Dapatkan Jasa Subittle, Dubbing & Editting Video ke 21 Bahasa !

CV Star Brain Int. Sejak tahun 2012 Dipercaya 3.827+ klien dan brand dari lokal & internasional.

Layanan & Macam Bahasa

Subtittle Editor & Dubbing / Alih Bahasa untuk Video & Layar Lebar | SOFTSUB (.SRT .ASS) atau HARDSUB

Untuk Layar Lebar (Festival Film Internatsional), Iklan Televisi, Company Profile, Iklan Produk, Video Youtube, dsb.

Bahasa Inggris, Mandarin (China), Jepang, Korea, Arab, Persia, Turki, Spanyol, Jerman, Perancis, Hungaria, Rusia, Italia, Belanda, Thailand, Vietnam, Kmer, Myanmar (Burma), Melayu, Jawa, Indonesia.

 

Memberikan Tawaran Istimewa

Pertama, kami dapat memberikan penawaran jasa translate subtitle per menit, atau jika video yang tidak padat kata, Anda akan mendapat penawaran jasa translate subtitle per kata, memastikan tidak ada biaya yang tersembunyi. Jaringan kami yang berpengalaman dapat menyediakan penerjemah untuk keperluan subtitle Anda. Selanjutnya, Anda dapat berinteraksi dengan tim dan manajemen kami melalui email: [email protected].

Lokalisasi, Bukan Hanya Penerjemahan

Sementara penerjemah paling kompeten dapat menyediakan terjemahan harfiah ke dalam bahasa yang dikehendaki, penerjemah subtitle kami memahami bahwa tugas mereka bukan hanya untuk menerjemahkan, tetapi untuk juga untuk “lokalisasi” (melokalkan bahasa). Hal ini memerlukan kefasihan dialek yang sesuai dan penggunaan idiom budaya yang relevan.

Subtitling Video atau DVD

Kami menyediakan layanan subtitle untuk video atau DVD. Subtitle video dibuat menggunakan generator karakter yang canggih dan berkualitas. File-file subtitle DVD kami sangat kompatibel dengan semua sistem. Kami juga menawarkan jasa Authoring DVD profesional, dari autoplay dasar ke proyek multi kompleks.

Pilihan Format dan Gaya

Kami menawarkan layanan subtitle yang diterjemahkan dalam format standar dan subtitle bahasa asli untuk penonton yang hanya membutuhkan layanan transkrip dan pemberian subtitle video (tanpa translate). Dengan menggunakan teknologi canggih, kami dapat menyesuaikan gaya dari subtitle Anda dengan berbagai pilihan font, ukuran dan jenis teks warna, serta latar belakang, bagian tepi, drop shadow dan anti-aliasing. Kita juga dapat merekomendasikan berdasarkan gaya pemrograman tertentu

Closed Caption (CC)

Salah satu fitur dalam film yang mencantumkan teks transkrip dari apa yang dibicarakan oleh pembicara dalam sebuah tayangan atau video. Fungsinya berbeda dengan subtitle. Subtitle adalah teks terjemahan, dari bahasa satu ke bahasa lain sedangkan teks bahasa yang tersedia pada fitur closed caption bahasa yang digunakan oleh si pembicara tersebut.  Fitur ini membuat media Anda dapat diakses oleh tunarungu, dan dapat dinikmati tanpa audio.

Kami akan merekomendasikan teks tertutup (CC) jika:

  • Media Anda akan diputar di layar yang tidak bersuara (di toko atau kantor publik)
  • Anda ingin membuat media Anda lebih menyenangkan bagi orang yang memiliki gangguan pendengaran
  • Layanan Subtitel Teks hanya mendikte bahasa lisan (dialog, narasi, dll.)
  • Subtitel tidak cukup bagi pemirsa yang tidak dapat mengakses audio.
  • Kami akan merekomendasikan subtitle jika:
  • Anda ingin media Anda bersaing sebagai produk hiburan di pasar luar negeri
  • Pemirsa Anda terbagi antara orang-orang yang berbicara bahasa asal media dan orang-orang yang berbicara bahasa terjemahan

Mengapa Memilih Layanan Subtitel dan Teks Tertutup (CC)

Jika Anda ingin menampilkan film/video Anda di depan audience luar negeri, subtitle mungkin lebih nyaman daripada voice over.

Layanan subtitle dan teks tertutup (CC) jauh lebih murah daripada voice over. Plus, layanan ini memungkinkan audience untuk mendengarkan suara aktor dalam bahasa asli mereka.

Layanan subtitel dan teks tertutup (CC) lebih cepat, dan lebih mudah, dari media asli untuk terhubung dengan audiens. Bagaimanapun Anda memilih untuk menyampaikan pesan dalam video Anda, kami memiliki siap untuk membantu!

Tarif Terjemahan, Subtitel, dan Teks Tertutup (CC) kami :

Bergantung dari tingkat kesulitan, kepadatan, & waktu pengerjaan yang diminta.

NB : Tingkat kesulitan dihitung dari jumlah kata, kejelasan percakapan & audio. Untuk menghitung word count, kami akan lakukan transkrip terlebih dahulu di Microsoft Word. Lingkup kami tidak hanya translate saja, tetapi juga editor subtitle yang sudah ada di dalam video.

Informasi lebih lanjut bisa hubungi kami.

Contoh hasil Subtitle :

BAGAIMANA INTERPRETER MEMAINKAN DUA BAHASA SEKALIGUS?


Wistia video thumbnail

Source : TED Ed (How interpreters juggle two languages at once – Ewandro Magalhaes)
Translated & Subtitled by : Excellent Translation

Cara Pemesanan & Biaya

i

1. Isi Form Order

Silahkan isi form & upload Video Anda beserta dedline & rincian project.

2. Dapatkan Estimasi

Tim kami akan memberikan invoice estimasi biaya, waktu pengerjaan, melalui email.

3. Transfer

Setelah Anda setuju dengan penawaran kami, Anda bisa transfer & kami mulai proses terjemah dokumen Anda.

4. Terima Hasil

Terima hasil terjemahan di email Anda, tim kami mengaransi kualitas hasil, siap membantu jika ada revisi 7 hari sejak diterima.

Apa kata Clien Kami

“Excellent!! Pada awalnya saya ragu menggunakan jasa terjemahan online, namun setelah menggunakan jasa penerjemahan Star Brain Corp., ternyata pelayanannya profesional, ramah, terpercaya, prosesnya cepat. Hanya satu kata, Profesional dan Excellent.
DR. Miftahur Rahman El-Banjary, MA

Best selling Author di Elex Media Gramedia Peraih Gelar Doktor Termuda di Liga Arab Mesir

FAQ
Q : Saya berada di luar negeri bagaimana cara pembayarannya ?
A : Anda bisa transfer via rekening bank lokal (BCA, atau BNI), PayPal, Skrill-MoneyBookers, Western Union, MoneyGram.
Q : Mata uang apa saja yang diterima untuk pembayaran ?
A : Indonesian Rupiah – IDR, US Dollar – USD, Euro – EUR, Pound Sterling – GBP, Australian Dollar – AUD, Japanese Yen – JPY.
Apa saja Layanan Anda ?
Q : Apa yang dimaksud dengan Layanan Interpreter, Proofreader, Subtittle, Transkrip ?
A : Berikut rincian layanan-layanan tersebut : – Interpreter : Penerjemah lisan / juru bahasa dalam acara-acara peonnting, bertugas menyampaikan alih bahasa dari pembicara dan sebaliknya (baikConsecutiveSimultaneous, maupun Conference Interpreting). – Proofreader : Melakukan pengecekan & memperbaiki kesalahan berbahasa, seperti ejaan, kebakuan, tata bahasa, logika bahasa, dan lain-lain. – Subtittle : Layanan terjemahan File Video maupun pemberian Subtitle di dalam Video. – Transkrip : Jasa pengetikan hasil rekaman wawancara, seminar, konferensi, dan lain-lain, ke dalam format teks.
Q : Apa yang dimaksudInterpreter Consecutive, dan Simultaneous ?
A : Consecutive : interpreter menerjemahkan selama jeda antara garis dari lawan bicara. Hal ini digunakan untuk memediasi diskusi kelompok kecil dan juga memfasilitasi komunikasi selama pameran dagang dan pameran.
Simultaneous : interpreter menyampaikan ke publik pidato pembicara secara bersamaan. Hal ini digunakan dalam acara-acara di mana terjemahan dari kata dalam real time yang diperlukan.
Q : Apa yang dimaksud pelokalan / localization ? A : Ini adalah proses mengadaptasi produk dengan budaya tertentu dari suatu negara, untuk memudahkan penerimaan dan digunakan oleh pasar. Ini melibatkan, misalnya, sistem unit, mata uang, tanggal dan format alamat dan bahkan aspek agama.