendiami dan mengetahui dunia tanpa internet, dan generasi Z (kelahiran antara ’98-2009) yang tak pernah membayangkan ada dunia seperti itu. Adapun di atas itu adalah generasi Alpha (kelahiran 2010 ke atas).*

Boneka Matryoshka ibarat pergantian generasi

Boneka Matryoshka ibarat pergantian generasi

Kesadaran akan hal ini adalah sesuatu yang harus dihadapi oleh setiap organisasi yang ingin maju.

Salah satu tantangan terbesar untuk para Global Marketer adalah, bagaimana mengikutsertakan golongan generasi baru yang menggunakan dan melakukan sesuatu dengan berbeda ini, ke dalam aktivitas institusi maupun perusahaan Anda.

Excellent Translation menawarkan solusi praktis untuk para Global Marketer, yaitu mengurusi konten-konten Anda untuk generasi-generasi abad ini. Ya, kami mengurusi alih bahasa dan lokalisasi bahasa dari konten Anda.

Sebagai tambahan, dalam konteks Indonesia, di samping tantangan di atas, Global Marketer negeri ini juga perlu untuk mengadopsi strategi jitu menghadapi MEA di tahun ini.

Salam Excellent!
– – – – –

*Pembagian generasi berdasarkan:
Taspcott, Don. (2008). Grown Up Digital: How the Net Generation is Changing Your World.
McGraw-Hill.

Excellent Logo on Global Marketer

Excellent Logo on Global Marketer

Uniknya Parabahasa : Sepenggal Kisah Lucu Betawi

Uniknya Parabahasa : Sepenggal Kisah Lucu Betawi

Mitra Excellent, parabahasa mengacu pada vokalika yang berarti aspek-aspek selain ucapan yang dapat dipahami, seperti intonasi, kecepatan bicara, kualitas vokal, warna suara, dll.

Nah, berikut ada sepenggal kisah humor terkait parabahasa:

– – – – –
Ketika saya dan paman datang dari Sumedang sedang mencari-cari rumah teman di Jakarta, kami bertemu dengan seorang anak yang bermain-main di tepi jalan.

Paman kemudian bertanya kepada anak itu:

“Nak, kamu tahu di mana rumah Pak Ahmad?”
“Taauu…,” jawab anak itu dengan bunyi “ta” dan “u” yang agak panjang.
“Coba tolong tunjukkan!” Pinta paman saya mendengar jawaban si anak.

Sebenarnya saya saat itu sudah mengetahui bahwa telah terjadi kesalahpahaman. Dalam dialek Betawi, kata “tau” yang diucapkan dengan suku kata “ta” dan “u” yang dipanjangkan berarti “tidak tahu”. Tetapi saya biarkan saja karena saya ingin tahu kelanjutannya.

“Taaauuu…,” jawab anak itu lagi dengan bunyi “ta” dan “u” yang lebih panjang lagi.

“Nah, kalau kamu tahu, yang mana rumahnya?” Tanya paman saya, mulai agak kesal.

“Ih, ni orang..” Si anak juga tampaknya mulai kesal, karena permainannya terganggu.
“Orang udeh bilang taauu, kok nggak ngerti-ngerti aja.”

– – – – –
Hehe, bagaimana Mitra Excellent?
Unik apa unik? Demikianlah betapa bahasa memiliki fitur dan variasi. Itu baru bahasa Indonesia. Bagaimana dengan bahasa-bahasa wilayah maupun negara lain?

– – – – –

Anda ingin menemui kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) official Facebook Page

Cek Notes Kami: Temuan Ilmiah: Komunikasi Mempengaruhi Bisnis & Kesehatan

Excellent Logo on Parabahasa

Excellent Logo on Parabahasa

 

Diolah dari Idon Syaefulrosad, Fikom Unpad, dalam Mulyana (2010, h. 390)

Alih Bahasa : Mengapa Diibaratkan seperti Pertunjukan Musik?

Alih Bahasa : Mengapa Diibaratkan seperti Pertunjukan Musik?

Terdapat pertanyaan yang sering dipertanyakan orang tentang alih bahasa/translation.

Contoh pertanyaan-pertanyaan itu seperti:

  • “Alih bahasa? Bukankah itu adalah suatu hal yang bisa Anda dapatkan secara gratis dengan online?”
  • “Benarkah di luar sana ada orang yang sanggup menghidupi dirinya hanya dari pekerjaan melakukan alih bahasa?”

Berikut adalah beberapa fakta tentang alih bahasa:

Translation Facts

Translation Facts

Translation adalah industri yang sangat besar, dan tengah menuju capaian keuntungan sebesar 40 miliar US dolar pada tahun-tahun yang akan datang.

– Terdapat lebih dari 30.000 bisnis di luar sana yang menawarkan jasa alih bahasa / translation service, dan ada ratusan ribu translator / ahli alih bahasa di seluruh penjuru dunia.

– Orang-orang sering berpikir bahwa translation dapat dilakukan oleh siapapun yang sanggup berbicara dua bahasa/bilingual, dan pemikiran itu tidak sepenuhnya tepat.

Apabila Anda mencari sebuah kata di kamus, kemudian Anda menerjemahkan kata tersebut, maka benar, bahwa secara teknis Anda melakukan alih bahasa. Namun itu tidak menjadikan Anda sebagai professional translator.

Apabila Anda memainkan beberapa nada piano, apakah Anda memproduksi musik? Ya, tentu saja! Tetapi itu tidak menjadikan Anda sebagai musisi professional, bukan?

Alih bahasa adalah dunia ilmu pengetahuan dan seni.

Translation is both Art & Science

Translation is both Art & Science

Translation membutuhkan ilmu pengetahuan dan seni sekaligus, bahkan terdapat kajian-kajian teknis tentangnya. Dan kenyataannya teknologilah yang membentuk segala seni. Teknologi juga memberi bentuk tentang bagaimana orang-orang menampilkan seni-seni itu.

Sebagian besar musik-musik saat ini telah direkam dalam bentuk digital. Hasilnya, Anda dapat mendengarkan musik di lokasi manapun di dunia. Demikian pula, informasi dengan bahasa-bahasa asing juga dapat disampaikan dalam bentuk saluran digital.

Musik-musik yang ada saat ini telah menjangkau paling banyak orang sepanjang sejarah manusia. Teknologi alih bahasa membantu informasi berbasis teks untuk memiliki kemampuan jangkauan yang sama.

Translation technology

What is Translation Technology?

What is Translation Technology?

Anda mungkin bertanya-tanya, “apa yang dimaksud dengan teknologi alih bahasa (translation technology)?”

Translation technology yang dimaksud bukanlah tentang alih bahasa buatan (sintetis) maupun penerjemahan yang dilakukan oleh komputer. Penerjemahan yang dilakukan dengan hal-hal semacam itu bagaikan musik-musik elevator/lift; yang tidak karakter musik, tanpa gaya / style, dan tidak menyenangkan untuk didengarkan. Bukankah demikian?

Ingatkah bertahun-tahun yang lalu, saat para musisi perlu untuk merekam semua lagu-lagu mereka dengan segera/berturut-turut sekaligus?

Mereka harus bermain sempurna semenjak awal, dan hanya ada satu kali rekam. Dengan rekaman digital, Anda dapat merekam berkali-kali, dan tidak terlalu merasa khawatir apabila ada kesalahan. Tentu cara ini lebih cepat, lebih memudahkan, serta lebih hemat.

Kesamaan teknologi ini di dunia bahasa adalah sesuatu yang disebut “ingatan alih bahasa” (translation memory), yang merekam penerjemahan yang telah dilakukan sebelumnya, sehingga Anda dapat menggunakannya kembali di masa depan. Serupa dengan rekaman musik, cara ini akan lebih hemat waktu, tenaga, dan biaya. Semua pertimbangan tersebut kembali pada uang.

Apa ongkos untuk alih bahasa?

What does Translation cost?

What does Translation cost?

Melihat hal-hal di atas, maka timbul pertanyaan “apa harga / ongkos untuk mendapatkan alih bahasa?” Jawaban untuk pertanyaan ini serupa dengan jawaban dari pertanyaan, “apa harga / ongkos untuk mendapatkan musik?”

Para musisi tidak sama dari sisi pendapatannya, mereka memberlakukan tarif yang berbeda-beda. Biasanya tergantung dari tipe musik, berapa banyak lagu, berapa banyak orang yang terlibat dalam pembuatan musik itu.

Misalnya saja; Anda ingin menyewa seorang soloist ataukah band? Biasanya Anda akan membayar lebih untuk menyewa band, tetapi tentu Anda akan mendapat suara yang berbeda.

Hal ini sama dengan alih bahasa. Kebanyakan proyek alih bahasa -setidaknya untuk tujuan bisnis-, bagaikan permainan kuartet gesek yang dimainkan 4 orang (string quartet). Seseorang melakukan alih bahasa, seseorang melakukan review, seseorang melakukan koreksi hasil (proofread), dan seorang lainnya menjalankan fungsi manajemen dalam prosesnya.

String Quartet

String Quartet

Itulah setidaknya yang wajar jika Anda menginginkan suara yang bagus. Berbeda jika Anda memerlukan alih bahasa ke banyak bahasa target dan konten dokumen yang banyak, proyek alih bahasa menjadi mirip seperti orchestra.

Orchestra

Orchestra

Harus ada kondektur / dirigen untuk menjaga semua proses berjalan harmonis, dan memastikan mereka bermain dengan timing yang tepat. Ketika orang-orang membayar untuk sebuah pertunjukan, mereka berharap pertunjukan itu berjalan sempurna, professional, tidak ada yang salah nada, dan tak ada nada yang sumbang. Begitu pula dengan alih bahasa, berlaku demikian.

Orang-orang memiliki banyak ekspektasi. Hanya saja ada hal yang perlu diperhatikan: Masing-masing orang memiliki selera yang berbeda-beda.

Jadi, jika Anda ingin mengetahui seberapa besar Anda perlu mengeluarkan biaya untuk alih bahasa, maka sangat bergantung pada bagaimana “suara” yang ingin Anda dapatkan (depends on how you want it sound).

Dengan ini Anda menjadi tahu, ada para ahli alih bahasa sebagaimana para musisi yang biasa Anda temui di lorong-lorong jalanan, terminal, atau stasiun; namun ada pula ahli alih bahasa layaknya artis di atas panggung dalam sebuah simfoni atau orchestra. Tentu mereka tidaklah sama karena memiliki spesifikasi masing-masing. Tentu pula mereka tidak dibayar dengan harga sama. Dan yang terpenting, apa yang mereka sajikan tidaklah sama.

Alih bahasa secara cuma-cuma?

Orang-orang sering berharap untuk mendapat layanan alih bahasa secara cuma-cuma. Ya, orang-orang tentu juga ingin mendengar musik dengan cuma-cuma. Meski demikian, mereka senang mengeluarkan ongkos untuk teknologi yang dapat menampilkan musik, saat mereka menginginkannya, dan menjawab bagaimana keinginan mereka bisa tercapai. Bukankah demikian?

Ya, kita semua telah terbiasa dengan itu, hingga kita hampir tidak berpikir bagaimana musik bisa sampai kepada kita. Dan ternyata Anda senang mengeluarkan biaya untuk teknologi.

People happy to pay for Technology

People happy to pay for Technology

Saat ini, giliran Anda untuk bertanya:

Di era digital saat ini, bukankah seharusnya seseorang dapat mengakses informasi, di manapun mereka tinggal, dan dengan bahasa apapun juga?

Begitu pula ketika Anda dan bisnis Anda ingin menyampaikan sesuatu kepada dunia, bukankah seharusnya Anda pun bisa, tanpa harus terkendala oleh bahasa?

Teknologi telah menyajikan kepada Anda realita multi-bahasa, dan kemungkinan-kemungkinan untuk menyampaikan translation dari bahasa-bahasa itu. Ini belum pernah ada sebelumnya.

Oleh karena itu, sampaikanlah pesan Anda kepada dunia.

Ada Excellent Translation (jasa-translate.com) dengan teknologi-teknologinya untuk Anda, agar Anda mengetahui bagaimana pesan itu tersampaikan dan dipahami sebaik mungkin oleh dunia.

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Source : “Why Translation is Like Music”, smartling.com

Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Bilingual & Multilingual

Ketika Anda mengucapkan “Hello”, “Hola”, “Bonjour”, atau “Marhaban”, maka Anda sesungguhnya telah masuk ke dalam dunia dua bahasa (bilingual), bahkan multi-bahasa (multilingual).

Bilingual

The world of bilingual / multilingual

Di samping mendapat kemudahan saat traveling di berbagai belahan dunia, dan juga melihat film tanpa subtitle, mengetahui 2 bahasa atau lebih (bilingual/multilingual) akan membuat tampilan dan kinerja otak Anda berbeda dari otak kawan Anda yang hanya mengetahui 1 bahasa saja (monolingual).

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

Jadi, apa yang membuat pengetahuan akan bahasa-bahasa itu menjadi berarti?

Menilik kemampuan dua bahasa

Kemampuan berbahasa, secara garis besar dapat diukur dalam dua bagian aktif (berbicara dan menulis), dan dua bagian pasif (mendengarkan dan membaca).

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Seorang balanced bilingual (pengguna dua bahasa seimbang), memiliki kemampuan yang hampir setara dalam dua bahasa yang dimilikinya, dan menggunakannya dalam proporsi yang beragam.

Tergantung pada situasinya, dan bagaimana mereka memperoleh masing-masing bahasanya, mereka dapat diklasifikasikan menjadi 3 tipe (3 types of bilingualism).

Three types of bilingual

Three types of bilingual

Sebagai contoh untuk tipe-tipe itu, Anda dapat menyimak kisah Gabriela:

Gabriela beserta keluarganya berpindah dari Peru ke Amerika Serikat (US), saat usianya menginjak 2 tahun. Sebagai pengguna dua bahasa campuran (compound bilingual), Gabriela mengembangkan 2 lapisan kebahasaan secara simultan / serempak, dengan sebuah susunan konsep. Ya, dia belajar bahasa Inggris dan bahasa Spanyol semenjak dia mengenal lingkungan sekitarnya. Ini adalah tipe pertama.

Compound bilingual

Compound bilingual

Di sisi lain, kakak laki-laki Gabriela yang telah beranjak remaja, dimungkinkan sebagai pengguna dua bahasa dengan menyelaraskan (coordinate bilingual), dengan menggunakan dua buah susunan konsep. Dia belajar bahasa Inggris di sekolah dan menggunakannya di sana, sedangkan di rumah dan dengan temannya, dia tetap berbicara dengan bahasa Spanyol. Ini tipe yang kedua.

Coordinate bilingual

Coordinate bilingual

Sedangkan tipe ketiga ditunjukkan oleh kedua orangtua Gabriela, sebagai pengguna dua bahasa dengan menangguhkan (subordinate bilingual). Mereka belajar bahasa kedua dengan cara menyaringnya dari bahasa primer (bahasa Spanyol).

Subordinate bilingual

Subordinate bilingual

Pengaruh bilingualism pada otak

Oleh karena setiap orang bilingual dapat terjun dalam profesi kebahasaan secara penuh, tanpa melihat lagi aksen dan pengucapannya, maka perbedaanya tidak jelas terlihat oleh pengamat biasa.

Namun kemajuan terbaru teknologi di bidang tampilan otak, telah memberi ahli syaraf dan bahasa sekilas gambaran tentang aspek-aspek terkait bagaimana bahasa dipelajari dan pengaruhnya pada otak pengguna dua bahasa/bilingual.

Telah populer diketahui, bahwa belahan kiri otak lebih dominan dalam fungsi analitis dan logis, sementara belahan kanan otak lebih dominan dalam perasaan/emosi dan sosial (sekalipun ini adalah perkara tingkat dominan, bukan pengategorian yang benar-benar terpisah).

Left and right hemisphere of brain

Left and right hemisphere of brain

Fakta bahwa bahasa melibatkan baik macam maupun fungsi, sementara literalisasi berkembang seiring dengan usia, telah menuntun kepada apa yang disebut sebagai “hipothesis periode kritis” (critical period hypothesis).

Critical period hypothesis

Critical period hypothesis

Menurut teori ini, anak-anak belajar bahasa lebih mudah dikarenakan kekenyalan otak mereka yang tengah berkembang, sehingga membuat mereka mengakuisisi kedua belahan otak untuk keperluan bahasa mereka.

Sedangkan kebanyakan orang dewasa, bahasa diharfiahkan hanya pada satu bagian, biasanya di belahan kiri.

Apabila ini benar, maka mempelajari bahasa (kedua) di masa kecil, boleh jadi akan membuat Anda lebih dapat menyerap konteks sosial dan emosional secara lebih holistik.

More holistic in social and emotional grasp

More holistic in social and emotional grasp

Sebaliknya, penelitian baru-baru ini menunjukkan, bahwa orang yang mempelajari bahasa kedua ketika dewasa memperlihatkan bias emosi yang lebih sedikit, dan pendekatan yang lebih rasional ketika menghadapi persoalan dengan bahasa kedua itu, dibanding bahasa pertamanya.

Rational approach of bilingual adult people

Rational approach of bilingual adult people when confronting problem in second language

Tanpa melihat kapan Anda mempelajari bahasa kedua Anda, menjadi orang bilingual/multilingual memberi otak Anda keuntungan yang luar biasa.

Beberapa keuntungan ini bahkan dapat kelihatan/nampak, misalnya seperti kepadatan yang lebih tinggi pada bagian utama sistem saraf dalam otak (gray matter) yang terdiri dari neuron-neuron. Selain itu juga terdapat peningkatan aktifitas otak di bagian-bagian tertentu saat melibatkan bahasa kedua.

The benefits of bilingual brain

The benefits of bilingual/multilingual brain

Otak lebih sehat dan lebih kuat

“Latihan tersembunyi” (hidden workout) yang otak Anda terima dari penggunaan bahasa kedua, dapat juga menunda penyakit-penyakit seperti Alzheimers (penurunan daya ingat) dan Dementia (penurunan fungsi otak) hingga 5 tahun.

Ide-ide tentang keuntungan besar secara kognitif dengan kemampuan dua bahasa ini, telah nampak saat ini. Namun sebelum tahun 1916, bilingual dinilai sebagai rintangan yang menghambat perkembangan anak-anak dengan penggunaan energi yang terlalu banyak untuk membedakan satu bahasa dengan bahasa lainnya.

Pada kajian yang lebih baru, waktu untuk bereaksi meningkat pada murid-murid yang berada di kelas lintas bahasa, sedangkan upaya dan perhatian yang dibutuhkan untuk memahami bahasa lain, akan memicu aktifitas, dan berpotensi menguatkan bagian Dorsolateral Prefrontal CortexIni adalah bagian dari otak yang memainkan peranan besar dalam fungsi eksekusi (pelaksanaan) seperti pemecahan masalah (problem solving), pergantian antara satu tugas dengan tugas lain, dan bertindak fokus sembari menyaring informasi-informasi yang tidak relevan.

Bilingual strengthen specific part of the brain

Bilingual strengthen specific part of the brain

– – – – – – –

Kesimpulan

Sekalipun kemampuan bilingual boleh tidak dirasa perlu untuk membuat Anda semakin cerdas, tetapi kemampuan ini membuat otak Anda lebih sehat, kompleks, dan secara aktif terlibat.

Sekalipun Anda tidak mendapat kesempatan di masa kecil untuk belajar bahasa kedua, Anda dapat memulainya sekadar dengan mengucapkan “Hello” (English), “Hola” (Spanyol), “Marhaban” (Arab), “Bonjour” (Prancis), dan bahasa-bahasa lainnya.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 "Not Found"]

Source: TED Ed Video – “The Benefits of Bilingual Brain” – Mia Nacamulli