by Excellent Translation | Jan 3, 2020 | Kesalahan Penejemah, Tips
Jika Anda pernah membaca dokumen legal/hukum sebelumnya, Anda akan tahu betapa rumit dan beratnya teks seperti itu. Yang berarti, ketika perlu dokumen hukum yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda, tentu menjadi sedikit lebih rumit daripada penerjemahan sederhana.
Ketika dokumen hukum diterjemahkan harus memiliki arti yang sama persis. Bahkan sesuatu yang kecil dapat mengakibatkan masalah besar bagi mereka yang terlibat. Jadi, sebelum Anda menerjemahkan dokumen hukum, berikut adalah beberapa hal yang harus Anda ketahui terlebih dahulu:
1: Anda Membutuhkan Penerjemah Hukum yang Berpengalaman
Seringkali, ketika datang ke penerjemah hukum, kami percaya bahwa seorang penerjemah yang fasih dalam bahasa dokumen hukum dan bahasa yang kita inginkan sudah cukup. Namun, Anda tetap harus memberikan perhatian, karena kesalahan dalam terjemahan Anda dapat menghancurkan orang-orang yang terlibat.
Untuk terjemahan yang akurat, Anda membutuhkan seseorang yang juga ahli dalam terminologi hukum dan memiliki pengalaman luas dalam penerjemahan hukum.
2: Penerjemah Anda Harus Tetap Update dengan Perkembangan Hukum
Hukum berkembang dan berkembang setiap hari, oleh karena itu, Anda membutuhkan penerjemah yang selalu mengikuti perkembangan perubahan hukum yang dapat memengaruhi terjemahan apa pun. Jadi, meskipun Anda mungkin menemukan penerjemah dengan pengalaman hukum, penting untuk memeriksa seberapa baru pengalaman ini.
3: Negara-Negara Tertentu Memiliki Penerjemah Tersumpah
Untuk memastikan penerjemahan hukum Anda dilakukan oleh seseorang dengan pengalaman hukum terkini dan kefasihan bahasa, Anda harus mencari penerjemah tersumpah. Oleh karena itu, di negara-negara tertentu, seorang penerjemah tersumpah perlu mengikuti ujian resmi untuk memastikan pekerjaan hukumnya akurat. Ketika mereka telah lulus ujian, mereka dapat menambahkan cap sumpah resmi pada dokumen Anda.
4: Perbedaan Antara Penerjemahan Hukum Bersertifikat dan Notaris
Penerjemahan hukum resmi perlu dinotariskan atau disertifikasi, lalu apa perbedaan antara keduanya? Nah, dengan penerjemahan tersertifikasi, Anda akan menerima dokumen yang memastikan terjemahannya akurat.
Namun, jika Anda memerlukan terjemahan yang dinotariskan, Anda akan memerlukan sertifikat yang menyatakan bahwa dokumen Anda telah diterjemahkan oleh orang hukum yang berkualifikasi. Misalnya, seorang penerjemah tersumpah memiliki cap resmi karena mereka diatur oleh pemerintah negara tempat mereka bekerja.
5: Siapa yang Butuh Terjemahan Hukum?
Orang sering percaya bahwa hanya pengadilan yang akan membutuhkan dokumen yang diterjemahkan secara sah. Namun, bukan hanya itu, banyak bisnis juga perlu menerjemahkan dokumen jika mereka berencana untuk memperluas jaringan ke berbagai negara.
Orang yang pindah ke negara lain juga akan membutuhkan penerjemahan tersumpah. Hal ini karena dokumen penting mereka harus tersedia dalam bahasa negara tempat mereka mengajukan visa.
6: Jenis Dokumen yang Perlu Diterjemahkan Secara Resmi
Tergantung pada keadaan Anda, mungkin ada sejumlah dokumen yang memerlukan penerjemahan hukum. Untuk bisnis, meliputi kontrak, lisensi, dokumen pendaftaran, dan merek dagang. Selain itu, orang mungkin juga membutuhkan penerjemahan paspor, surat wasiat, surat adopsi, dan dokumen imigrasi.
7: Waspada terhadap Kerahasiaan
Dokumen yang diterjemahkan secara resmi juga dianggap sebagai dokumen rahasia. Karena itu, selalu penting untuk menyewa layanan penerjemahan terkemuka di mana Anda tahu bahwa dokumen Anda ditangani dengan aman. Menggunakan freelancer membuka peluang besar dokumen Anda bocor, dan tentu dapat merusak bisnis.
Ringkasnya, jika Anda ingin mendapatkan dokumen hukum yang diterjemahkan, harus selalu ditangani oleh para ahli. Meskipun Anda menghemat uang pada penerjemah yang lebih murah, Anda mungkin akhirnya membayar harga yang jauh lebih tinggi jika dokumen Anda tidak diterjemahkan dengan benar.
Salam Excellent!
Adopted from Elite Asia
by Excellent Translation | Dec 20, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Penerjemahan
menjadi semakin penting di saat ini karena orang-orang di dunia bepergian jauh
lebih banyak daripada sebelumnya. Dengan
kegiatan ini muncul kebutuhan untuk memahami bahasa negara yang dikunjungi. Keberadaan
600 bahasa yang sering dituturkan dalam perjalanan dunia menjadikan sedikit
peluang bagi siapa pun yang bepergian ke negara-negara di luar negeri, baik
untuk bisnis maupun wisata, untuk dapat mempelajari semua bahasa yang mereka
temui. Ini berarti untuk memfasilitasi pemahaman, penerjemahan diperlukan
untuk memastikan bahwa setiap informasi penting disampaikan secara akurat
antara mereka sehingga dipahami.
Keakuratan
adalah kunci untuk penerjemahan yang sukses dan ini hanya dapat diwujudkan jika
seluruh dokmen proyek terjemahan dikoreksi melalui proses proofreading sebelum
diserahkan kepada klien.
Kesalahan terjemahan diangkat di berita utama karena luputnya pengoreksian
Dari
waktu ke waktu, berita muncul dengan kesalahan serius dalam terjemahan yang
memengaruhi respons orang. Pengoreksian yang hati-hati
berarti bahwa kesalahan ketik kecil dan kesalahan tata bahasa kecil dapat
diperbaiki, sehingga pada saat yang sama, kesalahan yang berpotensi lebih
serius tidak boleh lolos dari celah.
Ada sebuah insiden pada tahun
2011 ketika Korea Selatan harus menarik tagihan dari parlemennya yang
dimaksudkan untuk meratifikasi perjanjian perdagangan dengan AS. Alasan untuk
ini bukan isi dari perjanjian perdagangan seperti itu, tetapi karena beberapa
kesalahan penerjemahan yang harus dievaluasi dan diperbaiki. Tidak lama sebelum peristiwa
ini, perjanjian perdagangan bebas yang dibuat antara Korea Selatan dan Uni
Eropa harus ditunda karena penemuan 200 kesalahan penerjemahan dalam teks berbahasa
Korea.
Jika peristiwa ini dinilai tidak
cukup mengejutkan, maka pertimbangkan kesalahan terjemahan berikutnya yang
membawa keraguan pada keyakinan Gereja Katolik. Pada tahun 2011, Vatikan
bertanggung jawab atas penerbitan teman katekismus bernama You Cat: Katekismus
Muda Gereja Katolik. Berisikan tentang ajaran-ajaran
kunci gereja dan untuk dibagikan pada World Youth Day 2011 di Madrid. Dokumen tersebut diterjemahkan
ke dalam beberapa bahasa, tetapi ada begitu banyak kesalahan dalam penerjemahan
sehingga harus dibuat grup khusus untuk memperbaikinya. Contoh-contoh ini menunjukkan
betapa pentingnya proofreading yang baik dan efektif.
Fitur penting dari proofreading
adalah menangkap kesalahan -yang akibatnya menyebabkan keterlambatan,
ketidaknyamanan, dan rasa malu- sebelum dipublikasikan. Sekalipun seorang penerjemah
memiliki reputasi yang baik dalam hal akurasi, hal ini tidak berarti bahwa
kesalahan tidak dilakukan. Keberadaan orang kedua untuk melakukan proofreading
selalu lebih baik, setidaknya untuk menyorot hal-hal mendasar yang keliru.
Pentingnya proofreading
untuk bisnis
Bisnis semakin berusaha
memasuki pasar baru di luar negeri. Salah satu alasannya adalah
lonjakan penjualan online. Ini berarti bisnis tidak harus
secara fisik pindah untuk mendapatkan lebih banyak pelanggan, tetapi sebaliknya
harus membuat situs web pemasaran dalam bahasa pelanggan potensial. Setiap informasi yang salah
tentang produk karena terjemahan yang buruk dapat menyebabkan bencana bagi
reputasi bisnis. Sangat penting untuk kesuksesan
bisnis, bahwa sebelum apa pun diangkat secara online, kebahasaan harus
betul-betul dikoreksi. Bukan hanya masalah tata bahasa
dan sintaksis, tetapi nadanya juga penting.
Pesan pemasaran harus sesuai
dengan cara calon pelanggan akan menafsirkannya. Seorang proofreader
untuk situs web bisnis internasional tidak hanya perlu memiliki pemahaman yang
baik tentang dua bahasa mereka tetapi juga perlu memastikan nada materi
pemasaran memenuhi apa yang diharapkan oleh pelanggan yang ditargetkan. Sebagian besar pelanggan lebih
suka membeli produk secara online ketika informasi tentang produk
disajikan dalam bahasa mereka sendiri secara akurat. Pesan yang diterjemahkan dengan
buruk akan menarik sedikit minat dari pelanggan baru.
Proofreading membutuhkan keterlibatan manusia
Seorang penerjemah dapat
menggunakan memori terjemahan dan glosarium saat menyelesaikan terjemahan,
tetapi belum ada proofreader otomatis yang dapat diandalkan! Bagian ini masih menjadi domain
manusia. Memang telah ada beberapa program seperti Grammarly untuk
membantu memberi rekomendasi koreksi gramatika, namun tidak menyentuh aspek rekomendasi dan
identifikasi kata sesuai gaya bahasa yang sesuai. Perusahaan
penerjemah mengetahui hal ini dan mereka mempekerjakan beberapa proofreader untuk
memeriksa semua dokumen yang diterjemahkan sebelum dirilis ke klien. Korektor pembaca manusia yang
kompeten dalam dua bahasa tidak hanya dapat menghilangkan kesalahan tata
bahasa, ejaan, dan struktur kalimat, tetapi juga dapat mengonfirmasi apakah
konten yang diterjemahkan cocok untuk pemirsa yang ditargetkan.
Proofreading
bukan hanya pemeriksa ejaan online rata-rata Anda, tetapi juga melihat
dengan teliti pada teks yang setelah proofread selesai akan bebas dari
kesalahan dan mengalir dengan baik. Jika ada gambar dengan teks, proofreader
akan memeriksa untuk memastikan pesan teks telah diterjemahkan dengan tepat
agar sesuai dengan gambar. Selain mengoreksi kesalahan dan
bahasa yang tidak pantas untuk audiens, proofreader dapat menyarankan
penggunaan bahasa yang lebih baik yang akan disampaikan kepada manajer proyek.
Proofreading perlu dihargai tinggi
Proofreading
tidak dapat dilakukan oleh sembarang orang. Proofreader perlu
dilatih dengan baik dan perlu membangun sejumlah besar pengalaman pengoreksian
sebelum ia dapat dikatakan mahir dalam pekerjaan. Yang paling penting, peran proofreader
harus sangat dihargai karena tidak ada yang ingin bisnis mereka mendapat
sorotan karena pesan yang diterjemahkan dengan buruk.
Bagaimana proofreading dilakukan dengan baik
Tidak ada gunanya menekankan
pentingnya proofreading kecuali jika dilakukan dengan baik. Ada beberapa cara untuk
memastikan teks terkoreksi dengan baik.
- Baca teks dengan keras. Kegiatan ini akan menangkap kesalahan dengan lebih
mudah.
- Tambah ukuran teks sehingga lebih mudah dibaca.
- Beristirahatlah dalam melakukan proofreading antar potongan
teks untuk meningkatkan level konsentrasi.
Secara keseluruhan, pentingnya proofreading tidak dapat diremehkan, baik untuk teks cetak maupun teks online. Kesalahan dalam bentuk apa pun tidak hanya mengakibatkan orang salah dalam menyerap informasi tetapi juga dapat membangun reputasi yang buruk untuk bisnis atau organisasi yang menerbitkan teks. Insiden nasional disebabkan oleh buruknya proofreading terjemahan yang seharusnya menjadi kunci untuk memungkinkan komunikasi dunia yang sukses. Mungkin di masa depan, proofreading hanya akan menjadi perangkat online lainnya, namun hari ini, proofreading terbaik masih dipercayakan kepada kemampuan humanis manusia dalam berbahasa.
Salam Excellent!
Aadapted from Aussietranslation
by Excellent Translation | Dec 16, 2019 | Kesalahan Penejemah
Ketika sebuah bisnis berada di
bawah tekanan ekonomi, tentu dapat menyebabkan ketidakpastian yang cukup besar. Mengurangi
sesuatu yang dianggap kurang penting bagi keberadaan bisnis biasanya akan dilakukan. Penerjemahan
dokumen-dokumen utama sering dilupakan atau dengan sengaja diabaikan
karena tidak dianggap sebagai pengeluaran yang penting.
Jika bisnis memiliki keberadaan
internasional dan basis pelanggan yang kuat, tiba-tiba meniadakan perhatian penerjemahan
bisa menjadi kesalahan besar. Demikian pula, memberikan
proyek penerjemahan kepada penawar terendah juga bukan ide yang baik. Anda
harus mempertahankan anggaran penerjemahan Anda, tetapi lebih berhati-hatilah
dengan siapa yang Anda pilih untuk melakukan pekerjaan tersebut. Yang
termurah jarang yang terbaik, jadi Anda harus memilih seseorang yang mampu
tetapi menawarkan harga bagus yang sesuai dengan anggaran Anda. Periksa
beberapa contoh penerjemah pilihan Anda sebelum Anda melanjutkan.
Keterampilan
penerjemah profesional
Keahlian utama seorang
penerjemah profesional bukan hanya penguasaan dua bahasa melainkan juga
pengetahuan industri/bidang yang tepat. Setiap
industri yang berbeda memiliki terminologi spesialis yang hanya diketahui oleh
penerjemah yang berpengalaman dalam industri tersebut. Untuk
meningkatkan keterampilan mereka, seorang penerjemah akan mengikuti
pelatihan yang relevan di bidang yang paling menarik minat mereka. Ini
berarti mereka mampu melakukan penerjemahan profesional dan akurat di bidang
khusus itu.
Seorang penerjemah yang baik
juga harus memastikan bahwa makna yang benar disampaikan tanpa membuat
kesalahan. Penerjemahan yang baik biasanya
berarti terjemahan yang dihasilkan bukan terjemahan harfiah, melainkan
terjemahan yang menyampaikan dengan akurat arti sebenarnya dari teks sumber
atau asli. Ada kalanya dokumen yang sangat
teknis mungkin memerlukan terjemahan harfiah karena dipandang sebagai jenis
terjemahan terbaik untuk jenis dokumen tersebut. Seharusnya tidak ada bisnis
yang memilih penerjemah yang tidak dapat membuktikan kemampuannya dalam jenis
terjemahan yang diperlukan.
Manajer proyek adalah bagian penting dari penerjemahan
Ketika Anda menyiapkan dokumen
untuk dikirim ke perusahaan terjemahan Anda, pastikan Anda mendapatkan nama
manajer proyek. Seorang manajer proyek adalah kunci untuk
penerjemahan yang efektif, berkualitas tinggi, dan hemat
biaya yang disampaikan tepat waktu. Selain
itu, manajer proyek yang berpengalaman dengan cepat mengantisipasi
potensi masalah yang dapat mempengaruhi kualitas terjemahan. Manajer proyek terbaik
selalu memberi informasi kepada klien mereka dan akan meminta umpan balik
setelah terjemahan dikirimkan.
Perusahaan terjemahan harus mutakhir
Sangat penting untuk
mendapatkan penerjemah terbaik untuk semua jenis dokumen bisnis, tetapi
perusahaan penerjemahan perlu berinvestasi dalam teknologi terbaik dan terkini
juga. Ada banyak program komputer yang
baik yang menawarkan dukungan kepada para penerjemah sehingga mereka tetap
mendapat informasi tentang terminologi terbaru dalam industri khusus dalam
bidang mereka.
Terjemahan berkualitas berarti kontrol kualitas
Setelah Anda memilih penerjemah
ideal Anda, Anda perlu memeriksa untuk memastikan terjemahan tersebut akan
diperiksa oleh penerjemah lain dengan kualifikasi yang setara. Ini semua adalah bagian dari
proses kontrol kualitas. Satu set mata baru yang meninjau
hasil terjemahan adalah langkah terbaik untuk memastikan Anda mendapatkan
terjemahan yang Anda bayar.
Anda mungkin perlu mempertimbangkan juru bahasa untuk bisnis Anda
Jika Anda memiliki video atau
podcast di situs web Anda, Anda mungkin perlu juru bahasa untuk menerjemahkan
kata-kata dalam video atau podcast sehingga pelanggan potensial dapat
melihatnya dalam bahasa mereka. Acara lain, ketika Anda mungkin
membutuhkan juru bahasa di sisi Anda adalah ketika Anda memberikan pidato di
pertemuan bisnis dan mereka yang hadir tidak berbicara dalam bahasa Anda. Untuk menyampaikan pesan Anda
kepada penerjemah, Anda akan menerjemahkan kata demi kata dengan tepat
kata-kata yang telah Anda ucapkan.
Penerjemah terbaik akan
mengenal industri Anda dengan baik dan bahasa yang digunakannya sehingga
terjemahan mengalir dengan baik dan dengan nada yang Anda inginkan dan yang
mana yang paling efektif.
Jika presentasi Anda dapat
memiliki implikasi hukum, penting bagi Anda untuk mendapatkan penerjemah
tersertifikasi. Sebab hasil terjemahan akan mengenai Anda jika interpretasinya
tidak sepenuhnya akurat dan mereka yang mendengarkan bertindak untuk
mencerminkan hal ini..
Jika Anda menggunakan juru
bahasa pada pertemuan bisnis internasional di mana para peserta tidak semua
berbicara dalam bahasa Anda, hal tersebut akan meningkatkan hubungan Anda
dengan klien dan menarik yang baru jika Anda memiliki juru bahasa yang siap
untuk menyampaikan pesan bisnis Anda. Kadang-kadang mungkin ada
pembicara dari beberapa bahasa yang berbeda hadir di pertemuan bisnis sehingga
Anda mungkin membutuhkan lebih dari satu juru bahasa untuk membantu Anda
melalui rapat. Memilih penerjemah tersertifikasi, meskipun tidak selalu
diperlukan, akan menjamin bahwa interpretasi akan berkualitas tinggi, dan Anda
tidak perlu ragu.
Singkatnya, tidak ada bisnis
yang boleh mengabaikan pentingnya terjemahan jika mereka berniat untuk
tetap hadir secara global. Pelanggan, siapa pun mereka,
tertarik pada informasi tertulis atau lisan yang disajikan dalam bahasa mereka
sendiri sehingga mereka tahu persis keputusan pembelian apa yang harus mereka
buat tanpa ada keraguan lagi akan informasi produk.
Bisnis apa pun yang gagal mengenali pentingnya
penerjemahan dan interpretasi kemungkinan akan kehilangan penjualan kepada
pesaing mereka yang lebih berhati-hati saat memasarkan produk mereka. Bisnis adalah tentang
mempertahankan keunggulan kompetitif atas orang lain yang bekerja di industri
bersama, jadi jika ini berarti terjemahan itu
penting, maka pada akhirnya, menjadi cara yang hemat biaya untuk
mengimbangi terjemahan dan interpretasi karena keduanya merupakan bagian dari
proses pemasaran. Tidak menyediakan layanan justru
akan menjadi hal yang tidak efektif untuk
dilakukan, dan dapat menyebabkan bahaya bagi bisnis.
Salam Excellent!
Adapted from Aussietranslation
by Excellent Translation | Dec 9, 2019 | Belajar Bahasa, Kesalahan Penejemah, Tips
Sebuah pujian bagi penerjemah sastra
Karya fiksi yang diterjemahkan terjual lebih laris daripada fiksi Berbahasa Inggris. Nampaknya sudah waktunya untuk memberikan apresiasi bagi para detektif linguistik yang membuat hal tersebut terwujud.
Inilah kisah seorang penerjemah: Hari masih pagi dan saya sedang
mengerjakan adegan dari suatu film thriller Argentina. Seorang wanita mendapati perselingkuhan
suaminya dan meninggalkan pesan mengerikan di cermin yang ditulis demgam rouge. Dengan rouge (pemerah
pipi). Kedengaran tidak tepat. Meskipun saya belum pernah mencobanya, saya pikir akan sulit untuk
menulis di atas kaca cermin dengan krim maupun bubuk pemerah pipi. Tentunya Anda akan lebih
memandang tepat jika menggunakan lipstik, bukan? Saya beralih ke WordReference -rujukan
online yang cukup bijak untuk para ahli bahasa- dan bertanya kepada pengguna
forum lain, apakah pemerah pipi bisa berarti lipstik di
Amerika Latin. Seseorang dari Spanyol segera mengatakan tidak. Lipstik akan menggunakan kata pintalabios. Orang lain dari Meksiko setuju,
meskipun ia mengatakan bahwa lipstik di sana adalah labial lápiz. Kemudian belahan bumi selatan
mulai bangun. Seorang komentator mengatakan bahwa rouge memang
berarti lipstik di Chili. Dan akhirnya seseorang dari Argentina setuju. Dia mengatakan, ibunya selalu menggunakan kata ini.
Menulis merupakan suatu hal yang soliter -bisa dilakukan secara
terpencil sekalipun-, namun sebaliknya, kegiatan penerjemahan justru tumbuh
subur dengan koneksi dan kolaborasi. Jika saya menulis buku, saya cenderung merahasiakannya, tetapi
ketika saya menerjemahkannya, saya akan melibatkan siapa pun yang mampu untuk
turut andil. Tukang ledeng saya menyediakan diagram ketika saya sedang
mengerjakan sebuah cerita pendek tentang sebuah perhiasan yang hilang dan
mungkin terjatuh di pembuangan air di tikungan. Seorang teman arsitek
menjelaskan bagaimana fondasi diletakkan untuk balok menara, dalam sebuah novel
di mana sesosok tubuh dikubur dalam semen basah. Berbagai pengacara telah
membantu membongkar cara kerja berbagai peradilan. Klub buku di Kedutaan Besar
Argentina telah membantu saya dengan beberapa Lunfardo, sebuah bahasa yang
berasal dari Lombardy, diasah di penjara-penjara di Buenos Aires, dan keunikan kota
tersebut seperti halnya bahasa gaul berima Cockney di London. Terkadang penerjemahan terasa
seperti pekerjaan detektif dan terkadang seperti memecahkan teka-teki. Jadi, sangat menyenangkan ketika
mengetahui bahwa penerjemah terkenal, Anthea Bell, yang telah meninggal, dan
mengerjakan kisah-kisah Asterix di antara karya-karya lainnya, juga merupakan
putri dari penyusun pertama teka-teki silang koran Times yang memuat
pesan tersembunyi.
Tentu saja, penerjemahan bukan hanya bisnis orang-orang yang
dibayar untuk melakukannya. Sekitar 300 bahasa digunakan setiap hari di London, dan New York
mungkin menjadi rumah bagi sebanyak 800 bahasa, ini menurut Endangered Language
Alliance. Anak-anak secara rutin melakukan penerjemahan atau interpretasi terhadap
ungkapan orang tua mereka. Seorang arsitek Italia dapat memberi pengarahan singkat kepada
manajer proyek Polandia yang bekerja dengan pembangun Lithuania atas nama klien
Iran. Sekolah dan rumah sakit menampung ratusan bahasa. Tidak semua dari kita dapat
beralih antar bahasa tetapi kita semua belajar, dari masa kanak-kanak,
bagaimana memecahkan kode pola linguistik.
Belum lagi, setiap perbincangan tentang penerjemahan literatur — alih-alih daftar belanja atau perintah
dokter — anehnya bersifat esoteris/dipahami
oleh orang tertentu saja. Seringkali ada pereferensian kepada W.G. Sebald, penulis Jerman
yang membuat Austerlitz dan direktur utama British Centre for
Literary Translation. Karya itu digambarkan sebagai “seni,” yang tampaknya,
seperti cara meletakkan sebuah buku di rak yang tinggi, di luar jangkauan
pembaca pada umumnya. Permintaan maaf dan kecemasan menyertai perbincangan di
sekitarnya: orang merasa bahwa mereka seharusnya berbicara lebih banyak bahasa
atau lebih tertarik pada budaya orang lain. Jika “seharusnya”
dapat dihilangkan dari persamaan, literatur asing mungkin tampak lebih menarik,
bukankah dimikian?
Nada tersebut sebagiannya dijelaskan oleh sebuah luka bersejarah. Cukup adil untuk mengatakan
bahwa penerjemah merasa sulit melakukannya. Sebuah buku dapat membutuhkan
dua atau tiga kali lebih lama untuk diterjemahkan daripada ditulis. Namun para penerjemah sering
kali tidak disebutkan dalam ulasan buku, maupun dihujani dengan pujian kata
sifat: “bersemangat,” “teliti,” “setia.”
Sementara itu patut dicela jika suatu karya tidak disebutkan
penerjemahnya, dapat dipahami juga bahwa peninjau/reviewer-nya tidak
sering menjelajah, dan tak lebih jauh jelajahnya dari tepian yang dekat: mereka
tidak dapat melihat karya dengan cukup baik untuk menggambarkannya. Untuk membandingkan teks asli
dengan terjemahan — dengan asumsi peninjau bahkan berbicara dalam bahasa yang dituju
— akan memakan waktu lebih dan anggaran yang lebih pula dibanding untuk kebanyakan
halaman-halaman buku lain. Hanya para akademisi yang dapat membenarkan pengawasan semacam
itu, yang barangkali berkontribusi terhadap nada percakapan terjemahan yang
kering.
Namun, upaya-upaya besar untuk memperluas daya tarik fiksi
terjemahan akhirnya mulai membuahkan hasil. Pada 2015, Foreign Fiction
Prize dari Independent — didirikan kembali oleh editor sastra
jangka panjang; Boyd Tonkin, setelah pernah vakum — digabung dengan Man Booker
International Prize, dengan hadiah sebesar £ 50.000 yang dibagi rata antara
penulis dan penerjemah. International Dublin Literary Award menawarkan € 100.000, € 75.000
untuk penulis dan € 25.000 untuk penerjemah. Hadiah baru lainnya termasuk TA
First Translation Prize, dianugerahkan oleh Daniel Hahn, yang mengakui editor
bersama penerjemah, dan Peirene Stevns Translation Prize, menawarkan £ 3.500,
publikasi di Inggris dan residensi penerjemahan di Pyrenees kepada penerjemah perdana.
Inisiatif-inisiatif ini — bersama-sama dengan generasi baru
penerbit-penerbit independen, kerumunan blog online yang ramai dan tagar #TranslationThursday
— telah mengalami booming dalam penjualan novel terjemahan. Elena Ferrante dan Karl Ove
Knausgaard adalah nama-nama kawakan. Pers kecil seperti And Other Stories, Peirene dan Charco telah
meredam unsur “seharusnya” dengan berspesialisasi dalam novel-novel
pendek dari penulis baru. Fitzcarraldo Editions, yang memproduksi fiksi dan esai dengan
tingkat tinggi di sampul polos, membuat pengarangnya Olga Tokarczuk memenangkan
Man Booker International Prize dengan karya berjudul Flights. Sebuah studi yang dilakukan
oleh Man Booker pada tahun 2016 menemukan bahwa penjualan fiksi terjemahan di Inggris
telah meningkat sebesar 96 persen sejak awal abad 21, dan rata-rata, “buku
fiksi terjemahan terjual lebih baik daripada buku-buku yang awalnya ditulis
dalam bahasa Inggris, terutama dalam fiksi sastra.”
Angka-angka tersebut berasal dari penulis bagian pengantar Tonkin
untuk karyanya The 100 Best Novels in Translation, sebuah ringkasan
yang dapat didekati tetapi yang, sekali lagi, tidak mau mempertimbangkan
pekerjaan aktual yang dilakukan oleh para penerjemah. Tentu, mereka mendapatkan predikat
kata sifat mereka masing-masing: Terjemahan War and Peace oleh Anthony
Briggs dianugerahi empat: “Kokoh, mudah dibaca, dapat diandalkan, bahasa
sehari-hari.” Don Quixote, yang diterjemahkan Edith
Grossman, berhak mendapatkan lima: “Setia, dapat dibaca,
kreatif, bergembira, kontemporer.” Namun setiap entri menganggap alur,
gaya, dan konteks novel (dengan spoiler yang tak terhindarkan) seolah-olah
penerjemahnya tidak terlihat dan gaya itu murni milik penulis. Kita mengetahui bahwa tim
suami-istri Richard Pevear dan Larissa Volokhonsky begitu “radikal” dalam pendekatan
mereka terhadap Tolstoy, namun tidak seberapa. (Pevear tidak berbicara banyak
bahasa Rusia tetapi bekerja pada terjemahan literal/harfiah, dan catatan
berlebihan, diberikan oleh oleh Volokhonsky). Bagi saya, saya selalu ingin tahu
mengapa Gabriel García Marquez mengklaim lebih suka One Hundred Years
of Solitude dalam terjemahan Gregory Rabassa. Apakah dia hanya bersikap
sopan, atau benar-benar “lebih kuat” dalam Bahasa Inggris?
Ini bukan pertanyaan abstrak, karena bahasa sangat menarik dan
terjemahannya sangat subyektif sehingga tidak masuk akal untuk mengabaikan cara
di mana teks asli telah diterjemahkan, kadang-kadang dengan berbagai cara,
selama bertahun-tahun atau berabad-abad. Mungkin ada kesombongan ketika mengakui bahwa satu penafsiran
dapat berbeda secara radikal dari yang lain. Beberapa pembaca merasa sangat
tidak nyaman dengan pertanyaan-pertanyaan keaslian sehingga mereka tidak akan
membaca terjemahan sama sekali, karena takut tidak mendapatkan “yang
sebenarnya.”
Di situlah kegelisahan muncul, karena terjemahan jarang bisa sangat setia dan mudah dibaca. Sebagai contoh yang sangat sederhana, dalam bentuk kata kerja Spanyol tidak perlu disertai dengan kata ganti sehingga karakter dapat melakukan serangkaian tindakan panjang tanpa “dia”, atau “dia” harus diulang setiap kali. Dalam Bahasa Inggris, pengulangan bisa melelahkan untuk dibaca dan beberapa sintaksis yang dibuat “menari ulang”, sering diperlukan.
Setiap penerjemah, di awal karirnya, berharap dapat menghasilkan karya yang begitu mulus sehingga terbaca seolah-olah betul-betul ditulis dalam bahasa target. Beberapa membuat harapan ini sebagai tujuan yang bahkan lebih harfiah daripada yang lain. John Nathan, yang menerjemahkan karya penulis Jepang bernama Yukio Mishima di usianya yang ke-23 tahun, membeli pena Montblanc yang mahal seperti milik Mishima, dan, persis seperti dirinya, bekerja dari tengah malam hingga fajar untuk menciptakan kembali The Sailor Who Fell From Grace with the Sea. Bagi yang lain, keterbacaan berarti merapikan “masalah” dalam teks asli, atau memperbaruinya sesuai selera saat ini.
Nancy Mitford mendapat teguran
dari Harold Nicholson karena memodernisasi The Princesse de Clèves,
yang ditulis pada 1678 oleh Madame de Lafayette. “Dia sama-sama menangkap dan mencerminkan nada aslinya,”
tulisnya, “tetapi ada saat-saat ketika kelelahan mengalahkannya dan dia
kambuh, dari gaya Rue de Vaugirard menjadi gaya Roedean.”
Dalam penerjemahan bahasa Rusia
mereka, Pevear dan Volokhonsky telah memulihkan sintaks aneh yang dirapikan oleh
orang lain. Dalam War and Peace,
pada adegan yang mengulangi kata “wept” (“plakat”)
tujuh kali, mereka menghormati pengulangan, di mana yang lain memperkenalkan
beberapa variasi. Mereka juga tidak akan
menggunakan kosa kata Bahasa Inggris yang mulai digunakan setelah penerbitan
buku yang sedang mereka kerjakan.
Melalui pengalaman, Anda
menyadari bahwa terjemahan yang terlalu lancar kehilangan gesekan yang
seharusnya menjadi catatan transisi dari satu bahasa ke bahasa lain, dan
berisiko mentransposisi penulis, beserta kata-katanya, ke budaya asing. Saya bisa membuat remaja Argentina terdengar seperti Bahasa
Inggris, tetapi jika saya membumbui bahasanya dengan “like”
dan “not gonna lie,” apakah Anda masih memiliki perasaan
berada di Argentina?
Bahasa gaul dan kata-kata kasar
adalah elemen yang paling sulit untuk diperbaiki karena mereka terus berubah,
dan tugas tersebut menjadi rumit ketika terjemahan perlu menjangkau pembaca di
berbagai negara berbahasa Inggris. “Tosser” seseorang
adalah “douchebag” milik orang lain (dan jangan menjadi “fanny“). Alberto Manguel dan saya pernah berdebat di dapur saya tentang
sebuah novel di mana dia muncul sebagai karakter sendiri. Saya telah menerjemahkan satu baris sebagai “Alberto Manguel
adalah gudang senjata (arsehole).” “Tapi saya pasti akan
menyebut diri saya ‘bajingan (asshole)!'” Protesnya. Tampaknya tidak sopan jika tidak setuju.
Apa yang membuat terjemahan
sangat berbeda dari teks aslinya adalah ketidakkekalannya. Bagi pembaca Bahasa Inggris, Bleak House akan
selalu sama, tetapi Madame Bovary dapat terus berubah. (Favorit Tonkin adalah versi terbaru, ditulis oleh novelis Adam
Thorpe). Setiap generasi dapat
memiliki Don Quixote baru. Kelancaran itu memungkinkan penyegaran yang luar biasa, tetapi
juga membuat pembaca yang menginginkan “teks definitif” merasa khawatir. Sulit
untuk menerima bahwa terjemahan tidak bisa sempurna dan tidak statis. Akan selalu ada kesalahan. Dua ribu tahun yang lalu, Santo Jerome menjadikan kata “keren”
sebagai “grew horns” alih-alih “radiated light”
ketika menerjemahkan Bible, dan pilihannya melahirkan banyak lukisan dan patung
Musa dengan tanduk.
Ini adalah kebingungan yang
sesuai dengan salah satu yang dijadikan rujukan para penerjemah, karena
ketidakpercayaan dibangun ke dalam setiap langkah proses. Cervantes juga mengakui dengan mengklaim bahwa bagian
pertama Don Quixote ditulis oleh seorang sejarawan Arab, Cide
Hamete Benengeli, dan diterjemahkan untuknya oleh morisco yang tidak
dikenal, yang keduanya –menurut Cervantes, memperingatkan pembaca-, mungkin
adalah pembohong. Kata-kata itu sendiri mengubah
makna dari waktu ke waktu dan ketika saya menerjemahkan kata Lunfardo ke
dalam Bahasa Inggris, saya tidak bisa berharap untuk menyampaikan muatan
nostalgia, pengasingan, dan penemuan. Tetapi dalam membuat jembatan
dari kata Italia / Spanyol / Argentina ke kata Anglo-Saxon, saya hanya
memperpanjang perjalanan.
Semakin lama, ini merupakan
perjalanan yang menarik bagi pembaca dan penerjemah yang lebih muda. Deborah Smith memilih untuk belajar Bahasa Korea karena alasan
yang masuk akal bahwa itu “tampaknya merupakan pertaruhan yang bagus — hampir
tidak ada yang tersedia dalam Bahasa Inggris, namun itu adalah negara yang
modern dan maju, jadi pekerjaan itu harus ada di luar sana, ditambah
kelangkaannya akan membuat keduanya lebih mudah untuk mendapatkan hibah para
pelajar dan lebih banyak ceruk ketika mulai bekerja.” Terjemahan-nya atas
tulisan Han Kang, The Vegetarian memenangkan Man Booker
International Prize dan terjual 140.000 kopi dalam beberapa bulan pertama
publikasi. Salah satu pesaing untuk TA
First Translation Prize adalah The Sad Part Was, ditulis oleh
Prabda Yoon, yang diterjemahkan oleh Mui Poopoksakul dan salah satu karya
modern Thailand pertama yang diterbitkan di Inggris.
Minat yang berkembang ini dalam
literatur lain datang pada saat jumlah siswa yang belajar bahasa modern menurun
tajam dan bukan hanya karena kesalahpahaman bahwa “semua orang berbicara Bahasa
Inggris sekarang.” Departemen bahasa telah melucuti konten sastra dari
kursus mereka untuk mendukung percakapan yang membosankan tentang lingkungan. Namun bagi saya dan banyak orang lain, membaca fiksi asing,
betapapun tidak sempurna, memicu antusiasme untuk belajar bahasa. Saya ingat dengan baik cerita pendek pertama saya, Horacio Quiroga
“The Dead Man,” di mana seorang petani secara tidak sengaja jatuh ke
parangnya dan tahu bahwa dia akan mati.
Bagi seorang penerjemah, Frank
Wynne, contohnya adalah En Mer karya Guy de Maupassant. Sekarang, Wynne telah menyusun buku tebal yang besar, Found
in Translation, dari 100 cerita pendek terbaik dari seluruh dunia, yang
pasti akan menimbulkan keributan (“The Dead Man” tidak ada di
dalamnya), namun bagaimanapun juga, merupakan sebuah karya fiksi asing yang
indah. Para tersangka yang populer ada
di sana — Mann, Borges, Chekov, Lispector — bersama dengan para penulis
termasuk Boleslaw Prus dari Polandia (yang menurut Conrad lebih baik daripada
Dickens), bapak sastra modern Bengali, Rabindranath Tagore dan raksasa Cina
abad ke-20, Lu Xun. Persembahan kontemporer
mencakup kisah-kisah yang aslinya ditulis dalam bahasa Azerbaijan, Catalan, dan
Rumania.
Bisakah kita yakin bahwa
semuanya adalah terjemahan terbaik? Tentu tidak. Akan selalu ada sesuatu yang hilang dalam terjemahan — namun terlalu
takut akan kerugian sehingga Anda kehilangan keuntungan? Itu benar-benar tidak masuk akal, bukan?
Tulisan bersumber dari ulasan Miranda France, kontributor Prospect Magazine.
Salam Excellent!
by Excellent Translation | Nov 24, 2019 | Belajar Bahasa, Kesalahan Penejemah, Tips
“Obat Baru Dapat Menyembuhkan Kanker”
“Aspirin Dapat Mengurangi Risiko Serangan Jantung”
“Makan Sarapan Bisa Membantu Anda Menurunkan Berat Badan”
Tajuk-tajuk berita utama kesehatan seperti contoh di atas membanjiri
dunia pemberitaan, namun seringkali saling bertentangan.
Lalu bagaimana Anda bisa mengetahui mana yang merupakan masalah kesehatan yang sesungguhnya atau temuan obat yang benar-benar menjanjikan, dan mana artikel yang tidak begitu konklusif?
Dalam liputan dunia kedokteran, sering ada ketidak-terkaitan antara tajuk berita utama dengan penelitian ilmiah yang diliput.
Hal tersebut karena sebuah judul dirancang untuk menarik
perhatian —dan paling efektif ketika tajuk tersebut berisikan klaim besar.
Sebaliknya, banyak penelitian ilmiah menghasilkan hasil yang
bermakna ketika penelitian-penelitian tersebut fokus pada pertanyaan yang
sempit dan spesifik.
Cara terbaik untuk menjembatani kesenjangan ini adalah
dengan melihat laporan penelitian aslinya di balik judul yang diangkat.
Kami menghadirkan skenario penelitian yang disederhanakan untuk masing-masing judul-judul berita utama di atas, untuk menguji keterampilan Anda.
Terus perhatikan penjelasannya mulai kajian yang pertama; kemudian berhentilah sejenak di tajuk utamanya untuk mencari tahu kekurangannya.
Asumsikan semua informasi yang Anda butuhkan untuk mengenali cacatnya judul clickbait sudah termasuk.
Mari kita mulai dengan skenario hipotesis ini:
Sebuah studi menggunakan tikus untuk menguji obat kanker
baru.
Studi ini mencakup dua kelompok tikus, satu diobati dengan
obat, yang lainnya dengan plasebo.
Di akhir percobaan, tikus yang menerima obat sembuh, sedangkan
yang menerima plasebo tidak.
Bisakah Anda menemukan masalahnya dengan judul ini:
“Studi Menunjukkan Obat Baru Dapat Menyembuhkan Kanker”
Mari kita ulas. Masalahnya adalah karena subjek penelitian
adalah tikus, karenanya tidak bisa ditarik kesimpulan tentang penyakit manusia
berdasarkan penelitian ini.
Dalam kehidupan nyata, penelitian awal tentang obat baru dan
terapi memang tidak dilakukan pada manusia.
Jika hasil awal menjanjikan, uji klinis dilakukan untuk
menentukan apakah hasil-hasil tersebut bertahan pada manusia.
Dengan ini Anda sudah melakukan pemanasan, mari kita coba
contoh yang lebih rumit:
Sebuah studi tentang dampak aspirin pada risiko serangan
jantung.
Penelitian secara acak membagi kolam objek uji laki-laki
menjadi dua kelompok.
Anggota kelompok pertama minum aspirin setiap hari, sementara
yang lain mengambil plasebo harian.
Pada akhir percobaan, kelompok kontrol menderita lebih
banyak serangan jantung secara signifikan daripada kelompok yang menggunakan
aspirin.
Berdasarkan situasi ini, apa yang salah dengan judul:
“Aspirin Dapat Mengurangi Risiko Serangan Jantung”
Dalam hal ini, penelitian menunjukkan bukti bahwa aspirin
mengurangi serangan jantung pada pria, karena semua objek adalah laki-laki.
Namun kesimpulannya; “Aspirin Mengurangi Risiko
Serangan Jantung” terlalu luas.
Kita tidak dapat menganggap bahwa hasil yang ditemukan pada pria
juga berlaku untuk wanita.
Studi sering membatasi peserta berdasarkan lokasi geografis,
usia, jenis kelamin, atau banyak faktor lainnya.
Sebelum temuan ini dapat digeneralisasi, studi serupa perlu
dijalankan pada kelompok lain.
Jika judul memuat klaim umum, maka haruslah mengambil bukti
dari beragam badan penelitian, bukan hanya dari satu kajian.
Bisakah Anda menggunakan keterampilan Anda dari kedua pertanyaan
awal tadi ke tingkat selanjutnya?
Coba contoh ini; tentang dampak makan sarapan untuk
menurunkan berat badan.
Peneliti merekrut sekelompok orang yang selalu melewatkan
sarapan dan meminta mereka untuk mulai
makan sarapan setiap hari.
Para peserta termasuk pria dan wanita dari berbagai usia dan
latar belakang.
Selama periode satu tahun, peserta turun berat badan
rata-rata lima pound.
Jadi apa yang salah dengan tajuk utama:
“Makan Sarapan Bisa Membantu Anda Menurunkan Berat Badan”
Orang-orang yang menjadi objek dalam penelitian mulai makan sarapan
dan penurunan berat badan —namun kami tidak tahu bahwa berat badan mereka turun
karena mereka mulai makan sarapan.
Mungkin karena berat badan mereka dipantau menginspirasi
mereka untuk mengubah kebiasaan makan mereka menjadi berbeda.
Untuk mengesampingkan kemungkinan bahwasannya beberapa
faktor lain yang menyebabkan penurunan berat badan, kita perlu membandingkan para
objek ini ke grup yang tidak makan sarapan sebelum belajar dan terus
melewatkannya selama penelitian.
Sebuah tajuk/judul tentu tidak boleh mengklaim hasil
penelitian ini berlaku umum.
Apabila penelitian membuat klaim semacam itu tanpa grup
pembanding, maka Anda harus mempertanyakan kredibilitasnya.
Sekarang, setelah Anda menguji keterampilan Anda pada studi
hipotesis
dan tajuk-tajuk berita utama tersebut, Anda dapat mengujinya
pada berita-berita di dunia nyata.
Bahkan ketika paper hasil penelitian lengkap tidak tersedia secara
gratis, Anda seringkali masih dapat menemukan ringkasan dari desain dan hasil
eksperimental dalam abstrak yang tersedia secara bebas, atau bahkan di dalam
teks dari suatu artikel berita.
Studi individual memiliki hasil yang tidak harus memenuhi
sebagai judul yang viral.
Kesimpulan besar untuk masalah kesehatan manusia membutuhkan
banyak bukti yang terakumulasi dari waktu ke waktu.
Namun sementara itu, kita bisa tetap bertahan di atas pandangan ilmiah, dengan membaca menembus/di balik tajuk berita utama yang terpampang. Semoga.
“It’s not always easy to be both interesting and accurate, but … its better than being exciting and wrong.” –Maria Konnikova
“Tidak selalu mudah untuk menjadi menarik sekaligus akurat, namun … hal tersebut lebih baik daripada menjadi menarik namun keliru.” –Maria Konnikova
“Vitamin Ini Dapat Mengurangi Risiko Penyakit Jantung”
“Konsumsi Cokelat dapat Mengurangi Stres pada Pelajar”
“Obat Baru ini Perpanjang Usia Pasien Berpenyakit Langka”
Berikut
skenario penelitian yang disederhanakan untuk masing-masing judul-judul berita
utama di atas, untuk menguji keterampilan Anda.
Terus
perhatikan penjelasannya mulai kajian yang pertama; kemudian berhentilah
sejenak di tajuk utamanya untuk mencari tahu kekurangannya.
Asumsikan
semua informasi yang Anda butuhkan untuk mengenali cacatnya judul clickbait sudah termasuk.
Mari
kita mulai dengan skenario hipotesis berikut:
Kita mulai dari pengaruh efek kardiovaskular dari vitamin
tertentu, yaitu Healthium.
Sebuah riset menemukan bahwa peserta yang meminum Healthium memiliki
kolesterol baik yang lebih tinggi dibandingkan peminum obat plasebo.
Kadar kolesterol baik pada keduanya setara dengan orang yang
secara alami memang memiliki kadar kolesterol baik yang tinggi.
Riset sebelumnya menunjukkan bahwa orang dengan kolestrol
baik yang tinggi memiliki risiko penyakit jantung lebih rendah.
Lalu, mengapa judul ini jadi menyimpang:
“Healthium Menurunkan Risiko Penyakit Jantung”.
Kesalahan judul ini adalah riset tersebut tidaklah meneliti apakah
Healthium dapat mengurangi risiko penyakit jantung.
Riset itu hanya membahas pengaruh Healthium terhadap kadar
jenis kolestrol tertentu.
Fakta bahwa orang yang secara alami punya kadar kolesterol
baik yang tinggi berisiko rendah terkena serangan jantung, tidak serta merta
berlaku pada pasien yang menaikkan kadar kolestrolnya dengan Healthium.
Kini, Anda sudah paham tentang Healthium.
Coba pecahkan misteri menarik berikutnya:
Hubungan antara konsumsi cokelat dengan stres.
Penelitian rekaan ini melibatkan sepuluh siswa. Lima siswa
memakan cokelat setiap hari, sedangkan sisanya, tidak. Karena mereka teman
sekelas, jadwal kegiatan kedua kelompok itu sama.
Di akhir penelitian, siswa yang mengonsumsi cokelat tidak
begitu stress dibandingkan kelompok yang tidak mengonsumsi cokelat.
Lalu, apa yang salah pada judul ini:
“Konsumsi Cokelat Mengurangi Stres pada Pelajar.”
Kesimpulan yang didasarkan pada sampel sejumlah 10 siswa itu
terlalu dipaksakan.
Sebab, semakin sedikit jumlah peserta yang terlibat dalam
sampel acak, semakin kecil juga kemungkinan sampel dapat mewakili keseluruhan
populasi target secara akurat. Contohnya, jika seluruh populasi pelajar terdiri
atas pria dan wanita 1:1, kesempatan untuk memperoleh 10 sampel yang 70%-nya
terdiri atas pria dan 30%-nya wanita adalah sekitar 12%. Pada sampel 100 orang,
kesempatannya akan kurang dari 0,0025%.
Dan pada sampel 1.000 orang, kemungkinannya kurang dari 6 x
10^-36.
Demikian pula, sedikitnya jumlah peserta membuat data
individual jadi berpengaruh besar terhadap hasil keseluruhan dan dapat mengubah
tren pada hasil penelitian.
Ada juga alasan mengapa para ilmuwan melakukan riset dengan
skala kecil.
Dengan jumlah sampel yang kecil, dapat dinilai apakah hasil suatu
penelitian layak untuk dikaji lebih mendalam serta lebih luas.
Beberapa riset membutuhkan partisipan bersifat spesifik, yang
memang tak bisa didapatkan dalam jumlah besar.
Kuncinya adalah reproduksibilitas.
Jika menarik kesimpulan hanya dari satu penelitian skala
kecil, kesimpulan itu bisa jadi meragukan. Namun, jika diambil dari bermacam penelitian
dengan hasil serupa, jelas lebih kredibel.
Tersisa satu teka-teki lagi.
Kali ini, skenario pengujian obat baru untuk penyakit langka
mematikan. Dengan sampel sebanyak 2.000 pasien, pasien yang mengonsumsi obat
tersebut berumur lebih panjang dibandingkan yang hanya meminum obat plasebo.
Kali ini, permasalahannya sedikit berbeda. Apa yang harus
diketahui sebelum menentukan kelayakan judul:
“Obat Baru Perpanjang Usia Pasien Berpenyakit Langka”?
Sebelum menjawab, Anda harus tahu berapa lama obat itu dapat
memperpanjang usia pasien.
Kadang, sebuah penelitian sudah memilliki hasil yang meski
terbukti secara ilmiah tetap saja tidak berdampak secara nyata.
Contohnya, suatu obat kanker pankreas yang diuji coba secara klinis diketahui dapat menambah usia pasien selama sepuluh hari.
Di waktu lain Anda membaca judul artikel kesehatan yang
menarik, periksa laporan ilmiah yang dipakai.
Meski laporan penelitian yang lengkap tidaklah gratis, ringkasan rancangan penelitian masih bisa didapatkan, dan hasil penelitian pun tersedia secara gratis dalam bentuk abstrak bahkan juga ditulis pada batang tubuh berita.
Sungguh menarik dapat membaca penelitian ilmiah dalam berita, tetapi penting juga untuk memahami penemuan dalam penelitian itu.
Salam Excellent!
Adapted from TED-Ed Video | Jeff Leek & Lucy McGowan
by Excellent Translation | Sep 13, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Sebagian besar negara
menjalankan kampanye dan sosialisasi kesehatan masyarakat tentang berbagai
masalah kesehatan, terutama ketika hendak menaikkan tingkat kesehatan
masyarakatnya. Sosialisasi bisa muncul dalam
bentuk poster besar di papan iklan yang diposisikan di tempat-tempat yang
paling terlihat oleh publik; atau melalui iklan televisi dan radio, pos
internet, atau selebaran yang beredar di perpustakaan atau tempat umum lainnya yang
dilewati orang secara teratur. Hal yang berubah tentang
inisiatif bagi kesehatan publik saat ini adalah komposisi etnis dan bahasa
dalam sebuah negara.
Australia sebagai contoh. Negeri ini tidak hanya terdiri
dari orang-orang yang berbahasa Inggris, melainkan mencakup sekitar 200 atau
lebih bahasa Aborigin. Sekitar 18,2% dari populasi negara ini adalah penutur bahasa
non-Inggris. Bahasa Mandarin adalah salah satu
bahasa yang paling sering dituturkan di rumah-rumah, diikuti oleh bahasa Filipina,
Punjabi, kemudian Arab. Di Sydney, sekitar 30%
populasinya tidak berbicara bahasa Inggris saat di rumah. Sydney dan Melbourne adalah
rumah bagi 65% imigran yang bukan berasal dari Inggris. Banyak imigran hanya berbicara
bahasa ibu mereka. Secara keseluruhan, artinya 1
juta imigran tidak dapat berbahasa Inggris dengan baik sama sekali.
Ketika hendak mencapai tujuan kampanye
kesehatan sukses, setiap orang yang memiliki kompetensi terbatas dalam bahasa
Inggris harus mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dari setiap dokumen edukasi
maupun sosialisasi untuk memastikan mereka mengikuti pedoman yang tepat, sehingga
berkontribusi bagi tingkat kesehatan dan kesejahteraan mereka sendiri.
Penerjamahan
yang baik artinya pemahaman yang baik
Ketika
membahas masalah kesehatan yang penting seperti bahaya merokok untuk kesehatan
atau bahaya tidak memiliki vaksinasi tertentu, penting bahwa semua materi iklan
yang relevan menargetkan semua bahasa yang mungkin digunakan di masyarakat. Baru-baru
ini, Departemen Kesehatan Negara Bagian New York mengalami masalah dengan
komunitas Yahudi Ortodoks karena resistensi mereka terhadap vaksinasi campak
pada komunitas mereka, dan hal ini terus meningkat.
Karena
kurangnya pemahaman yang jelas tentang pentingnya vaksinasi terhadap penyakit,
departemen mencoba menerjemahkan semua materi iklan ke dalam bahasa Yiddish. Tampaknya
ini tidak berhasil karena terjemahan pada selebaran yang diberikan dari pintu
ke pintu tidak cukup baik. Kesalahan-kesalahan yang
terjadi meliputi penggunaan terminologi yang tidak dikenal, frasa yang disusun dengan
buruk, dan kesalahan tata bahasa maupun ejaan. Beberapa
kesalahan ini terungkap, yang disebabkan penggunaan penerjemaha otomatis, dalam
hal ini Google Translate untuk melakukan beberapa penerjemahan. Padahal untuk
bahasa-bahasa medis yang teknis dan spesifik, penerjemahan otomatis rawan atas
kesalahan.
Lima
petunjuk untuk penerjemahan kesehatan yang baik
- Buat hasil terjemahannya sederhana
- Pastikan kembali terjemahannya
100% akurat
- Pertahankan terminologi medis
yang benar
- Gunakan seorang penerjemah industri
kesehatan yang berpengalaman
- Jangan bergantung pada
terjemahan mesin untuk penerjemahan teks-teks kesehatan teknis.
Penerjemahan
info-info kesehatan yang buruk dapat membahayakan kehidupan seseorang
Ada
contoh yang sudah terkenal terkait akibat dari komunikasi yang buruk, yang
terjadi antara dokter dan pasien ketika anggota keluarga mencoba membantu
menerjemahkan dan menafsirkan. Kasus ini terjadi pada Willie
Ramirez, seorang pemain baseball muda. Beberapa
tahun yang lalu dia koma di rumah sakit Florida. Keluarganya
tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik tetapi mereka menggunakan kata
intoxicated ketika menggambarkan keadaan kesehatan pria itu sebelum ia
dirawat di rumah sakit. Kata ini ketika diterjemahkan bisa terkait dengan apa pun yang telah
dimakan yang menyebabkan pria itu jatuh sakit. Sayangnya,
juru bahasa yang berperan untuk membantu dalam situasi ini saat itu berpikir intoxicate
berarti mabuk, sehingga dokter yang merawat mengira dia telah mengalami semacam
overdosis obat. Padahal yang kemudian didiagnosis adalah pendarahan di otak. Hal
ini karena pada awalnya ia tidak mendapatkan perawatan yang tepat, ia
akhirnya menjadi lumpuh.
Satu-satunya tindakan yang bisa menghindari hal ini terjadi adalah dengan memastikan penerjemah bahasa Inggris yang baik yang siap untuk berbicara dengan keluarga pasien. Dalam situasi seperti ini, akurasi dalaam penerjemahan sangat penting untuk memastikan kesehatan seseorang lebih mungkin untuk kembali.
Source: aussietranslation