Awas ! 8 faktor ini buat jasa translate wajib kamu pertimbangkan

Pada zaman sekarang terjemahan sangat penting dalam konteks budaya karena memastikan bahwa pesan dan informasi tidak hanya dipahami secara linguistik, tetapi juga secara kontekstual dan budaya. Setiap bahasa membawa serta nuansa, idiom, dan referensi budaya yang unik, yang dapat menyebabkan kesalahpahaman jika tidak diterjemahkan dengan benar.

Penerjemah yang memahami budaya target dapat menyesuaikan terjemahan sehingga sesuai dengan nilai, norma, dan sensibilitas audiens, menghindari potensi pelanggaran budaya dan memperkuat komunikasi yang efektif. Hal tersebut sangat krusial dalam dunia bisnis internasional, diplomasi, dan interaksi global lainnya, di mana kesalahan dalam memahami atau menghormati budaya dapat berdampak negatif pada hubungan dan kerjasama.

Karena terjemahan saat ini merupakan hal yang sensitif, maka sebaiknya kita menyerahkan tugas pada ahlinya untuk mengurangi risiko terjadinya kesalahan. Berikut 8 faktor yang mungkin perlu dipertimbangkan untuk menggunakan jasa translate.

1. Akurasi Terjemahan

Akurasi merupakan ketepatan dan kesesuaian dalam mentransfer makna dari bahasa sumber ke bahasa target tanpa kehilangan informasi, konteks, atau nuansa aslinya. Penerjemah harus memiliki pemahaman mendalam terhadap kedua bahasa serta kemampuan untuk menangkap dan menyampaikan subtleties, idiom, dan terminologi khusus secara tepat.

Akurasi terjemahan sangat penting untuk memastikan bahwa pesan yang diterjemahkan asli dan menghindari kesalahpahaman. Salah satu contoh terkenal dari kesalahan akurasi terjemahan dalam konteks medis terjadi pada tahun 1980 di Florida, Amerika Serikat. Seorang remaja Kuba bernama Willie Ramirez dilarikan ke rumah sakit dalam keadaan koma. Keluarganya yang hanya bisa berbahasa Spanyol mencoba menjelaskan kondisi Willie kepada tim medis. Mereka menggunakan kata “intoxicado” untuk menggambarkan kondisi Willie, yang dalam konteks bahasa Spanyol lebih umum berarti “teracuni” atau “terkena zat beracun”. Namun, terjemahan langsung yang digunakan oleh staf rumah sakit adalah “intoxicated”, yang dalam bahasa Inggris sering berarti “mabuk karena alkohol atau narkoba”.

Akibat dari kesalahan terjemahan ini, tim medis menganggap Willie mengalami overdosis narkoba dan tidak segera melakukan pemeriksaan untuk kemungkinan lain. Ternyata, Willie mengalami pendarahan otak yang tidak segera ditangani. Akibat keterlambatan diagnosis yang tepat, Willie mengalami kelumpuhan permanen. Kasus ini menunjukkan betapa kritisnya akurasi terjemahan dalam konteks medis, di mana kesalahan kecil dapat berdampak besar pada diagnosis dan penanganan pasien.

2. Keahlian Terjemahan Bahasa

Penerjemah profesional sangat berbeda dengan penerjemah amatir dalam hal pengalaman, keahlian, alat bantu hingga hasil yang didapatkan. Penerjemah profesional biasanya memiliki sertifikasi pelatihan formal dan linguistik tentang terjemahan, dan sebaliknya kemungkinan jika penerjemah amatir hanya menggunakan pengetahuan bahasa yang terbatas dan alat bantu seadanya.

Fleksibilitas bahasa adalah kemampuan untuk memahami dan menggunakan bahasa dalam berbagai konteks, dialek, dan nuansa budaya secara efektif dan tepat. Fleksibilitas ini penting untuk memastikan komunikasi yang efektif dan menghargai perbedaan budaya yang dapat mempengaruhi interpretasi dan pemahaman.

Fleksibilitas sangat penting dimiliki oleh penerjemah untuk memperoleh hasil maksimal, diperlukan beberapa kemampuan untuk mempelajari fleksibilitas seperti harus menguasai mendalam tentang kedua bahasa yang terlibat, penerjemah juga harus memahami konteks budaya yang ada pada kedua bahasa target, memiliki keterampilan analitis pada pengucapan bahasa yang akan diterjemahkan untuk memastikan nada pengucapannya tidak salah, penerjemah harus memiliki kepekaan terhadap konteks komunikasi, seperti audiens, tujuan, dan situasi spesifik, untuk memastikan terjemahan yang relevan dan efektif.

3. Efisiensi Waktu

Menggunakan jasa translate akan menghemat banyak waktu yang dikeluarkan, karena dapat bekerja lebih cepat, tepat dan efisien karena alat bantu serta pengalaman yang dimiliki. Dalam konteks bisnis, cepatnya terjemahan dokumen pemasaran, kontrak, atau komunikasi pelanggan bisa menjadi faktor penentu keberhasilan dalam menangkap peluang pasar atau menjalin kemitraan internasional.

Kebanyakan jasa translate menggunakan teknik efisiensi waktu untuk menerjemahkan dengan penggunaan alat bantu terjemahan seperti perangkat lunak terjemahan yang canggih, memori terjemahan, dan glosarium terminologi yang disesuaikan dengan proyek tertentu. Karena dengan menggabungkan kombinasi antara perangkat dan alat yang digunakan maka waktu untuk melakukan penerjemahan bisa diefisiensikan secara maksimal tanpa mengorbakan tingkat akurasi data.

Waktu juga merupakan salah satu hal terpenting dalam penerjemahan data atau dokumen, saat ini kecepatan dan ketepatan merukan nilai ukur yang digunakan untuk memastikan kualitas agency jasa translate yang ada selain rating yang digunakan. Agency yang baik pasti bisa melakukan pekerjaan tepat waktu tanpa mengurangi kualitas dan ketepatan yang ada pada arti bahasa tersebut.

Salah satu contoh kasus yang melibatkan efisiensi waktu terjemahan, misalkan ketika pasien masuk rumah sakit dengan kondisi kritis dan tim medis memerlukan informasi medis dari dokumen berbahasa asing dengan segera untuk membuat diagnosis atau rencana pengobatan yang tepat. Dalam situasi seperti itu, terjemahan dokumen tersebut harus dilakukan dengan cepat dan akurat agar pasien dapat menerima perawatan yang sesuai dengan kebutuhannya secepat mungkin. Kesalahan atau keterlambatan dalam terjemahan dapat berdampak buruk pada keselamatan pasien, sehingga memperlihatkan bagaimana waktu menjadi faktor terpenting dalam penerjemahan dalam konteks ini.

4. Konsistensi Terminologi

Konsistensi terminologi merupakan penggunaan istilah yang konsisten dalam proses penerjemahan kalimat dari satu bahasa ke bahasa lain. Konsistensi terminologi terjemahan penting karena dapat meminimalkan kebingungan pembaca, menjaga integritas dan keakuratan pesan, serta menciptakan kesan profesional yang kuat. Dalam konteks bisnis, akademik, atau hukum, konsistensi terminologi memainkan peran kunci dalam meningkatkan kredibilitas dokumen terjemahan dan memastikan bahwa pesan yang disampaikan sesuai dengan tujuan aslinya.

Konsistensi terminologi sangat penting dalam dokumen panjang yang diterjemahkan karena dapat mempengaruhi pemahaman keseluruhan dan kejelasan pesan. Dalam dokumen yang kompleks, seperti laporan ilmiah, panduan teknis, atau kontrak hukum, penggunaan konsisten istilah dan frasa teknis. Penerjemah profesional menjaga integritas pesan asli dan memastikan bahwa pembaca dapat memahami informasi yang sesuai dengan memanfaatkan konsistensi terminologi yang digunakan.

Penerjemah profesional biasanya memiliki glosarium (daftar istilah yang telah disepakati sebelumnya). Dengan glosarium yang ada penerjemah bisa menjaga terjemahan bahasa yang digunakan tetap konsisten. Selain menggunakan metode tersebut, penerjemah biasanya juga menggunakan perangkat penerjemahan yang dilengkapi dengan fitur memori terjemahan, di mana pasangan kalimat atau frasa terjemahan yang telah dibuat sebelumnya disimpan untuk penggunaan ulang. Dengan cara ini, konsistensi terminologi dipertahankan dan meningkatkan efisiensi dalam proses terjemahan.

5. Keakuratan Budaya

Penerjemah yang berkualitas memiliki pengalaman memahami konteks budaya yang penting untuk menghindari kesalahpahaman atau pelanggaran budaya yang tidak disengaja dalam teks terjemahan. Karena budaya merupakan salah satu hal yang sensitif dalam terjemahan jadi penerjemah wajib memahami dan memperhatikan nuansa budaya dalam komunikasi lintas bahasa, selain itu sensitivitas budaya memainkan peran kunci dalam memastikan bahwa terjemahan tidak hanya akurat secara linguistik, tetapi juga sesuai dengan nilai, norma, dan konvensi budaya penerima, sehingga memperkuat keterimaan dan efektivitas komunikasi lintas budaya.

Salah satu contoh adalah saat kita melakukan kampanye iklan dengan pemahaman bahasa yang tidak sesuai, mungkin didaerah lokal hal tersebut dianggap normal namun bisa jadi didaerah asing hal tersebut dianggap tidak sopan. Kesalahan tersebut seharusnya bisa dihindari jika kita melakukan pemahaman budaya terlebih dahulu pada daerah asing tersebut dan lebih baik jika menyerahkan masalah tersebut kepada ahlinya. Karena dengan memahami nuansa budaya dan nilai-nilai lokal, perusahaan dapat menghindari kesalahpahaman dan memastikan bahwa pesan mereka disampaikan dengan cara yang sesuai dan membangun hubungan yang positif dengan masyarakat setempat.

Agency jasa translate biasanya memastikan keakuratan budaya dengan melakukan penelitian menyeluruh tentang budaya target, terutama dalam hal norma, adat, tradisi, konteks sosial, sejarah hingga politik yang terjadi, kemudian memahami implikasi budaya tertentu untuk menjaga keaslian makna dari bahasa, jika perlu agency jasa translate akan melakukan kolaburasi dengan narasumber lokal. Dengan kombinasi pengetahuan, pengalaman, dan kerja sama, penerjemah dapat memastikan bahwa terjemahan mereka tidak hanya akurat secara linguistik, tetapi juga sesuai dengan konteks budaya yang relevan.

6. Keamanan dan Kerahasiaan

Keamanan dan kerahasiaan sangat penting bagi agency jasa translate karena seringkali dokumen yang diterjemahkan mengandung informasi yang sensitif, seperti data pribadi, rahasia dagang, atau informasi rahasia pemerintah. Jasa translate harus menjamin keamanan dan kerahasiaan untuk menjaga kepercayaan kepada klien bahwa informasi mereka akan dijaga dengan baik dan tidak akan disalahgunakan. Kebanyakan jasa translate yang baik menawarkan perlindungan tambahan yang digunakan untuk menjaga kemanan dan kerahasiaan pada dokumen yang sesitif seperti bisnis, hukum, medis, dll.

Jasa translate yang profesional memiliki protokol tersendiri untuk menjaga keamanan dan kerahasiaan data milik klien seperti menggunakan keamanan yang ketat dalam penyimpanan dan pengiriman data seperti enkripsi dan penggunaan jaringan yang aman, termasuk personel yang terlibat dalam proses penerjemahan. Selain itu, penerjemah profesional biasanya menggunakan perangkat lunak terjemahan yang aman dan mematuhi standar keamanan industri untuk mencegah akses tidak sah ke informasi yang ditangani.

Demi Menjaga reputasi agency jasa translate, perusahaan biasanya akan melakukan beberapa prosedur standar seperti memilih penerjemah yang berkualitas dan bersertifikat, melakukan riset tentang topik yang akan dikerjakan, melakukan konsultasi dengan spesialis atau orang yang berpengalaman jika perlu, memiliki kebijakan yang ketat mengenai keamanan data dan selalu berkomunikasi dengan klien.

Menggunakan agency jasa translate yang menjaga keamanan dan kerahasiaan data memberikan beberapa keuntungan yang signifikan. Seperti memberikan rasa aman kepada klien bahwa informasi sensitif mereka akan dilindungi dengan baik, mencegah potensi penyalahgunaan atau akses tidak sah, klien dapat dengan percaya diri berbagi dokumen dan informasi penting tanpa khawatir tentang kerugian atau kebocoran informasi. Hal ini dapat meningkatkan kenyamanan dan kerjasama antara klien dan penyedia layanan terjemahan, serta memberikan kepercayaan tambahan bahwa terjemahan akan dilakukan dengan integritas dan profesionalisme yang tinggi.

7. Teknologi dan Sumber Daya

Jasa terjemahan profesional sering menggunakan teknologi canggih seperti alat bantu terjemahan berbasis AI atau memori terjemahan yang dapat meningkatkan akurasi dan efisiensi. Meskipun menggunakan teknologi, tidak akan mengurangi kualitas hasil terjemahan yang dihasilkan.

Penggunaan teknologi dalam proses terjemahan memberikan keunggulan seperti peningkatan efisiensi, akurasi, dan konsistensi. Alat bantu terjemahan berbasis AI, seperti memori terjemahan dan perangkat lunak terjemahan otomatis, mempercepat proses terjemahan dan mengurangi kerja manual. Teknologi juga memungkinkan penggunaan glosarium dan alat validasi otomatis, memastikan konsistensi terminologi. Selain itu, teknologi memungkinkan terjemahan secara real-time dan kolaborasi yang mudah antara penerjemah, meningkatkan produktivitas dan responsibilitas.

Jasa translate profesional sudah melakukan survey tentang kualitas dan keamanan untuk teknologi dan sumber daya yang digunakan, jadi bisa dipastikan kualitas yang dihasilkan akan lebih baik daripada AI biasa yang digunakan secara umum serta tingkat keamanan data yang dimiliki juga lebih tinggi. Pastikan agency jasa translate yang anda pilih memiliki tingkat keamanan yang tinggi meskipun menggunakan teknologi dan sumber daya eksternal.

8. Reputasi Jasa Translate

Kualitas terjemahan menjadi hal penting dalam membentuk reputasi jasa translate. Terjemahan yang tepat, akurat, dan sensitif secara budaya dapat meningkatkan citra agency tersebut. Sebaliknya, terjemahan yang buruk atau tidak akurat dapat merusak reputasi, menimbulkan kesan kurang profesional, dan bahkan memicu kehilangan kepercayaan pelanggan atau kesempatan bisnis.

Pemilihan agency jasa translate yang berkualitas penting karena berpengaruh pada keberhasilan komunikasi terjemahan bahasa yang digunakan. Penerjemah berkualitas dapat memastikan akurasi, konsistensi, dan kejelasan pesan, meminimalkan risiko kesalahpahaman atau interpretasi yang salah. Mereka juga memiliki pemahaman mendalam tentang nuansa budaya, memastikan sensitivitas budaya yang diperlukan dalam terjemahan. Dengan memilih jasa penerjemah yang berkualitas, Anda dapat memastikan bahwa pesan Anda disampaikan dengan tepat dan efektif, meningkatkan reputasi dan kesuksesan dalam lingkungan global yang kompetitif.

Kesimpulan

Saat ini perkembangan bisnis bisa dicapai dengan menjalin kerjasama dengan pihak asing / luar negeri. Namun, tidak semua perusahaan / organisasi memiliki kemampuan terjemahan yang berkualitas dan hal tersebut bisa menjadi salah satu pembatas dalam komunikasi. Untuk memastikan komunikasi tetap berjalan lancar, sebaiknya menggunakan agency jasa translate yang terpercaya dan berkualitas seperti jasa-translate.com, jadi Anda bisa melakukan komunikasi dengan baik dan lancar serta mendapatkan efisisensi waktu dalam pengerjaan.

5 Alasan jangan sampai salah memilih agency jasa translate. No 4 Paling Penting

Pada saat ini bahasa bukan merupakan suatu batasan dalam berkomunikasi, di era globalisasi yang semakin maju, batas-batas geografis seolah semakin memudar sehingga komunikasi lintas bahasa salah satu kebutuhan dalam berbagai aspek kehidupan. Baik dalam dunia bisnis, akademik, hukum, maupun kesehatan, kemampuan untuk berkomunikasi dengan audiens internasional menjadi sangat penting. Di sinilah peran jasa penerjemah menjadi krusial.

Jasa penerjemah yang profesional tidak hanya mengubah kata dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi juga memastikan bahwa makna, konteks, dan nuansa budaya tetap terjaga. Dalam komunikasi antar negara, informasi menyebar dalam hitungan detik dengan perkembangan teknologi saat ini. Karena hal itu, terjemahan memegang peran vital dalam memastikan bahwa pesan dan informasi dapat dipahami oleh audiens global.

Namun, memilih jasa penerjemah yang tepat bukanlah tugas yang mudah. Kesalahan dalam memilih dapat berakibat fatal, dari kesalahpahaman komunikasi hingga kerugian finansial. Dalam artikel ini, kita akan membahas lima alasan utama mengapa Anda harus berhati-hati dalam memilih jasa penerjemah, sehingga Anda dapat memastikan tidak salah memilih jasa agency penerjemah.

Berikut 5 alasan mengapa Anda jangan sampai salah memilih agency jasa translate.

1. Akurasi dan Kualitas Terjemahan

Akurasi atau ketepatan dalam penerjemah sangat penting karena digunakan untuk mencegah kesalapahaman, kredibilitas dan kesesuaian. Kesalahan dalam penerjemahan bisa mengubah makna asli dari teks, yang dapat berakibat fatal terutama dalam dokumen hukum, medis, atau teknis.

Menurut Eugene A. Nida dalam bukunya yang berjudul “The Theory and Practice of Translation” menyatakan bahwa “menerjemahkan merupakan kegiatan menghasilkan kembali di dalam bahasa penerima secara sedekat-dekatnya, sewajarnya dan sepadan dengan pesan bahasa sumber untuk mengutakan makna dan gaya bahasa”.

Berbicara mengenai akurasi, tentunya tidak lepas dari kualitas terjemahan yang dihasilkan. Karena Standar kualitas jasa penerjemah meliputi akurasi dalam menerjemahkan makna asli dan pemahaman, keterampilan linguistik yang tinggi, ketepatan waktu dalam penyelesaian, dan menjaga kerahasiaan serta keamanan dokumen klien.

2. Reputasi dan Kredibilitas

Kualitas jasa penerjemah yang tinggi bisa berdampak pada peningkatan reputasi dan kredibilitas agency jasa translate dengan pengerjaan yang memuaskan dan profesional. Namun, jasa yang buruk juga dapat merusak reputasi dan kredibiltas agency.

Menurut Dr. Sugeng Hariyanto, salah satu pakar penerjemahan terkenal di Indonesia, beliau adalah salah satu pakar bahasa Politeknik Negeri Malang dan direktur perusahaan penerjemahan ‘TRANSKOMUNIKA’ menjelaskan bahwa pembangunan reputasi itu sangat penting dalam awal menjalankan agency penerjemah supaya orang dapat mengenal siapa kita dan mengerti apak yang kita lakukan.

Berbicara mengenai akurasi, tentunya tidak lepas dari kualitas terjemahan yang dihasilkan. Karena Standar kualitas jasa penerjemah meliputi akurasi dalam menerjemahkan makna asli dan pemahaman, keterampilan linguistik yang tinggi, ketepatan waktu dalam penyelesaian, dan menjaga kerahasiaan serta keamanan dokumen klien.

Terjemahan yang buruk dapat merusak reputasi sebuah agensi penerjemah karena beberapa alasan seperti kesalahan terjemahan dapat menimbulkan kesalahpahaman, kekecewaan klien, kurang kompeten dan profesional agency, dan kehilangan kepercayaan dari klien. Dengan demikian, terjemahan yang buruk bukan hanya mempengaruhi kepuasan langsung klien, tetapi juga dapat membahayakan reputasi dan kesinambungan bisnis agensi penerjemah tersebut.

Jasa translate yang kredibel memiliki tim penerjemah yang terlatih dan profesional, reputasi yang baik, transparasi dan komunikatif dengan klien, tentunya terjemahan yang dihasilkan pasti akurat dan sesuai dengan permintaan klien.

3. Kesesuaian dengan Budaya

Terjemahan yang baik tidak hanya merubah kata dari satu bahasa ke bahasa lain, tetapi penerjemah harus memperhatikan kontesk serta konsep budaya. Agency jasa penerjemah yang berkualitas memahami nuansa budaya bahasa target, sehingga terjemahan bahasa yang dihasilkan terasa mudah dipahami dan sesuai dengan konsep budaya bahasa yang ditargetkan.

Perbedaan budaya dapat mempengaruhi terjemahan karena bahasa bukan hanya merupakan media berkomunikasi, tetapi juga mengandung konteks budaya, norma, nilai serta cara pandang masyarakat. Ketika tidak dipertimbangkan dengan baik maka terjemahan bisa tidak akurat atau bahkan menyinggung. Oleh karena itu, penerjemah yang terampil harus memiliki pemahaman yang baik tentang budaya kedua bahasa yang diterjemahkan dan dapat menyesuaikan terjemahan mereka agar sesuai dengan konteks budaya target.

Salah satu contohnya adalah ketika perusahaan Amerika Serikat, Pepsi, memperkenalkan kampanye “Pepsi Brings You Back to Life” di Tiongkok pada tahun 1992. Terjemahan literal dari slogan ini adalah “Pepsi Mengembalikan Anda Kembali ke Kehidupan”, tetapi makna idiomatiknya tidak cocok dengan budaya Tiongkok. Di sana, frase “Brings You Back to Life” dapat diartikan sebagai menghidupkan kembali orang yang telah meninggal, yang tentu saja tidak sesuai dengan konteks iklan minuman ringan. Sebagai hasilnya, kampanye tersebut dianggap kurang sensitif budaya dan tidak berhasil di pasar Tiongkok.

Agensi penerjemah mengatasi perbedaan budaya dengan menggunakan penerjemah yang memiliki pemahaman yang mendalam tentang budaya kedua bahasa yang terlibat, melakukan riset budaya yang menyeluruh sebelum memulai proyek terjemahan, dan mengadakan konsultasi dengan ahli budaya atau narasumber lokal. Selain itu, agensi penerjemah juga bisa melakukan proses revisi dan proofreading yang ketat, dengan melibatkan penerjemah dan penyunting yang berpengalaman untuk memastikan bahwa terjemahan tidak hanya akurat secara linguistik, tetapi juga sesuai dengan konteks budaya target.

4. Kepatuhan Terhadap Tenggat Waktu

Tenggat waktu adalah batas waktu yang ditetapkan untuk menyelesaikan suatu tugas atau proyek. Dalam konteks agency jasa translate, tenggat waktu mengacu pada tanggal dan waktu tertentu ketika pekerjaan terjemahan harus diselesaikan dan diserahkan kepada klien. Mematuhi tenggat waktu sangat penting karena keterlambatan bisa berdampak negatif pada kepercayaan klien, kerugian finansial, atau merusak reputasi agensi penerjemahan. Oleh karena itu, ketepatan waktu adalah salah satu faktor penting dari keandalan dan profesionalisme jasa penerjemahan.

Beberapa hal yang mempengaruhi kredibiltas jasa translate adalah kemampuan konsisten dalam memberikan hasil terjemahan yang akurat, tepat waktu, dan sesuai dengan kebutuhan klien. Dengan memenuhi standar ini, jasa terjemahan dapat diandalkan untuk mendukung keberhasilan komunikasi lintas bahasa dan budaya. Karena itu kita harus berhati-hati dalam memilih agency jasa translate untuk digunakan, selain memastikan reputasi agensi pastikan jasa tersebut memiliki penerjemah yang berpengalaman dan bersertifikat.

Berikut beberapa tips dalam mengevaluasi keandalan layanan : 1. Pastikan penerjemah memiliki kualifikasi dan pengalaman; 2. Baca ulasan dari klien sebelumnya; 3. Pastikan proses evaluasi quality controlnya memadai; 4. Pastikan pengerjaan yang dilakukan tepat waktu; 5. Bila perlu minta contoh terjemahan atau portofolio untuk memastikan kualitasnya; 6. Perhatikan kebijakan keamanan dan kerahasiaan dokumen; 7. Pastikan transparasi layanan dan pembayaran yang didapatkan.

 

5. Keamanan dan Kerahasiaan Dokumen

Keamanan dalam jasa terjemahan melibatkan langkah-langkah dalam melindungi kerahasiaan dan integritas dokumen klien. Jasa terjemahan yang profesional harus memiliki kebijakan dan prosedur yang ketat untuk memastikan bahwa informasi sensitif tidak jatuh ke tangan yang tidak bertanggung jawab. Karena jika hal itu terjadi maka bisa menyebabkan kerugian finansial, pengaruh reputasi, dan hukum bagi klien. Misalnya, pesaing bisnis dapat memanfaatkan informasi strategi perusahaan yang bocor untuk keuntungan mereka sendiri, atau data pribadi yang terungkap bisa disalahgunakan untuk pencurian identitas.

Langkah-langkah keamanan sangat penting dalam jasa terjemahan karena mereka melindungi integritas dan kerahasiaan dokumen klien dari ancaman kebocoran atau penyalahgunaan. Dengan menerapkan protokol keamanan yang ketat, seperti enkripsi data, kontrol akses yang ketat, dan perjanjian kerahasiaan (NDA), jasa terjemahan dapat memastikan bahwa informasi sensitif dan rahasia tetap aman selama proses penerjemahan.

Salah satu contoh kasus kebocoran data dari jasa penerjemah terjadi pada tahun 2017 dengan perusahaan layanan penerjemahan Straker Translations. Dalam insiden ini, data sensitif milik perusahaan raksasa telekomunikasi Verizon dilaporkan bocor. Kebocoran ini disebabkan oleh kelalaian penyedia layanan pihak ketiga yang digunakan oleh Straker Translations. Informasi yang bocor mencakup rincian proyek penerjemahan, termasuk konten email internal yang bersifat rahasia dan informasi pelanggan yang sensitif.

Kebocoran ini menunjukkan betapa pentingnya langkah-langkah keamanan yang ketat dalam jasa penerjemahan, terutama ketika menangani informasi yang sangat sensitif. Akibat dari kebocoran ini tidak hanya berdampak pada Verizon tetapi juga merusak reputasi Straker Translations sebagai penyedia layanan yang aman dan dapat diandalkan. Insiden ini menekankan perlunya kebijakan keamanan yang kuat, termasuk enkripsi data, pengawasan ketat terhadap penyedia layanan pihak ketiga, dan kepatuhan terhadap standar perlindungan data yang ketat untuk mencegah kebocoran informasi.

Demi Menjaga reputasi agency jasa translate, perusahaan biasanya akan melakukan beberapa prosedur standar seperti memilih penerjemah yang berkualitas dan bersertifikat, melakukan riset tentang topik yang akan dikerjakan, melakukan konsultasi dengan spesialis atau orang yang berpengalaman jika perlu, memiliki kebijakan yang ketat mengenai keamanan data dan selalu berkomunikasi dengan klien.

Kesimpulan

Mungkin pada awal pemilihan agency jasa translate akan sedikit sulit, namun seiring berjalannya waktu maka akan menjadi lebih mudah. Saat ini juga telah tersedia beberapa software atau aplikasi untuk terjemahan bahasa, namun tingkat akurasi yang diberikan rendah. Jika perlu Anda dapat menggunakan jasa agency translate di jasa-translate.com, dengan ini anda akan mendapatkan hasil terjemahan yang akurat, berkualitas dan sesuai dengan budaya tujuan terjemahan.