Ada banyak kata dalam bahasa Inggris yang digunakan pula dalam bahasa lain, namun kata-kata tersebut tidak memiliki arti-makna yang sama. Istilah khusus untuk jenis kata-kata seperti ini adalah false friends/alias ‘teman-teman palsu’.

Contoh-contoh false friends

  • Kata ‘angel’ dalam bahasa Inggris berarti malaikat, tetapi dalam bahasa Jerman, kata itu berarti tongkat pancing atau joran, dan dalam bahasa Belanda berarti sengatan.
  • ‘Bank’ dalam bahasa Inggris adalah tempat uang disimpan dengan aman. Bisa berarti juga tepi sungai yang miring. Namun, dalam bahasa Belanda, kata ‘bank’ berarti batuk.
  • Gudang ternak yang berdiri di pertanian dalam bahasa Inggris adalah ‘barn’, sedangkan di Belanda artinya adalah anak-anak.
  • Kata dalam bahasa Inggris ‘beer’ dalam bahasa Belanda artinya beruang.
  • ‘Big’ dalam bahasa Belanda berarti bayi babi.
  • ‘Car’ dalam bahasa Inggris berarti karena dalam bahasa Prancis.
  • ‘Chariot’ adalah gerbong yang ditarik kuda, tetapi itu berarti troli dalam bahasa Prancis.
  • Kata ‘donkey’ yang artinya keledai, berarti liang kelinci dalam bahasa Spanyol, dan mentega dalam bahasa Italia,
  • Kata bahasa Inggris ‘gift’ yang artinya hadiah, dalam bahasa Jerman berarti racun, sedangkan dalam bahasa Swedia artinya menikah!
  • ‘Home’ dalam bahasa Inggris artinya adalah rumah, dalam bahasa Finlandia artinya cetakan, sementara di Catalan artinya manusia.
  • ‘Panna’ dalam bahasa Inggris dan Italia artinya krim, tetapi dalam bahasa Finlandia berarti meletakkan. Dalam bahasa Polandia, kata tersebut artinya wanita lajang.
  • ‘Sugar’ artinya gula, tetapi di Rumania, kata itu digunakan untuk menyebut bayi berusia 0-12 bulan. Pengeras suara bahasa Basque menggunakannya dalam arti nyala api.
  • Ikan ‘Tuna’ digunakan oleh orang Jepang dalam sashimi, tetapi istilah ini dalam bahasa Spanyol berarti kaktus atau satuan ton dalam bahasa Ceko.
  • ‘Fart’ berarti buang angin, tetapi justru berarti keberuntungan dalam bahasa Polandia dan kecepatan dalam bahasa Swedia.
  • Di Islandia, ‘Kaka’ artinya kue cake, tetapi dalam bahasa Bulgaria artinya kakak perempuan, mirip di Indonesia bukan? Kata ‘kind’ dalam bahasa Jerman berarti anak dalam bahasa Inggris, sedangkan dalam bahasa Islandia artinya domba.
  • Dalam bahasa Inggris, ‘privet’ mengacu pada semak hijau yang sering digunakan sebagai perbatasan ke taman, tetapi dalam bahasa Rusia berarti sapaan halo.
  • Dalam bahasa Inggris, ‘but’ adalah kata hubung, tetapi dalam bahasa Polandia, itu berarti sepatu.
  • ‘Door’ adalah pintu, tetapi dalam bahasa Belanda itu berarti melalui.
  • ‘Fast’ artinya cepat, tetapi di Jerman artinya hampir.
  • ‘Gray’ artinya abu-abu, di Swedia artinya langit biru besar.
  • ‘Roof’ artinya atap, namun berarti perampokan dalam bahasa Belanda.
  • Ketika orang Swedia mengatakan ciuman itu berarti ‘kencing’, bukan gerakan bibir.
  • Trombone biasanya merupakan alat musik dalam bahasa Inggris, tetapi merupakan klip kertas dalam bahasa Prancis.
  • Dalam bahasa Jerman, kata bahasa Inggris ‘awesome’ yang artinya mengagumkan, menjadi berarti palu.

Menggunakan kata-kata yang salah bisa menyinggung

Siapa pun yang suka bepergian, terutama ke negara-negara Eropa, harus memastikan bahwa makna kata-kata bahasa Inggris yang hendak diungkapkan adalah makna yang benar, penggunaan yang salah dapat menyinggung. Tidak setiap negara Eropa memaknai bahasa Inggris dengan sama. Begitu pula diri Anda ketika mendengar kata-kata bahasa Inggris yang munkin mengganggu Anda. Di Wales, kata ‘moron’ yang terdengar di pasar mungkin merujuk pada wortel, bukan makna umumnya yang artinya tolol.

Kata ‘won’

Dalam bahasa Inggris, Anda mungkin merasa cukup bersemangat jika diberi tahu bahwa Anda ‘won a prize’. Di Korea Selatan, kata ‘won’ digunakan untuk mata uang negara! Di Polandia, ‘a won house’ adalah sesuatu yang aromanya harum, sebaliknya dalam bahasa Rusia, artinya bau yang tidak sedap.

Kesimpulan

Bahasa-bahasa memang berbagi ejaan yang sama meski seringkali artinya berbeda dalam bahasa lainnya -meski juga tidak sedikit yang ejaan dan artinya mirip, yang akan kami bahas dalam artikel tersendiri-. Jika Anda perlu beberapa dokumen untuk diterjemahkan, maka Anda perlu penerjemah yang memiliki pengalaman yang baik tentang pengetahuan false friends ini. Penguasaan bahasa sehari-hari, ucapan kiasan dan idiom yang digunakan dalam dua bahasa sangat menentukan. Ketika hal tersebut diperhatikan oleh penerjemah Anda, tidak akan terjadi kesalahpahaman jika terdapat kata-kata dalam bahasa lain yang terlihat seperti kata-kata dalam bahasa Inggris. Orang pada umumnya mungkin dapat membuat kesalahan semacam itu, tetapi seorang penerjemah yang berpengalaman tidak akan membiarkan pemaknaan keliru atas false friends menghiasi dokumen-dokumen Anda.

Salam Excellent!

Adapted from Aussietranslation

Open chat
Powered by