Penerjemahan menjadi semakin penting di saat ini karena orang-orang di dunia bepergian jauh lebih banyak daripada sebelumnya. Dengan kegiatan ini muncul kebutuhan untuk memahami bahasa negara yang dikunjungi. Keberadaan 600 bahasa yang sering dituturkan dalam perjalanan dunia menjadikan sedikit peluang bagi siapa pun yang bepergian ke negara-negara di luar negeri, baik untuk bisnis maupun wisata, untuk dapat mempelajari semua bahasa yang mereka temui. Ini berarti untuk memfasilitasi pemahaman, penerjemahan diperlukan untuk memastikan bahwa setiap informasi penting disampaikan secara akurat antara mereka sehingga dipahami.

Keakuratan adalah kunci untuk penerjemahan yang sukses dan ini hanya dapat diwujudkan jika seluruh dokmen proyek terjemahan dikoreksi melalui proses proofreading sebelum diserahkan kepada klien.

Kesalahan terjemahan diangkat di berita utama karena luputnya pengoreksian

Dari waktu ke waktu, berita muncul dengan kesalahan serius dalam terjemahan yang memengaruhi respons orang. Pengoreksian yang hati-hati berarti bahwa kesalahan ketik kecil dan kesalahan tata bahasa kecil dapat diperbaiki, sehingga pada saat yang sama, kesalahan yang berpotensi lebih serius tidak boleh lolos dari celah.

Ada sebuah insiden pada tahun 2011 ketika Korea Selatan harus menarik tagihan dari parlemennya yang dimaksudkan untuk meratifikasi perjanjian perdagangan dengan AS. Alasan untuk ini bukan isi dari perjanjian perdagangan seperti itu, tetapi karena beberapa kesalahan penerjemahan yang harus dievaluasi dan diperbaiki. Tidak lama sebelum peristiwa ini, perjanjian perdagangan bebas yang dibuat antara Korea Selatan dan Uni Eropa harus ditunda karena penemuan 200 kesalahan penerjemahan dalam teks berbahasa Korea.

Jika peristiwa ini dinilai tidak cukup mengejutkan, maka pertimbangkan kesalahan terjemahan berikutnya yang membawa keraguan pada keyakinan Gereja Katolik. Pada tahun 2011, Vatikan bertanggung jawab atas penerbitan teman katekismus bernama You Cat: Katekismus Muda Gereja Katolik. Berisikan tentang ajaran-ajaran kunci gereja dan untuk dibagikan pada World Youth Day 2011 di Madrid. Dokumen tersebut diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa, tetapi ada begitu banyak kesalahan dalam penerjemahan sehingga harus dibuat grup khusus untuk memperbaikinya. Contoh-contoh ini menunjukkan betapa pentingnya proofreading yang baik dan efektif.

Fitur penting dari proofreading adalah menangkap kesalahan -yang akibatnya menyebabkan keterlambatan, ketidaknyamanan, dan rasa malu- sebelum dipublikasikan. Sekalipun seorang penerjemah memiliki reputasi yang baik dalam hal akurasi, hal ini tidak berarti bahwa kesalahan tidak dilakukan. Keberadaan orang kedua untuk melakukan proofreading selalu lebih baik, setidaknya untuk menyorot hal-hal mendasar yang keliru.

Pentingnya proofreading untuk bisnis

Bisnis semakin berusaha memasuki pasar baru di luar negeri. Salah satu alasannya adalah lonjakan penjualan online. Ini berarti bisnis tidak harus secara fisik pindah untuk mendapatkan lebih banyak pelanggan, tetapi sebaliknya harus membuat situs web pemasaran dalam bahasa pelanggan potensial. Setiap informasi yang salah tentang produk karena terjemahan yang buruk dapat menyebabkan bencana bagi reputasi bisnis. Sangat penting untuk kesuksesan bisnis, bahwa sebelum apa pun diangkat secara online, kebahasaan harus betul-betul dikoreksi. Bukan hanya masalah tata bahasa dan sintaksis, tetapi nadanya juga penting.

Pesan pemasaran harus sesuai dengan cara calon pelanggan akan menafsirkannya. Seorang proofreader untuk situs web bisnis internasional tidak hanya perlu memiliki pemahaman yang baik tentang dua bahasa mereka tetapi juga perlu memastikan nada materi pemasaran memenuhi apa yang diharapkan oleh pelanggan yang ditargetkan. Sebagian besar pelanggan lebih suka membeli produk secara online ketika informasi tentang produk disajikan dalam bahasa mereka sendiri secara akurat. Pesan yang diterjemahkan dengan buruk akan menarik sedikit minat dari pelanggan baru.

Proofreading membutuhkan keterlibatan manusia

Seorang penerjemah dapat menggunakan memori terjemahan dan glosarium saat menyelesaikan terjemahan, tetapi belum ada proofreader otomatis yang dapat diandalkan! Bagian ini masih menjadi domain manusia. Memang telah ada beberapa program seperti Grammarly untuk membantu memberi rekomendasi koreksi gramatika, namun tidak menyentuh aspek rekomendasi dan identifikasi kata sesuai gaya bahasa yang sesuai. Perusahaan penerjemah mengetahui hal ini dan mereka mempekerjakan beberapa proofreader untuk memeriksa semua dokumen yang diterjemahkan sebelum dirilis ke klien. Korektor pembaca manusia yang kompeten dalam dua bahasa tidak hanya dapat menghilangkan kesalahan tata bahasa, ejaan, dan struktur kalimat, tetapi juga dapat mengonfirmasi apakah konten yang diterjemahkan cocok untuk pemirsa yang ditargetkan.

Proofreading bukan hanya pemeriksa ejaan online rata-rata Anda, tetapi juga melihat dengan teliti pada teks yang setelah proofread selesai akan bebas dari kesalahan dan mengalir dengan baik. Jika ada gambar dengan teks, proofreader akan memeriksa untuk memastikan pesan teks telah diterjemahkan dengan tepat agar sesuai dengan gambar. Selain mengoreksi kesalahan dan bahasa yang tidak pantas untuk audiens, proofreader dapat menyarankan penggunaan bahasa yang lebih baik yang akan disampaikan kepada manajer proyek.

Proofreading perlu dihargai tinggi

Proofreading tidak dapat dilakukan oleh sembarang orang. Proofreader perlu dilatih dengan baik dan perlu membangun sejumlah besar pengalaman pengoreksian sebelum ia dapat dikatakan mahir dalam pekerjaan. Yang paling penting, peran proofreader harus sangat dihargai karena tidak ada yang ingin bisnis mereka mendapat sorotan karena pesan yang diterjemahkan dengan buruk.

Bagaimana proofreading dilakukan dengan baik

Tidak ada gunanya menekankan pentingnya proofreading kecuali jika dilakukan dengan baik. Ada beberapa cara untuk memastikan teks terkoreksi dengan baik.

  • Baca teks dengan keras. Kegiatan ini akan menangkap kesalahan dengan lebih mudah.
  • Tambah ukuran teks sehingga lebih mudah dibaca.
  • Beristirahatlah dalam melakukan proofreading antar potongan teks untuk meningkatkan level konsentrasi.

Secara keseluruhan, pentingnya proofreading tidak dapat diremehkan, baik untuk teks cetak maupun teks online. Kesalahan dalam bentuk apa pun tidak hanya mengakibatkan orang salah dalam menyerap informasi tetapi juga dapat membangun reputasi yang buruk untuk bisnis atau organisasi yang menerbitkan teks. Insiden nasional disebabkan oleh buruknya proofreading terjemahan yang seharusnya menjadi kunci untuk memungkinkan komunikasi dunia yang sukses. Mungkin di masa depan, proofreading hanya akan menjadi perangkat online lainnya, namun hari ini, proofreading terbaik masih dipercayakan kepada kemampuan humanis manusia dalam berbahasa.

Salam Excellent!


Aadapted from Aussietranslation

Open chat
Powered by