7 Hal Tentang Penerjemah Legal

7 Hal Tentang Penerjemah Legal

Jika Anda pernah membaca dokumen legal/hukum sebelumnya, Anda akan tahu betapa rumit dan beratnya teks seperti itu. Yang berarti, ketika perlu dokumen hukum yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda, tentu menjadi sedikit lebih rumit daripada penerjemahan sederhana.

Ketika dokumen hukum diterjemahkan harus memiliki arti yang sama persis. Bahkan sesuatu yang kecil dapat mengakibatkan masalah besar bagi mereka yang terlibat. Jadi, sebelum Anda menerjemahkan dokumen hukum, berikut adalah beberapa hal yang harus Anda ketahui terlebih dahulu:

1: Anda Membutuhkan Penerjemah Hukum yang Berpengalaman

Seringkali, ketika datang ke penerjemah hukum, kami percaya bahwa seorang penerjemah yang fasih dalam bahasa dokumen hukum dan bahasa yang kita inginkan sudah cukup. Namun, Anda tetap harus memberikan perhatian, karena kesalahan dalam terjemahan Anda dapat menghancurkan orang-orang yang terlibat.

Untuk terjemahan yang akurat, Anda membutuhkan seseorang yang juga ahli dalam terminologi hukum dan memiliki pengalaman luas dalam penerjemahan hukum.

2: Penerjemah Anda Harus Tetap Update dengan Perkembangan Hukum

Hukum berkembang dan berkembang setiap hari, oleh karena itu, Anda membutuhkan penerjemah yang selalu mengikuti perkembangan perubahan hukum yang dapat memengaruhi terjemahan apa pun. Jadi, meskipun Anda mungkin menemukan penerjemah dengan pengalaman hukum, penting untuk memeriksa seberapa baru pengalaman ini.

3: Negara-Negara Tertentu Memiliki Penerjemah Tersumpah

Untuk memastikan penerjemahan hukum Anda dilakukan oleh seseorang dengan pengalaman hukum terkini dan kefasihan bahasa, Anda harus mencari penerjemah tersumpah. Oleh karena itu, di negara-negara tertentu, seorang penerjemah tersumpah perlu mengikuti ujian resmi untuk memastikan pekerjaan hukumnya akurat. Ketika mereka telah lulus ujian, mereka dapat menambahkan cap sumpah resmi pada dokumen Anda.

4: Perbedaan Antara Penerjemahan Hukum Bersertifikat dan Notaris

Penerjemahan hukum resmi perlu dinotariskan atau disertifikasi, lalu apa perbedaan antara keduanya? Nah, dengan penerjemahan tersertifikasi, Anda akan menerima dokumen yang memastikan terjemahannya akurat.

Namun, jika Anda memerlukan terjemahan yang dinotariskan, Anda akan memerlukan sertifikat yang menyatakan bahwa dokumen Anda telah diterjemahkan oleh orang hukum yang berkualifikasi. Misalnya, seorang penerjemah tersumpah memiliki cap resmi karena mereka diatur oleh pemerintah negara tempat mereka bekerja.

5: Siapa yang Butuh Terjemahan Hukum?

Orang sering percaya bahwa hanya pengadilan yang akan membutuhkan dokumen yang diterjemahkan secara sah. Namun, bukan hanya itu, banyak bisnis juga perlu menerjemahkan dokumen jika mereka berencana untuk memperluas jaringan ke berbagai negara.

Orang yang pindah ke negara lain juga akan membutuhkan penerjemahan tersumpah. Hal ini karena dokumen penting mereka harus tersedia dalam bahasa negara tempat mereka mengajukan visa.

6: Jenis Dokumen yang Perlu Diterjemahkan Secara Resmi

Tergantung pada keadaan Anda, mungkin ada sejumlah dokumen yang memerlukan penerjemahan hukum. Untuk bisnis, meliputi kontrak, lisensi, dokumen pendaftaran, dan merek dagang. Selain itu, orang mungkin juga membutuhkan penerjemahan paspor, surat wasiat, surat adopsi, dan dokumen imigrasi.

7: Waspada terhadap Kerahasiaan

Dokumen yang diterjemahkan secara resmi juga dianggap sebagai dokumen rahasia. Karena itu, selalu penting untuk menyewa layanan penerjemahan terkemuka di mana Anda tahu bahwa dokumen Anda ditangani dengan aman. Menggunakan freelancer membuka peluang besar dokumen Anda bocor, dan tentu dapat merusak bisnis.

Ringkasnya, jika Anda ingin mendapatkan dokumen hukum yang diterjemahkan, harus selalu ditangani oleh para ahli. Meskipun Anda menghemat uang pada penerjemah yang lebih murah, Anda mungkin akhirnya membayar harga yang jauh lebih tinggi jika dokumen Anda tidak diterjemahkan dengan benar.

Salam Excellent!


Adopted from Elite Asia

Pentingnya Proofreading dalam Proyek Penerjemahan

Penerjemahan menjadi semakin penting di saat ini karena orang-orang di dunia bepergian jauh lebih banyak daripada sebelumnya. Dengan kegiatan ini muncul kebutuhan untuk memahami bahasa negara yang dikunjungi. Keberadaan 600 bahasa yang sering dituturkan dalam perjalanan dunia menjadikan sedikit peluang bagi siapa pun yang bepergian ke negara-negara di luar negeri, baik untuk bisnis maupun wisata, untuk dapat mempelajari semua bahasa yang mereka temui. Ini berarti untuk memfasilitasi pemahaman, penerjemahan diperlukan untuk memastikan bahwa setiap informasi penting disampaikan secara akurat antara mereka sehingga dipahami.

Keakuratan adalah kunci untuk penerjemahan yang sukses dan ini hanya dapat diwujudkan jika seluruh dokmen proyek terjemahan dikoreksi melalui proses proofreading sebelum diserahkan kepada klien.

Kesalahan terjemahan diangkat di berita utama karena luputnya pengoreksian

Dari waktu ke waktu, berita muncul dengan kesalahan serius dalam terjemahan yang memengaruhi respons orang. Pengoreksian yang hati-hati berarti bahwa kesalahan ketik kecil dan kesalahan tata bahasa kecil dapat diperbaiki, sehingga pada saat yang sama, kesalahan yang berpotensi lebih serius tidak boleh lolos dari celah.

Ada sebuah insiden pada tahun 2011 ketika Korea Selatan harus menarik tagihan dari parlemennya yang dimaksudkan untuk meratifikasi perjanjian perdagangan dengan AS. Alasan untuk ini bukan isi dari perjanjian perdagangan seperti itu, tetapi karena beberapa kesalahan penerjemahan yang harus dievaluasi dan diperbaiki. Tidak lama sebelum peristiwa ini, perjanjian perdagangan bebas yang dibuat antara Korea Selatan dan Uni Eropa harus ditunda karena penemuan 200 kesalahan penerjemahan dalam teks berbahasa Korea.

Jika peristiwa ini dinilai tidak cukup mengejutkan, maka pertimbangkan kesalahan terjemahan berikutnya yang membawa keraguan pada keyakinan Gereja Katolik. Pada tahun 2011, Vatikan bertanggung jawab atas penerbitan teman katekismus bernama You Cat: Katekismus Muda Gereja Katolik. Berisikan tentang ajaran-ajaran kunci gereja dan untuk dibagikan pada World Youth Day 2011 di Madrid. Dokumen tersebut diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa, tetapi ada begitu banyak kesalahan dalam penerjemahan sehingga harus dibuat grup khusus untuk memperbaikinya. Contoh-contoh ini menunjukkan betapa pentingnya proofreading yang baik dan efektif.

Fitur penting dari proofreading adalah menangkap kesalahan -yang akibatnya menyebabkan keterlambatan, ketidaknyamanan, dan rasa malu- sebelum dipublikasikan. Sekalipun seorang penerjemah memiliki reputasi yang baik dalam hal akurasi, hal ini tidak berarti bahwa kesalahan tidak dilakukan. Keberadaan orang kedua untuk melakukan proofreading selalu lebih baik, setidaknya untuk menyorot hal-hal mendasar yang keliru.

Pentingnya proofreading untuk bisnis

Bisnis semakin berusaha memasuki pasar baru di luar negeri. Salah satu alasannya adalah lonjakan penjualan online. Ini berarti bisnis tidak harus secara fisik pindah untuk mendapatkan lebih banyak pelanggan, tetapi sebaliknya harus membuat situs web pemasaran dalam bahasa pelanggan potensial. Setiap informasi yang salah tentang produk karena terjemahan yang buruk dapat menyebabkan bencana bagi reputasi bisnis. Sangat penting untuk kesuksesan bisnis, bahwa sebelum apa pun diangkat secara online, kebahasaan harus betul-betul dikoreksi. Bukan hanya masalah tata bahasa dan sintaksis, tetapi nadanya juga penting.

Pesan pemasaran harus sesuai dengan cara calon pelanggan akan menafsirkannya. Seorang proofreader untuk situs web bisnis internasional tidak hanya perlu memiliki pemahaman yang baik tentang dua bahasa mereka tetapi juga perlu memastikan nada materi pemasaran memenuhi apa yang diharapkan oleh pelanggan yang ditargetkan. Sebagian besar pelanggan lebih suka membeli produk secara online ketika informasi tentang produk disajikan dalam bahasa mereka sendiri secara akurat. Pesan yang diterjemahkan dengan buruk akan menarik sedikit minat dari pelanggan baru.

Proofreading membutuhkan keterlibatan manusia

Seorang penerjemah dapat menggunakan memori terjemahan dan glosarium saat menyelesaikan terjemahan, tetapi belum ada proofreader otomatis yang dapat diandalkan! Bagian ini masih menjadi domain manusia. Memang telah ada beberapa program seperti Grammarly untuk membantu memberi rekomendasi koreksi gramatika, namun tidak menyentuh aspek rekomendasi dan identifikasi kata sesuai gaya bahasa yang sesuai. Perusahaan penerjemah mengetahui hal ini dan mereka mempekerjakan beberapa proofreader untuk memeriksa semua dokumen yang diterjemahkan sebelum dirilis ke klien. Korektor pembaca manusia yang kompeten dalam dua bahasa tidak hanya dapat menghilangkan kesalahan tata bahasa, ejaan, dan struktur kalimat, tetapi juga dapat mengonfirmasi apakah konten yang diterjemahkan cocok untuk pemirsa yang ditargetkan.

Proofreading bukan hanya pemeriksa ejaan online rata-rata Anda, tetapi juga melihat dengan teliti pada teks yang setelah proofread selesai akan bebas dari kesalahan dan mengalir dengan baik. Jika ada gambar dengan teks, proofreader akan memeriksa untuk memastikan pesan teks telah diterjemahkan dengan tepat agar sesuai dengan gambar. Selain mengoreksi kesalahan dan bahasa yang tidak pantas untuk audiens, proofreader dapat menyarankan penggunaan bahasa yang lebih baik yang akan disampaikan kepada manajer proyek.

Proofreading perlu dihargai tinggi

Proofreading tidak dapat dilakukan oleh sembarang orang. Proofreader perlu dilatih dengan baik dan perlu membangun sejumlah besar pengalaman pengoreksian sebelum ia dapat dikatakan mahir dalam pekerjaan. Yang paling penting, peran proofreader harus sangat dihargai karena tidak ada yang ingin bisnis mereka mendapat sorotan karena pesan yang diterjemahkan dengan buruk.

Bagaimana proofreading dilakukan dengan baik

Tidak ada gunanya menekankan pentingnya proofreading kecuali jika dilakukan dengan baik. Ada beberapa cara untuk memastikan teks terkoreksi dengan baik.

  • Baca teks dengan keras. Kegiatan ini akan menangkap kesalahan dengan lebih mudah.
  • Tambah ukuran teks sehingga lebih mudah dibaca.
  • Beristirahatlah dalam melakukan proofreading antar potongan teks untuk meningkatkan level konsentrasi.

Secara keseluruhan, pentingnya proofreading tidak dapat diremehkan, baik untuk teks cetak maupun teks online. Kesalahan dalam bentuk apa pun tidak hanya mengakibatkan orang salah dalam menyerap informasi tetapi juga dapat membangun reputasi yang buruk untuk bisnis atau organisasi yang menerbitkan teks. Insiden nasional disebabkan oleh buruknya proofreading terjemahan yang seharusnya menjadi kunci untuk memungkinkan komunikasi dunia yang sukses. Mungkin di masa depan, proofreading hanya akan menjadi perangkat online lainnya, namun hari ini, proofreading terbaik masih dipercayakan kepada kemampuan humanis manusia dalam berbahasa.

Salam Excellent!


Aadapted from Aussietranslation

Jangan Biarkan Penerjemahan Dokumen Anda Jatuh karena Berhemat

Ketika sebuah bisnis berada di bawah tekanan ekonomi, tentu dapat menyebabkan ketidakpastian yang cukup besar. Mengurangi sesuatu yang dianggap kurang penting bagi keberadaan bisnis biasanya akan dilakukan. Penerjemahan dokumen-dokumen utama sering dilupakan atau dengan sengaja diabaikan karena tidak dianggap sebagai pengeluaran yang penting.

Jika bisnis memiliki keberadaan internasional dan basis pelanggan yang kuat, tiba-tiba meniadakan perhatian penerjemahan bisa menjadi kesalahan besar. Demikian pula, memberikan proyek penerjemahan kepada penawar terendah juga bukan ide yang baik. Anda harus mempertahankan anggaran penerjemahan Anda, tetapi lebih berhati-hatilah dengan siapa yang Anda pilih untuk melakukan pekerjaan tersebut. Yang termurah jarang yang terbaik, jadi Anda harus memilih seseorang yang mampu tetapi menawarkan harga bagus yang sesuai dengan anggaran Anda. Periksa beberapa contoh penerjemah pilihan Anda sebelum Anda melanjutkan.

Keterampilan penerjemah profesional

Keahlian utama seorang penerjemah profesional bukan hanya penguasaan dua bahasa melainkan juga pengetahuan industri/bidang yang tepat. Setiap industri yang berbeda memiliki terminologi spesialis yang hanya diketahui oleh penerjemah yang berpengalaman dalam industri tersebut. Untuk meningkatkan keterampilan mereka, seorang penerjemah akan mengikuti pelatihan yang relevan di bidang yang paling menarik minat mereka. Ini berarti mereka mampu melakukan penerjemahan profesional dan akurat di bidang khusus itu.

Seorang penerjemah yang baik juga harus memastikan bahwa makna yang benar disampaikan tanpa membuat kesalahan. Penerjemahan yang baik biasanya berarti terjemahan yang dihasilkan bukan terjemahan harfiah, melainkan terjemahan yang menyampaikan dengan akurat arti sebenarnya dari teks sumber atau asli. Ada kalanya dokumen yang sangat teknis mungkin memerlukan terjemahan harfiah karena dipandang sebagai jenis terjemahan terbaik untuk jenis dokumen tersebut. Seharusnya tidak ada bisnis yang memilih penerjemah yang tidak dapat membuktikan kemampuannya dalam jenis terjemahan yang diperlukan.

Manajer proyek adalah bagian penting dari penerjemahan

Ketika Anda menyiapkan dokumen untuk dikirim ke perusahaan terjemahan Anda, pastikan Anda mendapatkan nama manajer proyek. Seorang manajer proyek adalah kunci untuk penerjemahan yang efektif, berkualitas tinggi, dan hemat biaya yang disampaikan tepat waktu. Selain itu, manajer proyek yang berpengalaman dengan cepat mengantisipasi potensi masalah yang dapat mempengaruhi kualitas terjemahan. Manajer proyek terbaik selalu memberi informasi kepada klien mereka dan akan meminta umpan balik setelah terjemahan dikirimkan.

Perusahaan terjemahan harus mutakhir

Sangat penting untuk mendapatkan penerjemah terbaik untuk semua jenis dokumen bisnis, tetapi perusahaan penerjemahan perlu berinvestasi dalam teknologi terbaik dan terkini juga. Ada banyak program komputer yang baik yang menawarkan dukungan kepada para penerjemah sehingga mereka tetap mendapat informasi tentang terminologi terbaru dalam industri khusus dalam bidang mereka.

Terjemahan berkualitas berarti kontrol kualitas

Setelah Anda memilih penerjemah ideal Anda, Anda perlu memeriksa untuk memastikan terjemahan tersebut akan diperiksa oleh penerjemah lain dengan kualifikasi yang setara. Ini semua adalah bagian dari proses kontrol kualitas. Satu set mata baru yang meninjau hasil terjemahan adalah langkah terbaik untuk memastikan Anda mendapatkan terjemahan yang Anda bayar.

Anda mungkin perlu mempertimbangkan juru bahasa untuk bisnis Anda

Jika Anda memiliki video atau podcast di situs web Anda, Anda mungkin perlu juru bahasa untuk menerjemahkan kata-kata dalam video atau podcast sehingga pelanggan potensial dapat melihatnya dalam bahasa mereka. Acara lain, ketika Anda mungkin membutuhkan juru bahasa di sisi Anda adalah ketika Anda memberikan pidato di pertemuan bisnis dan mereka yang hadir tidak berbicara dalam bahasa Anda. Untuk menyampaikan pesan Anda kepada penerjemah, Anda akan menerjemahkan kata demi kata dengan tepat kata-kata yang telah Anda ucapkan.

Penerjemah terbaik akan mengenal industri Anda dengan baik dan bahasa yang digunakannya sehingga terjemahan mengalir dengan baik dan dengan nada yang Anda inginkan dan yang mana yang paling efektif. 

Jika presentasi Anda dapat memiliki implikasi hukum, penting bagi Anda untuk mendapatkan penerjemah tersertifikasi. Sebab hasil terjemahan akan mengenai Anda jika interpretasinya tidak sepenuhnya akurat dan mereka yang mendengarkan bertindak untuk mencerminkan hal ini..

Jika Anda menggunakan juru bahasa pada pertemuan bisnis internasional di mana para peserta tidak semua berbicara dalam bahasa Anda, hal tersebut akan meningkatkan hubungan Anda dengan klien dan menarik yang baru jika Anda memiliki juru bahasa yang siap untuk menyampaikan pesan bisnis Anda. Kadang-kadang mungkin ada pembicara dari beberapa bahasa yang berbeda hadir di pertemuan bisnis sehingga Anda mungkin membutuhkan lebih dari satu juru bahasa untuk membantu Anda melalui rapat. Memilih penerjemah tersertifikasi, meskipun tidak selalu diperlukan, akan menjamin bahwa interpretasi akan berkualitas tinggi, dan Anda tidak perlu ragu.

Singkatnya, tidak ada bisnis yang boleh mengabaikan pentingnya terjemahan jika mereka berniat untuk tetap hadir secara global. Pelanggan, siapa pun mereka, tertarik pada informasi tertulis atau lisan yang disajikan dalam bahasa mereka sendiri sehingga mereka tahu persis keputusan pembelian apa yang harus mereka buat tanpa ada keraguan lagi akan informasi produk.

Bisnis apa pun yang gagal mengenali pentingnya penerjemahan dan interpretasi kemungkinan akan kehilangan penjualan kepada pesaing mereka yang lebih berhati-hati saat memasarkan produk mereka. Bisnis adalah tentang mempertahankan keunggulan kompetitif atas orang lain yang bekerja di industri bersama, jadi jika ini berarti terjemahan itu penting, maka pada akhirnya, menjadi cara yang hemat biaya untuk mengimbangi terjemahan dan interpretasi karena keduanya merupakan bagian dari proses pemasaran. Tidak menyediakan layanan justru akan menjadi hal yang tidak efektif untuk dilakukan, dan dapat menyebabkan bahaya bagi bisnis.

Salam Excellent!


Adapted from Aussietranslation

Fiksi Terjemahan Terjual Lebih Laris dari Bahasa Aslinya

Sebuah pujian bagi penerjemah sastra

Karya fiksi yang diterjemahkan terjual lebih laris daripada fiksi Berbahasa Inggris. Nampaknya sudah waktunya untuk memberikan apresiasi bagi para detektif linguistik yang membuat hal tersebut terwujud.

Inilah kisah seorang penerjemah: Hari masih pagi dan saya sedang mengerjakan adegan dari suatu film thriller Argentina. Seorang wanita mendapati perselingkuhan suaminya dan meninggalkan pesan mengerikan di cermin yang ditulis demgam rouge. Dengan rouge (pemerah pipi). Kedengaran tidak tepat. Meskipun saya belum pernah mencobanya, saya pikir akan sulit untuk menulis di atas kaca cermin dengan krim maupun bubuk pemerah pipi. Tentunya Anda akan lebih memandang tepat jika menggunakan lipstik, bukan? Saya beralih ke WordReference -rujukan online yang cukup bijak untuk para ahli bahasa- dan bertanya kepada pengguna forum lain, apakah pemerah pipi bisa berarti lipstik di Amerika Latin. Seseorang dari Spanyol segera mengatakan tidak. Lipstik akan menggunakan kata pintalabios. Orang lain dari Meksiko setuju, meskipun ia mengatakan bahwa lipstik di sana adalah labial lápiz. Kemudian belahan bumi selatan mulai bangun. Seorang komentator mengatakan bahwa rouge memang berarti lipstik di Chili. Dan akhirnya seseorang dari Argentina setuju. Dia mengatakan, ibunya selalu menggunakan kata ini.

Menulis merupakan suatu hal yang soliter -bisa dilakukan secara terpencil sekalipun-, namun sebaliknya, kegiatan penerjemahan justru tumbuh subur dengan koneksi dan kolaborasi. Jika saya menulis buku, saya cenderung merahasiakannya, tetapi ketika saya menerjemahkannya, saya akan melibatkan siapa pun yang mampu untuk turut andil. Tukang ledeng saya menyediakan diagram ketika saya sedang mengerjakan sebuah cerita pendek tentang sebuah perhiasan yang hilang dan mungkin terjatuh di pembuangan air di tikungan. Seorang teman arsitek menjelaskan bagaimana fondasi diletakkan untuk balok menara, dalam sebuah novel di mana sesosok tubuh dikubur dalam semen basah. Berbagai pengacara telah membantu membongkar cara kerja berbagai peradilan. Klub buku di Kedutaan Besar Argentina telah membantu saya dengan beberapa Lunfardo, sebuah bahasa yang berasal dari Lombardy, diasah di penjara-penjara di Buenos Aires, dan keunikan kota tersebut seperti halnya bahasa gaul berima Cockney di London. Terkadang penerjemahan terasa seperti pekerjaan detektif dan terkadang seperti memecahkan teka-teki. Jadi, sangat menyenangkan ketika mengetahui bahwa penerjemah terkenal, Anthea Bell, yang telah meninggal, dan mengerjakan kisah-kisah Asterix di antara karya-karya lainnya, juga merupakan putri dari penyusun pertama teka-teki silang koran Times yang memuat pesan tersembunyi.

Tentu saja, penerjemahan bukan hanya bisnis orang-orang yang dibayar untuk melakukannya. Sekitar 300 bahasa digunakan setiap hari di London, dan New York mungkin menjadi rumah bagi sebanyak 800 bahasa, ini menurut Endangered Language Alliance. Anak-anak secara rutin melakukan penerjemahan atau interpretasi terhadap ungkapan orang tua mereka. Seorang arsitek Italia dapat memberi pengarahan singkat kepada manajer proyek Polandia yang bekerja dengan pembangun Lithuania atas nama klien Iran. Sekolah dan rumah sakit menampung ratusan bahasa. Tidak semua dari kita dapat beralih antar bahasa tetapi kita semua belajar, dari masa kanak-kanak, bagaimana memecahkan kode pola linguistik.

Belum lagi, setiap perbincangan tentang penerjemahan literatur  — alih-alih daftar belanja atau perintah dokter —  anehnya bersifat esoteris/dipahami oleh orang tertentu saja. Seringkali ada pereferensian kepada W.G. Sebald, penulis Jerman yang membuat Austerlitz dan direktur utama British Centre for Literary Translation. Karya itu digambarkan sebagai “seni,” yang tampaknya, seperti cara meletakkan sebuah buku di rak yang tinggi, di luar jangkauan pembaca pada umumnya. Permintaan maaf dan kecemasan menyertai perbincangan di sekitarnya: orang merasa bahwa mereka seharusnya berbicara lebih banyak bahasa atau lebih tertarik pada budaya orang lain. Jika “seharusnya” dapat dihilangkan dari persamaan, literatur asing mungkin tampak lebih menarik, bukankah dimikian?

Nada tersebut sebagiannya dijelaskan oleh sebuah luka bersejarah. Cukup adil untuk mengatakan bahwa penerjemah merasa sulit melakukannya. Sebuah buku dapat membutuhkan dua atau tiga kali lebih lama untuk diterjemahkan daripada ditulis. Namun para penerjemah sering kali tidak disebutkan dalam ulasan buku, maupun dihujani dengan pujian kata sifat: “bersemangat,” “teliti,” “setia.”

Sementara itu patut dicela jika suatu karya tidak disebutkan penerjemahnya, dapat dipahami juga bahwa peninjau/reviewer-nya tidak sering menjelajah, dan tak lebih jauh jelajahnya dari tepian yang dekat: mereka tidak dapat melihat karya dengan cukup baik untuk menggambarkannya. Untuk membandingkan teks asli dengan terjemahan — dengan asumsi peninjau bahkan berbicara dalam bahasa yang dituju — akan memakan waktu lebih dan anggaran yang lebih pula dibanding untuk kebanyakan halaman-halaman buku lain. Hanya para akademisi yang dapat membenarkan pengawasan semacam itu, yang barangkali berkontribusi terhadap nada percakapan terjemahan yang kering.

Namun, upaya-upaya besar untuk memperluas daya tarik fiksi terjemahan akhirnya mulai membuahkan hasil. Pada 2015, Foreign Fiction Prize dari Independent — didirikan kembali oleh editor sastra jangka panjang; Boyd Tonkin, setelah pernah vakum — digabung dengan Man Booker International Prize, dengan hadiah sebesar £ 50.000 yang dibagi rata antara penulis dan penerjemah. International Dublin Literary Award menawarkan € 100.000, € 75.000 untuk penulis dan € 25.000 untuk penerjemah. Hadiah baru lainnya termasuk TA First Translation Prize, dianugerahkan oleh Daniel Hahn, yang mengakui editor bersama penerjemah, dan Peirene Stevns Translation Prize, menawarkan £ 3.500, publikasi di Inggris dan residensi penerjemahan di Pyrenees kepada penerjemah perdana.

Inisiatif-inisiatif ini — bersama-sama dengan generasi baru penerbit-penerbit independen, kerumunan blog online yang ramai dan tagar #TranslationThursday — telah mengalami booming dalam penjualan novel terjemahan. Elena Ferrante dan Karl Ove Knausgaard adalah nama-nama kawakan. Pers kecil seperti And Other Stories, Peirene dan Charco telah meredam unsur “seharusnya” dengan berspesialisasi dalam novel-novel pendek dari penulis baru. Fitzcarraldo Editions, yang memproduksi fiksi dan esai dengan tingkat tinggi di sampul polos, membuat pengarangnya Olga Tokarczuk memenangkan Man Booker International Prize dengan karya berjudul Flights. Sebuah studi yang dilakukan oleh Man Booker pada tahun 2016 menemukan bahwa penjualan fiksi terjemahan di Inggris telah meningkat sebesar 96 persen sejak awal abad 21, dan rata-rata, “buku fiksi terjemahan terjual lebih baik daripada buku-buku yang awalnya ditulis dalam bahasa Inggris, terutama dalam fiksi sastra.”

Angka-angka tersebut berasal dari penulis bagian pengantar Tonkin untuk karyanya The 100 Best Novels in Translation, sebuah ringkasan yang dapat didekati tetapi yang, sekali lagi, tidak mau mempertimbangkan pekerjaan aktual yang dilakukan oleh para penerjemah. Tentu, mereka mendapatkan predikat kata sifat mereka masing-masing: Terjemahan War and Peace oleh Anthony Briggs dianugerahi empat: “Kokoh, mudah dibaca, dapat diandalkan, bahasa sehari-hari.” Don Quixote, yang diterjemahkan Edith Grossman, berhak mendapatkan lima: “Setia, dapat dibaca, kreatif, bergembira, kontemporer.” Namun setiap entri menganggap alur, gaya, dan konteks novel (dengan spoiler yang tak terhindarkan) seolah-olah penerjemahnya tidak terlihat dan gaya itu murni milik penulis. Kita mengetahui bahwa tim suami-istri Richard Pevear dan Larissa Volokhonsky begitu “radikal” dalam pendekatan mereka terhadap Tolstoy, namun tidak seberapa. (Pevear tidak berbicara banyak bahasa Rusia tetapi bekerja pada terjemahan literal/harfiah, dan catatan berlebihan, diberikan oleh oleh Volokhonsky). Bagi saya, saya selalu ingin tahu mengapa Gabriel García Marquez mengklaim lebih suka One Hundred Years of Solitude dalam terjemahan Gregory Rabassa. Apakah dia hanya bersikap sopan, atau benar-benar “lebih kuat” dalam Bahasa Inggris?

Ini bukan pertanyaan abstrak, karena bahasa sangat menarik dan terjemahannya sangat subyektif sehingga tidak masuk akal untuk mengabaikan cara di mana teks asli telah diterjemahkan, kadang-kadang dengan berbagai cara, selama bertahun-tahun atau berabad-abad. Mungkin ada kesombongan ketika mengakui bahwa satu penafsiran dapat berbeda secara radikal dari yang lain. Beberapa pembaca merasa sangat tidak nyaman dengan pertanyaan-pertanyaan keaslian sehingga mereka tidak akan membaca terjemahan sama sekali, karena takut tidak mendapatkan “yang sebenarnya.”

Di situlah kegelisahan muncul, karena terjemahan jarang bisa sangat setia dan mudah dibaca. Sebagai contoh yang sangat sederhana, dalam bentuk kata kerja Spanyol tidak perlu disertai dengan kata ganti sehingga karakter dapat melakukan serangkaian tindakan panjang tanpa “dia”, atau “dia” harus diulang setiap kali. Dalam Bahasa Inggris, pengulangan bisa melelahkan untuk dibaca dan beberapa sintaksis yang dibuat “menari ulang”, sering diperlukan.

Setiap penerjemah, di awal karirnya, berharap dapat menghasilkan karya yang begitu mulus sehingga terbaca seolah-olah betul-betul ditulis dalam bahasa target. Beberapa membuat harapan ini sebagai tujuan yang bahkan lebih harfiah daripada yang lain. John Nathan, yang menerjemahkan karya penulis Jepang bernama Yukio Mishima di usianya yang ke-23 tahun, membeli pena Montblanc yang mahal seperti milik Mishima, dan, persis seperti dirinya, bekerja dari tengah malam hingga fajar untuk menciptakan kembali The Sailor Who Fell From Grace with the Sea. Bagi yang lain, keterbacaan berarti merapikan “masalah” dalam teks asli, atau memperbaruinya sesuai selera saat ini.

Nancy Mitford mendapat teguran dari Harold Nicholson karena memodernisasi The Princesse de Clèves, yang ditulis pada 1678 oleh Madame de Lafayette. “Dia sama-sama menangkap dan mencerminkan nada aslinya,” tulisnya, “tetapi ada saat-saat ketika kelelahan mengalahkannya dan dia kambuh, dari gaya Rue de Vaugirard menjadi gaya Roedean.”

Dalam penerjemahan bahasa Rusia mereka, Pevear dan Volokhonsky telah memulihkan sintaks aneh yang dirapikan oleh orang lain. Dalam War and Peace, pada adegan yang mengulangi kata “wept” (“plakat”) tujuh kali, mereka menghormati pengulangan, di mana yang lain memperkenalkan beberapa variasi. Mereka juga tidak akan menggunakan kosa kata Bahasa Inggris yang mulai digunakan setelah penerbitan buku yang sedang mereka kerjakan.

Melalui pengalaman, Anda menyadari bahwa terjemahan yang terlalu lancar kehilangan gesekan yang seharusnya menjadi catatan transisi dari satu bahasa ke bahasa lain, dan berisiko mentransposisi penulis, beserta kata-katanya, ke budaya asing. Saya bisa membuat remaja Argentina terdengar seperti Bahasa Inggris, tetapi jika saya membumbui bahasanya dengan “like” dan “not gonna lie,” apakah Anda masih memiliki perasaan berada di Argentina?

Bahasa gaul dan kata-kata kasar adalah elemen yang paling sulit untuk diperbaiki karena mereka terus berubah, dan tugas tersebut menjadi rumit ketika terjemahan perlu menjangkau pembaca di berbagai negara berbahasa Inggris. “Tosser” seseorang adalah “douchebag” milik orang lain (dan jangan menjadi “fanny“). Alberto Manguel dan saya pernah berdebat di dapur saya tentang sebuah novel di mana dia muncul sebagai karakter sendiri. Saya telah menerjemahkan satu baris sebagai “Alberto Manguel adalah gudang senjata (arsehole).” “Tapi saya pasti akan menyebut diri saya ‘bajingan (asshole)!'” Protesnya. Tampaknya tidak sopan jika tidak setuju.

Apa yang membuat terjemahan sangat berbeda dari teks aslinya adalah ketidakkekalannya. Bagi pembaca Bahasa Inggris, Bleak House akan selalu sama, tetapi Madame Bovary dapat terus berubah. (Favorit Tonkin adalah versi terbaru, ditulis oleh novelis Adam Thorpe). Setiap generasi dapat memiliki Don Quixote baru. Kelancaran itu memungkinkan penyegaran yang luar biasa, tetapi juga membuat pembaca yang menginginkan “teks definitif” merasa khawatir. Sulit untuk menerima bahwa terjemahan tidak bisa sempurna dan tidak statis. Akan selalu ada kesalahan. Dua ribu tahun yang lalu, Santo Jerome menjadikan kata “keren” sebagai “grew horns” alih-alih “radiated light” ketika menerjemahkan Bible, dan pilihannya melahirkan banyak lukisan dan patung Musa dengan tanduk.

Ini adalah kebingungan yang sesuai dengan salah satu yang dijadikan rujukan para penerjemah, karena ketidakpercayaan dibangun ke dalam setiap langkah proses. Cervantes juga mengakui dengan mengklaim bahwa bagian pertama Don Quixote ditulis oleh seorang sejarawan Arab, Cide Hamete Benengeli, dan diterjemahkan untuknya oleh morisco yang tidak dikenal, yang keduanya –menurut Cervantes, memperingatkan pembaca-, mungkin adalah pembohong. Kata-kata itu sendiri mengubah makna dari waktu ke waktu dan ketika saya menerjemahkan kata Lunfardo ke dalam Bahasa Inggris, saya tidak bisa berharap untuk menyampaikan muatan nostalgia, pengasingan, dan penemuan. Tetapi dalam membuat jembatan dari kata Italia / Spanyol / Argentina ke kata Anglo-Saxon, saya hanya memperpanjang perjalanan.

Semakin lama, ini merupakan perjalanan yang menarik bagi pembaca dan penerjemah yang lebih muda. Deborah Smith memilih untuk belajar Bahasa Korea karena alasan yang masuk akal bahwa itu “tampaknya merupakan pertaruhan yang bagus — hampir tidak ada yang tersedia dalam Bahasa Inggris, namun itu adalah negara yang modern dan maju, jadi pekerjaan itu harus ada di luar sana, ditambah kelangkaannya akan membuat keduanya lebih mudah untuk mendapatkan hibah para pelajar dan lebih banyak ceruk ketika mulai bekerja.” Terjemahan-nya atas tulisan Han Kang, The Vegetarian memenangkan Man Booker International Prize dan terjual 140.000 kopi dalam beberapa bulan pertama publikasi. Salah satu pesaing untuk TA First Translation Prize adalah The Sad Part Was, ditulis oleh Prabda Yoon, yang diterjemahkan oleh Mui Poopoksakul dan salah satu karya modern Thailand pertama yang diterbitkan di Inggris.

Minat yang berkembang ini dalam literatur lain datang pada saat jumlah siswa yang belajar bahasa modern menurun tajam dan bukan hanya karena kesalahpahaman bahwa “semua orang berbicara Bahasa Inggris sekarang.” Departemen bahasa telah melucuti konten sastra dari kursus mereka untuk mendukung percakapan yang membosankan tentang lingkungan. Namun bagi saya dan banyak orang lain, membaca fiksi asing, betapapun tidak sempurna, memicu antusiasme untuk belajar bahasa. Saya ingat dengan baik cerita pendek pertama saya, Horacio Quiroga “The Dead Man,” di mana seorang petani secara tidak sengaja jatuh ke parangnya dan tahu bahwa dia akan mati.

Bagi seorang penerjemah, Frank Wynne, contohnya adalah En Mer karya Guy de Maupassant. Sekarang, Wynne telah menyusun buku tebal yang besar, Found in Translation, dari 100 cerita pendek terbaik dari seluruh dunia, yang pasti akan menimbulkan keributan (“The Dead Man” tidak ada di dalamnya), namun bagaimanapun juga, merupakan sebuah karya fiksi asing yang indah. Para tersangka yang populer ada di sana — Mann, Borges, Chekov, Lispector — bersama dengan para penulis termasuk Boleslaw Prus dari Polandia (yang menurut Conrad lebih baik daripada Dickens), bapak sastra modern Bengali, Rabindranath Tagore dan raksasa Cina abad ke-20, Lu Xun. Persembahan kontemporer mencakup kisah-kisah yang aslinya ditulis dalam bahasa Azerbaijan, Catalan, dan Rumania.

Bisakah kita yakin bahwa semuanya adalah terjemahan terbaik? Tentu tidak. Akan selalu ada sesuatu yang hilang dalam terjemahan — namun terlalu takut akan kerugian sehingga Anda kehilangan keuntungan? Itu benar-benar tidak masuk akal, bukan?


Tulisan bersumber dari ulasan Miranda France, kontributor Prospect Magazine.

Salam Excellent!

Cara Menghindari Clickbait

“Obat Baru Dapat Menyembuhkan Kanker”

“Aspirin Dapat Mengurangi Risiko Serangan Jantung”

“Makan Sarapan Bisa Membantu Anda Menurunkan Berat Badan”

Tajuk-tajuk berita utama kesehatan seperti contoh di atas membanjiri dunia pemberitaan, namun seringkali saling bertentangan.

Lalu bagaimana Anda bisa mengetahui mana yang merupakan masalah kesehatan yang sesungguhnya atau temuan obat yang benar-benar menjanjikan, dan mana artikel yang tidak begitu konklusif?

Dalam liputan dunia kedokteran, sering ada ketidak-terkaitan antara tajuk berita utama dengan penelitian ilmiah yang diliput.

Hal tersebut karena sebuah judul dirancang untuk menarik perhatian —dan paling efektif ketika tajuk tersebut berisikan klaim besar.

Sebaliknya, banyak penelitian ilmiah menghasilkan hasil yang bermakna ketika penelitian-penelitian tersebut fokus pada pertanyaan yang sempit dan spesifik.

Cara terbaik untuk menjembatani kesenjangan ini adalah dengan melihat laporan penelitian aslinya di balik judul yang diangkat.

Kami menghadirkan skenario penelitian yang disederhanakan untuk masing-masing judul-judul berita utama di atas, untuk menguji keterampilan Anda.

Terus perhatikan penjelasannya mulai kajian yang pertama; kemudian berhentilah sejenak di tajuk utamanya untuk mencari tahu kekurangannya.

Asumsikan semua informasi yang Anda butuhkan untuk mengenali cacatnya judul clickbait sudah termasuk.

Mari kita mulai dengan skenario hipotesis ini:

Sebuah studi menggunakan tikus untuk menguji obat kanker baru.

Studi ini mencakup dua kelompok tikus, satu diobati dengan obat, yang lainnya dengan plasebo.

Di akhir percobaan, tikus yang menerima obat sembuh, sedangkan yang menerima plasebo tidak.

Bisakah Anda menemukan masalahnya dengan judul ini:

“Studi Menunjukkan Obat Baru Dapat Menyembuhkan Kanker”

Mari kita ulas. Masalahnya adalah karena subjek penelitian adalah tikus, karenanya tidak bisa ditarik kesimpulan tentang penyakit manusia berdasarkan penelitian ini.

Dalam kehidupan nyata, penelitian awal tentang obat baru dan terapi memang tidak dilakukan pada manusia.

Jika hasil awal menjanjikan, uji klinis dilakukan untuk menentukan apakah hasil-hasil tersebut bertahan pada manusia.

Dengan ini Anda sudah melakukan pemanasan, mari kita coba contoh yang lebih rumit:

Sebuah studi tentang dampak aspirin pada risiko serangan jantung.

Penelitian secara acak membagi kolam objek uji laki-laki menjadi dua kelompok.

Anggota kelompok pertama minum aspirin setiap hari, sementara yang lain mengambil plasebo harian.

Pada akhir percobaan, kelompok kontrol menderita lebih banyak serangan jantung secara signifikan daripada kelompok yang menggunakan aspirin.

Berdasarkan situasi ini, apa yang salah dengan judul:

“Aspirin Dapat Mengurangi Risiko Serangan Jantung”

Dalam hal ini, penelitian menunjukkan bukti bahwa aspirin mengurangi serangan jantung pada pria, karena semua objek adalah laki-laki.

Namun kesimpulannya; “Aspirin Mengurangi Risiko

Serangan Jantung” terlalu luas.

Kita tidak dapat menganggap bahwa hasil yang ditemukan pada pria juga berlaku untuk wanita.

Studi sering membatasi peserta berdasarkan lokasi geografis, usia, jenis kelamin, atau banyak faktor lainnya.

Sebelum temuan ini dapat digeneralisasi, studi serupa perlu dijalankan pada kelompok lain.

Jika judul memuat klaim umum, maka haruslah mengambil bukti dari beragam badan penelitian, bukan hanya dari satu kajian.

Bisakah Anda menggunakan keterampilan Anda dari kedua pertanyaan awal tadi ke tingkat selanjutnya?

Coba contoh ini; tentang dampak makan sarapan untuk menurunkan berat badan.

Peneliti merekrut sekelompok orang yang selalu melewatkan sarapan dan meminta mereka untuk mulai

makan sarapan setiap hari.

Para peserta termasuk pria dan wanita dari berbagai usia dan latar belakang.

Selama periode satu tahun, peserta turun berat badan rata-rata lima pound.

Jadi apa yang salah dengan tajuk utama:

“Makan Sarapan Bisa Membantu Anda Menurunkan Berat Badan”

Orang-orang yang menjadi objek dalam penelitian mulai makan sarapan dan penurunan berat badan —namun kami tidak tahu bahwa berat badan mereka turun karena mereka mulai makan sarapan.

Mungkin karena berat badan mereka dipantau menginspirasi mereka untuk mengubah kebiasaan makan mereka menjadi berbeda.

Untuk mengesampingkan kemungkinan bahwasannya beberapa faktor lain yang menyebabkan penurunan berat badan, kita perlu membandingkan para objek ini ke grup yang tidak makan sarapan sebelum belajar dan terus melewatkannya selama penelitian.

Sebuah tajuk/judul tentu tidak boleh mengklaim hasil penelitian ini berlaku umum.

Apabila penelitian membuat klaim semacam itu tanpa grup pembanding, maka Anda harus mempertanyakan kredibilitasnya.

Sekarang, setelah Anda menguji keterampilan Anda pada studi hipotesis

dan tajuk-tajuk berita utama tersebut, Anda dapat mengujinya pada berita-berita di dunia nyata.

Bahkan ketika paper hasil penelitian lengkap tidak tersedia secara gratis, Anda seringkali masih dapat menemukan ringkasan dari desain dan hasil eksperimental dalam abstrak yang tersedia secara bebas, atau bahkan di dalam teks dari suatu artikel berita.

Studi individual memiliki hasil yang tidak harus memenuhi sebagai judul yang viral.

Kesimpulan besar untuk masalah kesehatan manusia membutuhkan banyak bukti yang terakumulasi dari waktu ke waktu.

Namun sementara itu, kita bisa tetap bertahan di atas pandangan ilmiah, dengan membaca menembus/di balik tajuk berita utama yang terpampang. Semoga.

“It’s not always easy to be both interesting and accurate, but … its better than being exciting and wrong.” –Maria Konnikova

“Tidak selalu mudah untuk menjadi menarik sekaligus akurat, namun … hal tersebut lebih baik daripada menjadi menarik namun keliru.” –Maria Konnikova

“Vitamin Ini Dapat Mengurangi Risiko Penyakit Jantung”

“Konsumsi Cokelat dapat Mengurangi Stres pada Pelajar”

“Obat Baru ini Perpanjang Usia Pasien Berpenyakit Langka”

Berikut skenario penelitian yang disederhanakan untuk masing-masing judul-judul berita utama di atas, untuk menguji keterampilan Anda.

Terus perhatikan penjelasannya mulai kajian yang pertama; kemudian berhentilah sejenak di tajuk utamanya untuk mencari tahu kekurangannya.

Asumsikan semua informasi yang Anda butuhkan untuk mengenali cacatnya judul clickbait sudah termasuk.

Mari kita mulai dengan skenario hipotesis berikut:

Kita mulai dari pengaruh efek kardiovaskular dari vitamin tertentu, yaitu Healthium.

Sebuah riset menemukan bahwa peserta yang meminum Healthium memiliki kolesterol baik yang lebih tinggi dibandingkan peminum obat plasebo.

Kadar kolesterol baik pada keduanya setara dengan orang yang secara alami memang memiliki kadar kolesterol baik yang tinggi.

Riset sebelumnya menunjukkan bahwa orang dengan kolestrol baik yang tinggi memiliki risiko penyakit jantung lebih rendah.

Lalu, mengapa judul ini jadi menyimpang:

“Healthium Menurunkan Risiko Penyakit Jantung”.

Kesalahan judul ini adalah riset tersebut tidaklah meneliti apakah Healthium dapat mengurangi risiko penyakit jantung.

Riset itu hanya membahas pengaruh Healthium terhadap kadar jenis kolestrol tertentu.

Fakta bahwa orang yang secara alami punya kadar kolesterol baik yang tinggi berisiko rendah terkena serangan jantung, tidak serta merta berlaku pada pasien yang menaikkan kadar kolestrolnya dengan Healthium.

Kini, Anda sudah paham tentang Healthium.

Coba pecahkan misteri menarik berikutnya:

Hubungan antara konsumsi cokelat dengan stres.

Penelitian rekaan ini melibatkan sepuluh siswa. Lima siswa memakan cokelat setiap hari, sedangkan sisanya, tidak. Karena mereka teman sekelas, jadwal kegiatan kedua kelompok itu sama.

Di akhir penelitian, siswa yang mengonsumsi cokelat tidak begitu stress dibandingkan kelompok yang tidak mengonsumsi cokelat.

Lalu, apa yang salah pada judul ini:

“Konsumsi Cokelat Mengurangi Stres pada Pelajar.”

Kesimpulan yang didasarkan pada sampel sejumlah 10 siswa itu terlalu dipaksakan.

Sebab, semakin sedikit jumlah peserta yang terlibat dalam sampel acak, semakin kecil juga kemungkinan sampel dapat mewakili keseluruhan populasi target secara akurat. Contohnya, jika seluruh populasi pelajar terdiri atas pria dan wanita 1:1, kesempatan untuk memperoleh 10 sampel yang 70%-nya terdiri atas pria dan 30%-nya wanita adalah sekitar 12%. Pada sampel 100 orang, kesempatannya akan kurang dari 0,0025%.

Dan pada sampel 1.000 orang, kemungkinannya kurang dari 6 x 10^-36.

Demikian pula, sedikitnya jumlah peserta membuat data individual jadi berpengaruh besar terhadap hasil keseluruhan dan dapat mengubah tren pada hasil penelitian.

Ada juga alasan mengapa para ilmuwan melakukan riset dengan skala kecil.

Dengan jumlah sampel yang kecil, dapat dinilai apakah hasil suatu penelitian layak untuk dikaji lebih mendalam serta lebih luas.

Beberapa riset membutuhkan partisipan bersifat spesifik, yang memang tak bisa didapatkan dalam jumlah besar.

Kuncinya adalah reproduksibilitas.

Jika menarik kesimpulan hanya dari satu penelitian skala kecil, kesimpulan itu bisa jadi meragukan. Namun, jika diambil dari bermacam penelitian dengan hasil serupa, jelas lebih kredibel.

Tersisa satu teka-teki lagi.

Kali ini, skenario pengujian obat baru untuk penyakit langka mematikan. Dengan sampel sebanyak 2.000 pasien, pasien yang mengonsumsi obat tersebut berumur lebih panjang dibandingkan yang hanya meminum obat plasebo.

Kali ini, permasalahannya sedikit berbeda. Apa yang harus diketahui sebelum menentukan kelayakan judul:

“Obat Baru Perpanjang Usia Pasien Berpenyakit Langka”?

Sebelum menjawab, Anda harus tahu berapa lama obat itu dapat memperpanjang usia pasien.

Kadang, sebuah penelitian sudah memilliki hasil yang meski terbukti secara ilmiah tetap saja tidak berdampak secara nyata.

Contohnya, suatu obat kanker pankreas yang diuji coba secara klinis diketahui dapat menambah usia pasien selama sepuluh hari.

Di waktu lain Anda membaca judul artikel kesehatan yang menarik, periksa laporan ilmiah yang dipakai.

Meski laporan penelitian yang lengkap tidaklah gratis, ringkasan rancangan penelitian masih bisa didapatkan, dan hasil penelitian pun tersedia secara gratis dalam bentuk abstrak bahkan juga ditulis pada batang tubuh berita.

Sungguh menarik dapat membaca penelitian ilmiah dalam berita, tetapi penting juga untuk memahami penemuan dalam penelitian itu.

Salam Excellent!

Adapted from TED-Ed Video | Jeff Leek & Lucy McGowan

Pentingnya Penerjemahan Akurat dalam Layanan Kesehatan Publik

Sebagian besar negara menjalankan kampanye dan sosialisasi kesehatan masyarakat tentang berbagai masalah kesehatan, terutama ketika hendak menaikkan tingkat kesehatan masyarakatnya. Sosialisasi bisa muncul dalam bentuk poster besar di papan iklan yang diposisikan di tempat-tempat yang paling terlihat oleh publik; atau melalui iklan televisi dan radio, pos internet, atau selebaran yang beredar di perpustakaan atau tempat umum lainnya yang dilewati orang secara teratur. Hal yang berubah tentang inisiatif bagi kesehatan publik saat ini adalah komposisi etnis dan bahasa dalam sebuah negara.

Australia sebagai contoh. Negeri ini tidak hanya terdiri dari orang-orang yang berbahasa Inggris, melainkan mencakup sekitar 200 atau lebih bahasa Aborigin. Sekitar 18,2% dari populasi negara ini adalah penutur bahasa non-Inggris. Bahasa Mandarin adalah salah satu bahasa yang paling sering dituturkan di rumah-rumah, diikuti oleh bahasa Filipina, Punjabi, kemudian Arab. Di Sydney, sekitar 30% populasinya tidak berbicara bahasa Inggris saat di rumah. Sydney dan Melbourne adalah rumah bagi 65% imigran yang bukan berasal dari Inggris. Banyak imigran hanya berbicara bahasa ibu mereka. Secara keseluruhan, artinya 1 juta imigran tidak dapat berbahasa Inggris dengan baik sama sekali.

Ketika hendak mencapai tujuan kampanye kesehatan sukses, setiap orang yang memiliki kompetensi terbatas dalam bahasa Inggris harus mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dari setiap dokumen edukasi maupun sosialisasi untuk memastikan mereka mengikuti pedoman yang tepat, sehingga berkontribusi bagi tingkat kesehatan dan kesejahteraan mereka sendiri.

Penerjamahan yang baik artinya pemahaman yang baik

Ketika membahas masalah kesehatan yang penting seperti bahaya merokok untuk kesehatan atau bahaya tidak memiliki vaksinasi tertentu, penting bahwa semua materi iklan yang relevan menargetkan semua bahasa yang mungkin digunakan di masyarakat. Baru-baru ini, Departemen Kesehatan Negara Bagian New York mengalami masalah dengan komunitas Yahudi Ortodoks karena resistensi mereka terhadap vaksinasi campak pada komunitas mereka, dan hal ini terus meningkat.

Karena kurangnya pemahaman yang jelas tentang pentingnya vaksinasi terhadap penyakit, departemen mencoba menerjemahkan semua materi iklan ke dalam bahasa Yiddish. Tampaknya ini tidak berhasil karena terjemahan pada selebaran yang diberikan dari pintu ke pintu tidak cukup baik. Kesalahan-kesalahan yang terjadi meliputi penggunaan terminologi yang tidak dikenal, frasa yang disusun dengan buruk, dan kesalahan tata bahasa maupun ejaan. Beberapa kesalahan ini terungkap, yang disebabkan penggunaan penerjemaha otomatis, dalam hal ini Google Translate untuk melakukan beberapa penerjemahan. Padahal untuk bahasa-bahasa medis yang teknis dan spesifik, penerjemahan otomatis rawan atas kesalahan.

Lima petunjuk untuk penerjemahan kesehatan yang baik

  1. Buat hasil terjemahannya sederhana
  2. Pastikan kembali terjemahannya 100% akurat
  3. Pertahankan terminologi medis yang benar
  4. Gunakan seorang penerjemah industri kesehatan yang berpengalaman
  5. Jangan bergantung pada terjemahan mesin untuk penerjemahan teks-teks kesehatan teknis.

Penerjemahan info-info kesehatan yang buruk dapat membahayakan kehidupan seseorang

Ada contoh yang sudah terkenal terkait akibat dari komunikasi yang buruk, yang terjadi antara dokter dan pasien ketika anggota keluarga mencoba membantu menerjemahkan dan menafsirkan. Kasus ini terjadi pada Willie Ramirez, seorang pemain baseball muda. Beberapa tahun yang lalu dia koma di rumah sakit Florida. Keluarganya tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik tetapi mereka menggunakan kata intoxicated ketika menggambarkan keadaan kesehatan pria itu sebelum ia dirawat di rumah sakit. Kata ini ketika diterjemahkan bisa terkait dengan apa pun yang telah dimakan yang menyebabkan pria itu jatuh sakit. Sayangnya, juru bahasa yang berperan untuk membantu dalam situasi ini saat itu berpikir intoxicate berarti mabuk, sehingga dokter yang merawat mengira dia telah mengalami semacam overdosis obat. Padahal yang kemudian didiagnosis adalah pendarahan di otak. Hal ini karena pada awalnya ia tidak mendapatkan perawatan yang tepat, ia akhirnya menjadi lumpuh.

Satu-satunya tindakan yang bisa menghindari hal ini terjadi adalah dengan memastikan penerjemah bahasa Inggris yang baik yang siap untuk berbicara dengan keluarga pasien. Dalam situasi seperti ini, akurasi dalaam penerjemahan sangat penting untuk memastikan kesehatan seseorang lebih mungkin untuk kembali.

Source: aussietranslation