FAQs
Frequently Asked Questions.
Iniliah beberapa peranyaan yang sering diajukan menegenai CV Star Brain.
Cara Pembayaran & Biaya ?
Q : Berapa biaya untuk terjemahan Dokumen atau Video saya ?
A : Untuk mendapatkan perkiraan/estimasi biaya sangat mudah, Anda cukup :
1. Mengirimkan Dokumen, File atau link Video yang dimaksud, disertai detail proyek melalui email ke [email protected], Anda juga dapat mengawalinya secara prosedural melalui form order di sini.
2. Selanjutnya, tim & manajer operasional kami akan membantu Anda melakukan estimasi tarif akurat serta waktu pengerjaan.
Informasi hasil estimasi akan kami sampaikan melalui email yang sama sebagai penawaran.
Q : Saya berada di luar negeri bagaimana cara pembayarannya ?
A : Anda bisa transfer via rekening bank lokal (BCA, atau BNI), PayPal, Skrill-MoneyBookers, Western Union, MoneyGram.
Q : Mata uang apa saja yang diterima untuk pembayaran ?
A : Indonesian Rupiah – IDR, US Dollar – USD, Euro – EUR, Pound Sterling – GBP, Australian Dollar – AUD, Japanese Yen – JPY.
Kualitas & Kecepatan ?
Q : Perusahaan saya dalam kondisi genting, & waktu yang terbatas !
Ada dokumen 500 Halaman yang harus diterjemahkan ke 3 bahasa & akan digunakan untuk bulan depan.
Kami ada rekaman dokumentasi video 10 jam, perlu subtittle ke 5 bahasa dipakai 2 minggu lagi !
Kami ada pertemuan penting 2 hari lagi, perlu 3 interpreter di 2 lokasi berbeda !
A : Iya, kami tahu caranya & kami bisa membantu Anda.
Q : Bagaimana Anda bisa menerjemahkan begitu cepat?
A : Kami memahami bahwa kecepatan itu penting bagi Anda. Excellent Translation adalah salah satu penyedia layanan terjemahan online yang memiliki puluhan penerjemah dengan 21 bahasa yang siap membantu Anda.
Q : CAT Tools apa saja yang Excellent Translation bisa gunakan ?
A : Trados 2014, OmegaT, Passolo, SDLX, Other (Khusus Order Premium).
Q : Saya memiliki dokumen berukuran 50 Giga, bagaimana cara mengirimkannya ?
A : Silakan dapat menggunakan Google Drive (http://drive.google.com) untuk mengirimkan Dokumen Anda (maksimal 15 Giga). Apabila ukuran di atas itu, Anda dapat sampaikan langsung ke front office kami.
Q : Saya ingin tahu kualitas terjemahan. Apakah saya bisa meminta sampel 1 paragraf ?
A : Iya bisa, silakan kirimkan dokumen via email beserta detail request Anda (pasangan bahasa).
Q : Berapa lama Dokumen saya akan selesai ?
A : Kami menyediakan layanan kecepatan yang dapat disesuaikan dengan kebutuhan Anda. Tim kami dapat mengerjakan dengan:
– Regular : Pengerjaan standar dengan kecepatan harian (hingga 15-20 halaman per 24 jam).
– Kilat / Express : Pengerjaan untuk keperluan mendesak.
*Pengerjaan Kilat / Express, silakan konfirmasi ke nomor Mobile kami terlebih dahulu (0813.3456.5525) untuk mengetahui apakah layanan sedang tersedia atau penuh.
Q : Bagaimana kualitas hasil terjemahannya ?
A : Kami menyediakan layanan 4 kualitas sesuai kebutuhan Anda.
– Regular : Untuk keperluan Pribadi dan Umum (Profesional Standar)
– Tersumpah : Untuk keperluan Legalitas & Resmi (Profesional Resmi) – Native : Untuk digunakan secara lokal, di negara tujuan (Profesional-Natural)
– Premium : Untuk dipublikasikan secara masal di tingkat Internasional (Menggunakan CAT Tools)
Apa saja Layanan Anda ?
Q : Apakah Anda menyediakan jasa translate Tersumpah ?
A : Benar. Kami menyediakan layanan penerjemah tersumpah. Semua terjemahan bersertifikat kami disertai dengan “Stempel & Tanda tangan” yang membuktikan validitas terjemahan yang menyertainya.
Q : Apa yang dimaksud dengan Penerjemah Tersumpah ?
A : Penerjemah yang sudah mendapat Surat Keputusan (SK) dari Gubernur suatu daerah, dan diakui oleh Kementrian Hukum dan HAM (KEMENKUMHAM), Kementrian Luar Negeri (KEMENLU), dan Kedutaan Asing. Hasil terjemahan akan ditandatangani, dan ditambahkan stempel resmi. Penerjemah tidak boleh merubah, mengurangi atau menambah dari dokumen asli. Lebih jauh seputar Penerjemah Tersumpah dapat Anda lihat di sini.
Q : Apakah hasil dari terjemahan secara tersumpah lebih baik atau lebih dapat diandalkan dibandingkan terjemahan biasa?
A : Dalam hal konten, terjemahan tersumpah tidak berbeda dari terjemahan reguler. Yang membedakan itu adalah dokumen hasil terjemah tersumpah secara resmi diakui secara internasional. Dan bertujuan untuk memenuhi persyaratan hukum sehingga suatu dokumen yang diterbitkan di satu negara bisa berlaku di negara lainnya. Dalam hal ini, hukum mengharuskan layanan yang diberikan hanya boleh seorang profesional yang telah lulus ujian resmi, disetujui oleh pemerintah, dan telah diambil sumpah penerjemah. Sebuah terjemahan bersertifikat selalu disertai dengan pernyataan dari penerjemah tersumpah, yang berisi jaminan bahwa penerima terjemahan tidak mengandung distorsi, penambahan atau kesalahan.
Q : Kapan saya perlu untuk mendapatkan layanan terjemah tersumpah?
A : Tidak semua teks membutuhkan terjemah tersumpah. Anda hanya perlu terjemahan tersumpah ketika teks yang diterjemahkan adalah dokumen resmi yang akan digunakan untuk tujuan resmi.
Q : Jenis dokumen-dokumen apa yang sering membutuhkan layanan Penerjemah Tersumpah ?
A : Akta lahir, Surat Nikah, Kartu Tanda Penduduk, Surat Izin Mengemudi, Paspor, Akta cerai, surat kematian, Diploma, ijazah, Transkrip, surat perilaku baik (SKCK), laporan gaji, sertifikat, instrumen notaris (anggaran dasar, perbuatan pendirian, kontrak penjualan, sertifikat warisan, surat wasiat), laporan keuangan, surat kuasa, dokumen prosedural (catatan resmi, putusan pengadilan, perintah pengadilan, deklarasi kebangkrutan), perjanjian (perjanjian pensiun, perjanjian sewa-menyewa , kontrak kerja, perjanjian pembelian).
Q : Bagaimana saya tahu bahwa penerjemah tersumpah itu resmi atau bukan?
A : Penerjemah Tersumpah terdaftar di Kementrian Hukum, Kementrian Luar Negeri, dan Kedutaan Asing. Sehingga bisa dicek secara langsung ke salah satu atau ke 3 lembaga tersebut.
Q : Apa ciri-ciri dokumen diterjemahkan secara Tersumpah ?
A : Tidak ada peraturan perundang-undangan bagaimana format hasil tersumpah. Aturan umumnya bahwa format dokumen diterjemahkan harus seperti format dokumen asli. Bagian yang tidak bisa diterjemahkan, seperti tanda tangan atau stempel, dijelaskan oleh penerjemah dengan keterangan seperti [tanda tangan] atau [cap dengan teks]. Sebuah terjemahan tersumpah dilengkapi dengan cap (nama dan nomor registrasi dari penerjemah tersumpah) pada setiap halaman.
Q : Haruskah mengirimkan dokumen Asli jika ingin diterjemahkan secara Tersumpah ?
A : Dalam kebanyakan kasus, salinan dokumen asli sudah cukup untuk terjemahan disumpah. Anda dapat memindai / scan warna dokumen Anda, (bukan scan foto copy hitam putih) dan kirimkan ke kami di [email protected]. Kami sarankan Anda menghubungi kami terlebih dahulu untuk memperjelas persyaratan untuk terjemahan tersumpah
Q : Bagaimana saya menerima hasil terjemah Tersumpah ?
A : Hasil terjemah tersumpah bisa kami kirimkan melalui e-mail berupa Scan Warna hasil terjemah yang sudah di legalisir (stempel & ditandatangani secara digital), atau bisa kami kirimkan hasil cetaknya melalui Go-Jek ( jika di daerah Jabodetabek / Jakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi ). Atau bisa dikirimkan melalui JNE, TIKI, Kantor Pos ke alamat yang Anda berikan (biaya / harga jasa pengiriman akan dimasukkan dalam total order) jika anda dari kota Bandung, Yogyakarta / Jogja, Surabaya, Semarang, Malang, Cikarang, Denpasar, Lampung, Makassar, Medan, Bandar Lampung, Cirebon, Depok.
Q : Apa yang dimaksud dengan Layanan Interpreter, Proofreader, Subtittle, Transkrip ?
A : Berikut rincian layanan-layanan tersebut : – Interpreter : Penerjemah lisan / juru bahasa dalam acara-acara peonnting, bertugas menyampaikan alih bahasa dari pembicara dan sebaliknya (baikConsecutive, Simultaneous, maupun Conference Interpreting). – Proofreader : Melakukan pengecekan & memperbaiki kesalahan berbahasa, seperti ejaan, kebakuan, tata bahasa, logika bahasa, dan lain-lain. – Subtittle : Layanan terjemahan File Video maupun pemberian Subtitle di dalam Video. – Transkrip : Jasa pengetikan hasil rekaman wawancara, seminar, konferensi, dan lain-lain, ke dalam format teks.
Q : Apa yang dimaksudInterpreter Consecutive, dan Simultaneous ?
A : Consecutive : interpreter menerjemahkan selama jeda antara garis dari lawan bicara. Hal ini digunakan untuk memediasi diskusi kelompok kecil dan juga memfasilitasi komunikasi selama pameran dagang dan pameran.
Simultaneous : interpreter menyampaikan ke publik pidato pembicara secara bersamaan. Hal ini digunakan dalam acara-acara di mana terjemahan dari kata dalam real time yang diperlukan.
Q : Apa yang dimaksud pelokalan / localization ?
A : Ini adalah proses mengadaptasi produk dengan budaya tertentu dari suatu negara, untuk memudahkan penerimaan dan digunakan oleh pasar. Ini melibatkan, misalnya, sistem unit, mata uang, tanggal dan format alamat dan bahkan aspek agama.
Still need help? Send us a note!
For any other questions, please write us at [email protected] or call 0813 3680 1661