Peranan Signifikan Penerjemah Tersumpah dalam Memfasilitasi Proses Bisnis Ekspor Impor dan Meminimalisir Risiko Kesalahan Komunikasi Bahasa

Peranan Signifikan Penerjemah Tersumpah dalam Memfasilitasi Proses Bisnis Ekspor Impor dan Meminimalisir Risiko Kesalahan Komunikasi Bahasa

Penerjemah Tersumpah dan Perusahaan Ekspor Impor

Dalam era globalisasi seperti saat ini, kegiatan ekspor impor menjadi semakin penting bagi perusahaan-perusahaan di seluruh dunia. Namun, masalah bahasa dapat menjadi kendala yang signifikan dalam melakukan transaksi internasional. Oleh karena itu, penerjemah tersumpah menjadi sangat penting bagi perusahaan ekspor impor yang ingin beroperasi secara efektif di pasar global. Dalam artikel ini, kita akan membahas peran dan manfaat penerjemah tersumpah bagi perusahaan ekspor impor.

Apa itu Penerjemah Tersumpah?

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang telah dinyatakan sah oleh pemerintah. Mereka diakui sebagai ahli bahasa yang mampu melakukan penerjemahan secara akurat dan andal, serta memahami dan menghormati etika dan standar profesionalisme dalam melakukan tugas mereka. Penerjemah tersumpah biasanya harus mengikuti ujian sertifikasi untuk memastikan bahwa mereka memiliki kemampuan bahasa dan pengetahuan yang diperlukan untuk melaksanakan tugas mereka dengan baik.

Manfaat Penerjemah Tersumpah bagi Perusahaan Ekspor Impor

Penerjemah tersumpah dapat memberikan manfaat yang signifikan bagi perusahaan ekspor impor. Berikut adalah beberapa manfaat yang dapat diperoleh dari penggunaan penerjemah tersumpah:

  1. Memastikan akurasi dalam penerjemahan

Penerjemah tersumpah memiliki pengetahuan dan keterampilan yang diperlukan untuk memastikan akurasi dalam penerjemahan dokumen-dokumen penting. Ketika perusahaan ekspor impor berurusan dengan kontrak, faktur, dan dokumen lainnya yang sangat penting, keakuratan terjemahan menjadi sangat penting. Penerjemah tersumpah dapat membantu memastikan bahwa terjemahan yang dilakukan adalah akurat dan dapat diandalkan.

  1. Menjamin keamanan data

Ketika perusahaan ekspor impor mentransmisikan data atau informasi ke negara-negara lain, keamanan informasi menjadi hal yang sangat penting. Penerjemah tersumpah harus mematuhi etika dan standar profesionalisme untuk menjaga kerahasiaan dan keamanan data. Hal ini membantu perusahaan ekspor impor untuk memastikan bahwa data mereka aman dan tidak diakses oleh pihak yang tidak berwenang.

  1. Meminimalkan kesalahan dan miskomunikasi

Ketika melakukan bisnis di pasar global, kesalahan dan miskomunikasi dapat terjadi karena perbedaan bahasa dan budaya. Penerjemah tersumpah dapat membantu meminimalkan risiko ini dengan memastikan bahwa pesan yang ingin disampaikan oleh perusahaan ekspor impor dapat dipahami dengan jelas oleh pihak-pihak di negara tujuan.

  1. Menjamin kepatuhan hukum

Dalam bisnis internasional, peraturan dan persyaratan hukum dapat berbeda dari negara ke negara. Penerjemah tersumpah dapat membantu memastikan bahwa perusahaan ekspor impor mematuhi persyaratan huk

um di negara tujuan dengan memastikan bahwa dokumen-dokumen yang diterjemahkan memenuhi persyaratan dan standar hukum setempat. Hal ini dapat membantu perusahaan ekspor impor untuk menghindari masalah hukum yang dapat mempengaruhi reputasi dan kinerja bisnis mereka.

  1. Mempercepat proses bisnis

Ketika melakukan bisnis di pasar global, waktu sangat penting. Penerjemah tersumpah dapat membantu mempercepat proses bisnis dengan memastikan bahwa dokumen-dokumen penting diterjemahkan dengan cepat dan akurat. Hal ini dapat membantu perusahaan ekspor impor untuk menghemat waktu dan menghindari keterlambatan yang dapat berdampak pada kinerja bisnis mereka.

Peran Penerjemah Tersumpah dalam Perusahaan Ekspor Impor

Penerjemah tersumpah memainkan peran yang penting dalam membantu perusahaan ekspor impor untuk beroperasi secara efektif di pasar global. Berikut adalah beberapa peran yang dapat dimainkan oleh penerjemah tersumpah dalam perusahaan ekspor impor:

  1. Menerjemahkan dokumen-dokumen penting

Penerjemah tersumpah dapat membantu menerjemahkan dokumen-dokumen penting seperti kontrak, faktur, laporan keuangan, dan dokumen-dokumen lainnya yang diperlukan dalam melakukan transaksi internasional.

  1. Memberikan konsultasi budaya dan bahasa

Penerjemah tersumpah dapat memberikan konsultasi budaya dan bahasa kepada perusahaan ekspor impor. Mereka dapat membantu perusahaan ekspor impor memahami perbedaan budaya dan bahasa yang ada di negara tujuan, sehingga perusahaan dapat mengambil tindakan yang tepat dan menghindari kesalahan dan miskomunikasi.

  1. Mengedit dan merevisi dokumen

Penerjemah tersumpah dapat membantu mengedit dan merevisi dokumen-dokumen yang diterjemahkan untuk memastikan akurasi dan keandalan terjemahan. Mereka juga dapat membantu memastikan bahwa dokumen-dokumen memenuhi persyaratan hukum setempat.

  1. Memberikan interpretasi

Penerjemah tersumpah dapat memberikan interpretasi bahasa lisan saat perusahaan ekspor impor melakukan pertemuan atau negosiasi dengan mitra bisnis di negara tujuan. Hal ini dapat membantu meminimalkan risiko kesalahan dan miskomunikasi yang dapat terjadi karena perbedaan bahasa dan budaya.

Kesimpulan

Dalam bisnis internasional, penerjemah tersumpah memainkan peran yang sangat penting dalam membantu perusahaan ekspor impor beroperasi secara efektif di pasar global. Mereka dapat membantu memastikan akurasi dan keandalan dalam penerjemahan dokumen-dokumen penting, menjaga kerahasiaan dan keamanan data, meminimalkan kesalahan dan miskomunikasi, memastikan kepatuhan hukum, dan mempercepat proses bisnis. Oleh karena itu, perusahaan ekspor impor sebaiknya mempertimbangkan untuk menggunakan jasa penerjemah tersumpah untuk membantu memastikan keberhasil

Dubbing & Voice over – Perbedaan, Pengertian, Proses, di Industri Film, Game & Musik

Kapan terakhir kali Anda mengobrol panjang lebar dengan seseorang tentang sulih suara? Kami akan pergi dengan mungkin tidak pernah. Dan tidak, kami tidak berbicara tentang bahan memancing lalat yang digunakan orang untuk mengikat lalat, kami juga tidak membahas tindakan pemberian nama. Kita berbicara tentang sulih suara yang sebenarnya. Tapi, apa yang dimaksud dengan dubbing?. Adalah proses penyediaan film, video game, atau jenis media lainnya dengan audio yang berbeda dari bahasa aslinya.

Dubbing adalah proses pasca produksi di mana bahasa asli rekaman ditukar dengan audio dalam bahasa yang berbeda dan kemudian dicampur dengan audio media agar terdengar sealami mungkin. Ini menjadi lebih rumit dari itu, tetapi singkatnya, itulah dubbing.

Meskipun tidak terlalu umum untuk didengar orang Amerika dalam film, konten yang disulihsuarakan adalah hal yang umum di banyak negara lain. Misalnya, sebagian besar dunia tidak mengalami Avengers: Endgame musim semi lalu dalam bahasa Inggris; melalui keajaiban konten yang di-dubbing, memungkinkan penutur non-Inggris untuk mendapatkan pengalaman penuh.

Apa-itu-Dubbing-Gelap

Namun, bagi kami yang berbahasa Inggris, dubbing masih kadang-kadang terlihat. “Dark”, bisa dibilang acara terpanas Netflix saat ini, awalnya direkam dalam bahasa Jerman.

Meskipun ada beberapa subtitle bahasa Inggris bagi mereka yang ingin merasakan pertunjukan aslinya (yang juga akan kami bahas nanti), sebagian besar orang menonton pertunjukan ini sebagai film yang di-dubbing. Meskipun mungkin tampak langka, sebagian besar orang Amerika yang menonton pertunjukan mengalaminya dengan sulih suara bahasa Inggris.

Ini karena dubbing berarti familiar.

Dengarkan versi TLDR (Terlalu Panjang Tidak Dibaca) dari artikel ini:

Pemutar Audio

Gunakan tombol Panah Atas/Bawah untuk menambah atau mengurangi volume.
Atau jika Anda lebih suka menonton video, klik di sini:

 

Apa Bedanya Dubbing, Subtitle dengan Voice-over ?

Tidak hanya ada satu cara untuk berkomunikasi dari satu bahasa ke bahasa lain.

Bergantung pada apa yang Anda butuhkan, subtitle atau sulih suara dapat digunakan untuk menyampaikan pesan. Memutuskan mana yang akan berhasil untuk Anda bergantung pada sejumlah faktor, tetapi semuanya adalah cara yang sangat berbeda untuk mengomunikasikan gagasan umum yang sama.

Yang berubah, adalah bentuk seninya.

Beda Subtitel dengan Dubbing

Meskipun pasti ada beberapa kebingungan antara sulih suara dan sulih suara, subtitle tidak bisa lebih berbeda.

Subtitling adalah proses menerjemahkan audio ke dalam bahasa target dan kemudian teks yang diterjemahkan itu muncul sebagai subtitle di bagian bawah layar. Jika Anda seorang pecinta film sejati dan Anda menonton film dalam bahasa lain, Anda mungkin akan memilih untuk menonton versi subtitle daripada versi yang di-dubbing-dan kami tidak menyalahkan Anda.

Ada sesuatu yang tidak cocok ketika bibir & audio sepertinya tidak cocok.

Berikut adalah contoh episode Pokemon yang disubbed:

 

Teks memungkinkan pemirsa untuk memahami bahasa asing, sementara pada saat yang sama mempertahankan intonasi vokal asli dan penampilan aktor sebenarnya daripada beberapa aktor suara yang direkam di studio.

Sedangkan dubbing mengubah audio dan suara asli, subtitling hanya memungkinkan untuk memahami pesan tanpa mengorbankan audio asli. Itu tidak berarti bahwa sulih suara tidak berguna!

Jika aktor suara sulih suara berbakat, seringkali jauh lebih mudah untuk menonton film atau bermain video game tanpa harus membaca setiap subtitle.

Tapi ini bisa sulit didapat.

Beda Pengisi suara dengan Dubbing

Di sinilah itu bisa sedikit membingungkan.

Jika Anda membaca ini dan tidak yakin apa perbedaannya, kami mengerti. Di permukaan, itu hampir terdengar seperti sulih suara dan sulih suara hanyalah kata-kata yang berbeda untuk hal yang sama. Mereka tidak, dan itu membantu untuk memahami perbedaannya.

Cara terbaik untuk mengomunikasikan perbedaannya adalah bahwa sulih suara jauh lebih mendalam daripada sulih suara. Sebuah sulih suara umumnya cenderung bersifat naratif, tidak menangkap nada asli aktor, dan juga tidak sinkron dengan gerakan dan mulut karakter aslinya.

Sebuah voice-over mengomunikasikan pesan, tetapi biasanya bukan emosinya.

Dubbing, bagaimanapun, menggantikan audio asli seakurat mungkin untuk menciptakan pengalaman yang mendalam. Proses ini terkadang juga disebut Penggantian Bahasa. Untuk film, video game, dan acara tv, ini bisa menjadi pilihan terbaik untuk membuat konten yang terdengar alami, jika tersedia.

Tapi sekali lagi, tidak setiap pro bisa memberi Anda alami, jadi pilihlah dengan bijak.

apa itu dubbing dan lokalisasi bahasa

Macam Media Dubbing

Dubbing selalu muncul di video game, film, dan musik kami. Terkadang, lebih sering dari yang Anda harapkan.

Dan itulah Catch 22. Jika Anda melihat konten yang di-dubbing, berarti itu bisa dilakukan dengan lebih baik. Tujuan Anda kemudian harus menelusuri, tidak memperhatikan, seolah-olah tidak ada yang dilakukan.

Tetapi ketika dilakukan dengan baik, hasilnya lagi: alami.

Inilah saatnya Anda qu

sangat menyadari ada lebih banyak kegunaan sulih suara daripada yang mungkin Anda pikirkan pada awalnya, terutama di dunia global kita. Orang ingin organik, mereka ingin alami, mereka ingin pesan dikirim secara efektif dan mulus ke seluruh dunia.

Ini berarti subtitle itu bagus, sulih suara lebih baik, tetapi sulih suara adalah hal terpenting.

Dubbing di Film dan Film

Ketika kita memikirkan film yang di-dubbing, hal pertama yang biasanya muncul di benak kita adalah ide tentang Penggantian Bahasa.

Namun, dalam bahasa film, hal-hal bisa menjadi sedikit lebih spesifik.

Istilah dubbing sebenarnya mengacu pada proses di mana pembuat film dan editor mengambil rekaman audio tambahan dan kemudian, mencampurnya ke dalam soundtrack asli untuk membuat soundtrack akhir yang dipoles yang Anda dengar di film.

Sedikit berbeda, tapi secara keseluruhan, niatnya sama.

Dubbing dalam Musik

Sama seperti film, dubbing berarti sesuatu yang berbeda sama sekali dalam terminologi musik yang aneh.

Dalam musik, proses ini adalah ketika Anda mentransfer atau menggandakan lagu. Lagu yang dimaksud dapat ditransfer ke media yang berbeda atau media yang sama, tetapi intinya adalah lagu tersebut disalin.

Dubbing di Video Game

Meskipun sulih suara dalam musik dan film memiliki arti yang sangat berbeda dari biasanya, video game memecahkan cetakan.

Dalam video game, cara kerjanya hampir sama seperti yang telah kami jelaskan di atas: Anda mengganti sebagian bahasa asli dengan aktor suara dalam bahasa baru.

Ada banyak diskusi tentang apakah subtitle atau dubbing (juga dikenal sebagai debat “subs vs dubs”) adalah pilihan terbaik untuk video game, dan Anda dapat menemukan basis penggemar yang mengamuk yang akan mendukung posisi mana pun.

Tidak percaya kami? Berikut adalah diskusi lengkap dari orang-orang di Bahasa Terakreditasi.

Apa pun masalahnya, menerjemahkan konten Anda adalah komponen besar untuk produksi video game, atau setidaknya, seharusnya begitu.

apa definisi dari dubbing?

Cara Kerja Dubbing

Sebelum kita masuk ke teknis, penting untuk mengetahui bahwa ada beberapa metode berbeda yang digunakan untuk menjuluki konten.

Mulai dari Looping hingga ADR hingga sulih suara, itu bisa membingungkan dengan cepat. Untungnya, kami di sini untuk membantu Anda memahami berbagai teknik yang digunakan untuk semua jenis media yang di-dubbing dan apa yang ingin mereka lakukan.

Apa Berbagai Jenis Dubbing?

Tidak semua dubbing dibuat sama. Inilah perbedaan utama di antara mereka.

Pengisi suara

Kami telah berbicara tentang perbedaan antara sulih suara dan apa yang biasanya dianggap sulih suara, tetapi secara teknis, sulih suara adalah jenis pekerjaan sulih suara.
Anda biasanya akan melihat ini dalam wawancara atau media non-narasi. Karena sulih suara terutama ada untuk mengomunikasikan pesan secara keseluruhan, dan tidak perlu untuk membenamkan atau menciptakan ilusi bahwa pembicara benar-benar mengucapkan kata-kata yang di-dubbing.

Perulangan atau ADR

Umumnya dilestarikan untuk film fitur yang sangat mahal, pengulangan, juga dikenal sebagai pengulangan ADR, kemungkinan merupakan metode dubbing yang paling sulit dan memakan waktu.

Untuk ADR, Anda memerlukan peralatan Automatic Dialogue Replacement (ADR), dan harganya bisa sangat mahal. Tetapi melalui perulangan, (proses perulangan frase pendek narasi pada satu waktu dan sinkronisasi sempurna), akan menghasilkan produk akhir terbaik menurut banyak pembuat film.

Rekaman Kunci-ke-Gambar

Ini adalah alternatif ADR yang lebih terjangkau, dan prosesnya juga sedikit berbeda. Pada dasarnya, pengisi suara profesional menonton film atau media dan mencoba menerjemahkan dan meniru penampilan aslinya sebaik mungkin. Ini berarti bahwa alih-alih peralatan mahal, Anda mengandalkan profesional berbakat. Menjadikan ini metode yang sangat efektif untuk membuat media yang di-dubbing.

Kuliah

Mirip dengan beberapa teknik dubbing lainnya, lectoring adalah ketika volume audio asli diturunkan sementara rekaman suara diputar lebih keras.
Anda mungkin pernah melihat ini, terutama saat meliput siklus berita internasional. Rekaman kemudian disinkronkan untuk memastikan bahwa durasinya sesuai dengan audio asli, dan voila!

Butuh artis sulih suara cepat? Kirim proyek sekarang!
Proses Dubbing

Anda sekarang benar-benar terdidik (well, sama berpendidikannya dari membaca cepat sebuah artikel) tentang sulih suara, cara kerjanya, dan variasinya yang berbeda yang semuanya berkontribusi pada dunia audio yang luas. Sekarang, mari kita bahas proses umum yang harus dilalui kebanyakan orang agar media mereka berhasil di-dubbing.

Ini video bagus dari orang-orang dari Movavi Vlog:

Terjemahan skrip

Pertama, skrip Anda perlu diterjemahkan secara akurat untuk mempersiapkan sulih suara. Ini harus, tentu saja, dilakukan oleh seorang profesional.

Pengecoran suara

Kemudian, Anda perlu mentransmisikan aktor suara untuk menyelesaikan proses sulih suara. Ingatlah bahwa memilih aktor suara yang tepat sangat penting untuk memastikan konten Anda berkualitas tinggi dan sealami mungkin.
Bertujuan untuk mendapatkan aktor suara berpengalaman, dengan peringkat positif atau jaminan kontrol kualitas karena ini bisa rumit.

Rekaman aktor suara

Setelah skrip diterjemahkan sebagai

dan aktor pengisi suara, proses perekaman harus dimulai. Proses ini bisa berbeda tergantung pada teknik dubbing yang Anda putuskan untuk digunakan. Tapi secara keseluruhan, rekaman harus dilakukan.

pencampuran dialog

Inilah saatnya ahli penyuntingan harus masuk. Saatnya untuk mulai mencampurkan dialog untuk membantunya agar sesuai dengan konten. Semakin tidak terlihat, semakin baik.

Melepaskan

Setelah semua langkah ini selesai, Anda akan siap untuk merilis proyek yang di-dubbing – selamat! Rilis dapat memiliki teknis dan implementasinya sendiri, tetapi ini akan berbeda dari proyek ke proyek dan menengah ke menengah. Dan Anda sudah selesai!

Mana yang Harus Saya Pilih?

Dari subtitle hingga dubbing, ADR hingga lectoring, dan video game hingga film, kita tahu pada awalnya, semuanya bisa sangat melelahkan.

Karena itu, ada baiknya meluangkan waktu untuk memutuskan apa yang paling cocok untuk proyek Anda.

Sebagian besar dalam memutuskan rute mana yang akan diambil akan bergantung pada anggaran dan batasan waktu Anda; sangat bagus untuk menentukan ini sebelum Anda mulai menjelajahi opsi potensial Anda.

Ini dikatakan, berikut adalah beberapa rekomendasi:

Jika Anda tertarik dengan imersi dan memiliki anggaran rendah, subtitle mungkin merupakan cara yang tepat.
Di sisi lain, proyek dengan lebih fokus pada kemudahan pemahaman dan penggunaan cairan bisa lebih cocok untuk sulih suara yang tepat.
Rute mana pun yang Anda pilih, Anda tidak akan pernah salah dengan mengubah konten Anda ke bahasa atau gaya yang berbeda tergantung pada pasar Anda dan kebutuhan mereka. Anda akan memperluas audiens Anda, dan menyebarkan konten Anda ke kelompok orang yang sama sekali berbeda.

Ingat, komunikasi ada di tengah-tengah itu semua. Dan tujuan utama Anda adalah untuk menyampaikan pesan Anda.

Saat Anda siap, kami akan ada untuk Anda. Kirim proyek sulih suara dengan Bunny Studio dan pekerjakan pro suara yang luar biasa hari ini!
Daftar sekarang untuk buletin kami
Jadilah satu langkah di depan, selalu. Dapatkan berita pembaruan bulanan tentang tren terbaru industri kreatif.

Anda juga dapat Meminta Demo untuk melihat cara kerja Bunny Studio!

MENILIK BUDAYA BISNIS AUSTRALIA

MENILIK BUDAYA BISNIS AUSTRALIA

Australia dikenal sebagai salah satu negara tujuan para imigran untuk bekerja atau berbisnis. Hal ini dilatarbelakangi oleh kelengkapan fasilitas  sekolah, kesehatan publik, penduduk yang berbahasa Inggris, dan kehidupan yang multikultural. Namun sebelum melakukan bisnis disana, baiknya kamu mengetahui terlebih dahulu budaya bisnis Australia agar tidak mengalami shock culture.

Rapat

Sebelum mengadakan rapat, kamu harus membuat janji beberapa hari sebelumnya. Agenda rapat juga harus jelas dan dibagiikan sebelum pertemuan, dengan begitu orang akan menghargai undangan rapat. Pastikan kamu tidak terlambat menghadiri rapat. Bahkan jika kamu yang akan memimpin rapat, pastikan untuk datang tepat waktu atau lebih awal. Karena keterlambatan mencerminkan ketidakprofesionalan dalam bekerja.

Prosiding dalam rapat harus mengikuti agenda yang sudah ditetapkan. Orang Australia biasanya memanfaatkan pertemuan pertama untuk menyimak tujuan utama dan menentukan tingkat kepercayaan. Karena itu, orang akan lebih tertarik dengan ide kamu daripada mengenal secara pribadi.

Jika kamu merasa tertantang untuk diskusi kontroversial selama rapat, jangan khawatir, itu tidak masalah. Budaya bisnis Australia adalah membangun suasana diskusi yang baik. Bahkan jika terjadi perdebatan dalam rapat, mereka akan membuatnya menjadi perdebatan yang menghibur dengan meresponnya melalui humor. Jangan kaget juga jika mereka menggunakan bahasa informal (seperti sumpah serapah), karena itu sudah menjadi hal biasa di Australia.

Peserta dalam rapat juga tidak akan khawatir mengenai pendapat atau ide yang dimiliki. Budaya bisnis Australia sangat terbuka, siapa pun peserta dalam rapat dipersilahkan memberikan pendapatnya, tanpa memandang usia atau hierarki bisnis.

Ketika melakukan negosiasi, kamu harus menjelaskan niatmu secara jelas yang didukung dengan fakta dan data. Negoisasi ini biasanya berlangsung cepat karena orang Australia memuali sesuatu dengan jujur dan tegas. Mereka tidak merasa sulit untuk mengatakan “tidak”, jadi jawabannya akan jelas dan langsung. Tidak bertele-tele ataupun disertai rasa segan.

Orang Australia juga tidak menyukai proses tawar-menawar. Jika kamu mencoba untuk menawar, mungkin akan membuat mereka enggan bekerja sama. Selain itu, mereka juga sangat menghargai kesederhanaan, jadi jangan coba-coba menjual perusahaan atau bahkan berpikir untuk menerapkan teknik penjualan yang agresif. Berusahalah untuk bersikap faktual, ramah, to the point, dan tidak egois.

Komunikasi dan Hubungan

Orang Australia dikenal tidak terlalu formal, untuk salam pembuka cukup dengan jabat tangan dan senyum yang sesuai. Untuk panggilan, mereka lebih suka menggunakan nama depan, sekalipun pada pertemuan awal. Namun kamu bisa memperkenalkan diri dengan nama lengkap.

Beberapa percakapan ringan biasanya dilakukan beberapa menit sebelum mulai membahas bisnis, tujuannya adalah untuk memecah keheningan. Kamu bisa menanyakan hal yang bersifat umum (seperti cuaca dan olahraga) untuk menghindari topik pribadi yang bisa menyinggung kehidupan pribadi orang lain. Atau membahas apapun yang terkait dengan Australia secara positif, karena itu adalah permulaan percakapan yang baik.

Topik yang perlu dihindari adalah agama, politik dan seks, kecuai mitra Australia yang memulainya. Jangan mencoba bertanya masalah imigrasi dan Aborigin, tidak peduli sebesar apa rasa penasaranmu. Selain itu jangan berkomentar tentang aksen mereka, karena bisa menyinggung perasaan mereka.

Dalam budaya bisnis Australia, komunikasi yang dibangun sangat jelas. Mereka tidak mudah terintimidasi dengan kepentingan orang lain. Ketika menyampaikan suatu ide pun harus disajikan dengan fakta, angka, dan tujuan. Mereka akan mengabaikan poin-poin yang tidak penting dan klaim berlebihan.

Di Australia, membangun hubungan pribadi sebelum melakukan bisnis bukan menjadi hal yang harus dilakukan. Namun mereka terbuka untuk menjalin hubungan persahabatan bisnis dalam jangka Panjang. Mereka akan menikmati membangun hubungan selama tidak berusaha untuk mencampuradukkan keduanya.

Di Australia, kamu dapat meningkatkan hubungan sosialmu sepulang dari bekerja. Orang Australia biasanya pergi ke bar untuk bersosialisasi. Disana tidak dikenal istilah minum minuman keras, mereka hanya melakukannya sepanjang waktu. Karena itu, alkohol memainkan peran besar dalam budaya Australia.

Dalam budaya bisnis Australia, menjalin hubungan percintaan dengan rekan kantor tidak dianggap sebagai masalah besar. Jadi tidak masalah jika kamu melakukannya, asalkan profesional selama jam kantor dan tetap transparan. Orang tidak akan peduli apa yang kamu lakukan dengan waktu luang yang kamu miliki.

 

Hierarki

Budaya bisnis Australia bisa jadi berbeda dengan budaya bisnis yang selama ini kamu terapkan. Di Australia tidak dikenal istilah ABS (Asal Bapak Senang), kamu bisa melihat pemandangan yang berbeda disana. Budaya bisnis Australia bersifat kolaboratif. Manajer tak akan segan berkonsultasi dengan karyawannya untuk menghasilkan akhir yang maksimal. Hal ini diterapkan agar karyawan merasa terlibat dalam proses pengambilan keputusan.

Kamu bisa saja mengira manager adalah salah satu anggota tim, karena tidak ada jarak yang kontras antara manajer dengan karyawan biasa. Bahkan dalam rapat, sah-sah saja mendebat atasan atau rekan kerja selama basis argumennya jelas, logis, berbobot dan disampaikan dengan sopan.

Oleh karena itu, perintah yang kasar tidak akan dihargai dan dianggap sombong. Dalam budaya bisnis Australia, arahan atau instruksi biasanya diwujudkan dalam permintaan atau saran yang sopan. Contoh “Mungkin kita harus mencoba …” atau “Apakah kamu pikir kita bisa …” dan lain lain. Kalimat-kalimat tersebut digunakan untuk menghindari jarak dan formalitas di tempat kerja. Namun mereka paham, meskipun kalimat saran itu terlihat sopan, tetapi mengandung ari perintah yang tegas. Rasa saling menghormati adalah ideal antara karyawan dan manajer; mereka yang berada di manajemen menengah mencoba untuk berkolaborasi dengan karyawan mereka untuk mengakomodasi kebutuhan mereka.

Korupsi dan Nepotisme

Pada Indeks Persepsi Korupsi (2017), Australia menempati peringkat ke-13 dari 180 negara. Menerima skor 77 (pada skala dari 0 hingga 100). Persepsi ini menunjukkan bahwa sektor publik Australia relatif bebas dari korupsi.

Dalam budaya bisnis Australia, memberikan hadiah adalah hal yang tidak diharapkan. Jika kamu bersikeras untuk tetap memberikannya, pastikan itu bukan suatu upaya penyuapan. Sedangkan hadiah untuk karyawan organisasi yang didanai pemerintah hanya bisa diterima jika memiliki nilai dolar yang rendah. Namun itu harus tetap dilaporkan kepada bagian Sumber Daya Manusia atau departemen keuangan terlebih dahulu.

Mengenai nepotisme, tidak terlalu umum dalam budaya bisnis Australia. Dalam bisnis perusahaan, jika ada keluarga yang dipekerjakan pasti berdasarkan prestasi dan kompetensi yang mumpuni. Jadi jangan sekalipun berifkir kamu dapat dengan mudah diterima kerja hanya karena memiliki “orang dalam”. Hal itu sama sekali tidak berlaku di Australia.

Peran Penerjemahan dalam Mengatasi Wabah Corona

Peran Penerjemahan dalam Mengatasi Wabah Corona

Selayang Pandang: Pandemi Flu 1918

Pandemi virus Influenza Spanyol pada 1918 melanda seluruh dunia, menewaskan hampir dua persen populasi dunia: sekitar 50 juta orang. Secara total, virus ini menginfeksi sekitar 500 juta orang, mempengaruhi sepertiga dari populasi global. Apakah mungkin bahwa salah satu alasan utama penyebaran cepat dan gangguan yang terjadi adalah karena kurangnya juru bahasa dan penerjemah bidang medis?

Terlepas dari mode komunikasi dan transportasi yang belum begitu maju selama era itu, virus global Spanyol 1918 masih mencengkeram dunia selama kira-kira “lima belas bulan dari awal hingga selesai,” menurut laporan organisasi kesehatan dunia WHO. Virus ini menyebar dengan cepat, dan dengan akibat yang demikian merusak. Kerusakan ini termanifestasi tidak hanya dalam hal kehidupan manusia, tetapi juga dalam gangguan ekonomi dan sosial.

Seperti apa wabah global yang mematikan itu nampak hari ini? Apakah ada cara untuk mencegah pandemi global lebih lanjut atau untuk mengatasinya dengan cepat dan efisien? Apakah penyertaan juru bahasa dan penerjemah medis telah membantu mengurangi krisis global ini atau lainnya ke tingkat yang terukur?

Organisasi Kesehatan Dunia dan Penerjemahan Global

Jika ada pelajaran yang bisa dipetik dari akibat mematikan dan bencana wabah Influenza Spanyol tahun 1918, hal tersebut adalah fakta bahwa wabah ini mengajarkan pemerintah di seluruh dunia untuk memikirkan kembali bagaimana mereka mendekati masalah pandemi global dan wabah penyakit menular. Lembaga dan kebijakan ditempatkan untuk membentuk dasar dari apa yang akan menjadi organisasi global, seperti Organisasi Kesehatan Dunia (WHO) dan kelompok serupa di seluruh dunia.

Pekerjaan organisasi-organisasi ini adalah menganalisis, meneliti, dan membagikan semua data yang relevan dengan para ahli medis, peneliti, dan orang lain di seluruh dunia. Bersama-sama, para ahli ini akan memiliki kesempatan yang jauh lebih baik untuk mengakhiri wabah seperti itu secepat mungkin. 

Respons medis global yang cepat dapat sangat mengurangi biaya ekonomi dan sosial pandemi global, serta diharapkan dapat mengurangi angka kematian. Data dapat dengan cepat didistribusikan ke universitas, rumah sakit, dan peneliti di seluruh dunia. Hasil ini, bagaimanapun, hanya akan mungkin setelah semua informasi yang relevan telah sepenuhnya diproses dan semua dokumen secara akurat diterjemahkan oleh penerjemah medis dan layanan penerjemahan dokumen profesional lainnya.

Wioleta Karwacka, seorang ahli penerjemahan medis dari Universitas Gdansk, dalam artikelnya tentang jaminan kualitas dalam penerjemahan medis mengutarakan:

Untuk memfasilitasi komunikasi dengan pasien asing atau imigran dengan kemampuan bahasa terbatas, dan menyediakan versi terjemahan dokumen medis (dokumen peraturan, makalah ilmiah, formulir pasien), penerjemah medis profesional perlu dipekerjakan.”

Dengan demikian, layanan juru bahasa dan penerjemah medis tersertifikasi melekat dan merupakan bagian integral dari upaya respons krisis global, apa pun penyebab utamanya.

Seperti Apa Pandemi Global itu?

Menurut WHO, ada risiko yang sedang berlangsung dan semakin meningkat dari pandemi global yang mematikan dalam waktu dekat. Pandemi virus Corona saat ini menyoroti implikasi dari wabah yang terjadi di dunia modern. Di masa lalu, virus di balik wabah mematikan bisa memakan waktu berminggu-minggu atau bahkan berbulan-bulan untuk melakukan perjalanan ke berbagai titik di seluruh dunia. Adapun dengan moda transportasi modern, wabah dapat menyebar ke seluruh dunia dalam beberapa minggu atau bahkan hitungan hari, dengan beberapa laporan seperti dari Global Health Security Index yang ditulis bersama oleh dokter dari Universitas John Hopkins yang menunjukkan infeksi virus dapat menyebar ke seluruh dunia di bawah 36 jam. 

Pesawat terbang dan kenyamanan modern lainnya bekerja untuk menabur benih kehancuran sama seperti yang mereka lakukan untuk memberi manfaat bagi umat manusia.

Sumber: Indeks Keamanan Kesehatan Global

Laporan Global Health Security Index, sebagaimana disebutkan dalam ilustrasi di atas, menunjukkan bahwa di banyak negara yang lebih rentan, ada karakteristik yang berbeda. Banyak negara yang paling rentan terhadap krisis besar dari pandemi global sangat beragam dalam bahasa, menikmati lebih dari satu bahasa utama dan seringkali, banyak dialek yang lebih terlokalkan juga. Sangat penting bahwa terjemahan medis dan layanan terjemahan dokumentasi lainnya tersedia untuk terjemahan yang cepat dan efisien dan penyebaran informasi yang relevan dalam setiap krisis.

Apa itu virus Corona?

Istilah “pandemi virus Corona”, meskipun bukan istilah yang salah, namun tidak sepenuhnya akurat. Virus Corona adalah keluarga besar virus yang dapat menyebabkan apa pun, mulai dari flu biasa hingga kematian. Bagi mereka yang cukup usia untuk mengingat wabah virus Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) tahun 2002, pandemi virus tersebut juga merupakan akibat dari keluarga Corona virus. Dengan demikian, pertanyaan yang lebih relevan mungkin adalah “Virus macam apa dari virus Corona yang saat ini keluar dari Cina?”

Virus yang saat ini menciptakan kehebohan global adalah “novel-corona virus” alias virus Corona baru, menurut Organisasi Kesehatan Dunia / WHO. Sayangnya, WHO melaporkan bahwa tidak banyak yang diketahui tentang jenis virus corona baru ini (paling tidak pada saat artikel ini ditulis). Tampaknya virus Corona baru saat ini dapat diperoleh melalui kontak manusia yang sangat dekat, seperti antara pengasuh dan pasien mereka. Namun, belum diketahui apakah penyebaran ini cukup untuk memungkinkan petugas layanan kesehatan menyebarkan virus ke pasien lain dalam perawatan mereka.

Bagaimana virus Corona menyebar?

Virus corona baru dari Cina mungkin atau mungkin juga tidak, menyebar melalui cara lain selain yang disebutkan di atas, hal ini belum diuji atau dikonfirmasi secara pasti. Juga tidak diketahui berapa masa inkubasi virus Corona baru tersebut. Dengan demikian, orang yang terinfeksi (atau “pembawa”) dapat dengan mudah melintasi dunia, menyebarkan potensi kematian, sementara sama sekali tidak menyadari akibat mematikan dari tindakan mereka. Pengasuh dan pasien yang mengidap virus ebola yang mematikan secara rutin diserang karena masalah yang sama dan karena kurangnya informasi yang tersedia dalam bahasa dan dialek lokal.

Implikasi medis dari potensi penyebaran seperti itu mengkhawatirkan, sebagaimana juga biaya sosial dan ekonomi. Berapa biaya yang diakibatkan dari virus Corona baru saat ini? Saat ini belum ada yang bisa memastikan. Namun yang pasti, layanan penerjemahan akan menjadi bagian integral dari solusi. Para ilmuwan, profesional medis dan peneliti yang perlu berbagi data seakurat, secepat dan seefisien mungkin akan menggunakan layanan penerjemahan profesional untuk melakukannya.

Penerjemahan Global dan Penjurubahasaan Medis

Penerjemahan dan Penjurubahasaan medis menjadi instrumen utama dalam penelitian akademik, ilmiah dan medis yang dimulai di seluruh dunia dengan sungguh-sungguh pada tahun 1918. Hal ini sebagian besar disebabkan oleh pembentukan berbagai organisasi non-pemerintah seperti PBB (Liga Bangsa-Bangsa), Organisasi Kesehatan Dunia / WHO dan lainnya. Bidang-bidang ini mencakup bidang penerjemahan khusus dan telah memainkan peran yang menentukan dalam penciptaan dan implementasi kebijakan pemerintah mengenai kesehatan dan respons serta mitigasi bencana.

Penerjemahan adalah salah satu fungsi utama dari semua lembaga non-pemerintah global ini, yang berfungsi seperti halnya dengan orang-orang dari seluruh dunia. Hal ini disebabkan oleh fakta bahwa kedua layanan, yaitu penerjemahan verbal dan penerjemahan dokumen secara langsung berfungsi untuk memberi informasi pada mereka yang membuat dan menerapkan kebijakan, sehingga menjadikannya perhatian langsung bagi seluruh dunia.

Tak satu pun dari organisasi global ini yang berhasil menjelajah jauh dengan penerjemahan otomatis. Sebaliknya, utamanya mereka mengandalkan upaya penerjemah profesional yang terlatih dan bersertifikat. Meskipun penerjemahan mesin mungkin (setidaknya) dapat memberikan terjemahan literal, terjemahan sedemikian tidak dapat menangkap nuansa atau makna halus yang dapat diterjemahkan oleh penerjemah profesional bersertifikat. Nuansa bahasa yang halus ini sangat penting di banyak bidang, sebagaimana ditunjukkan oleh keengganan badan-badan internasional ini menggunakan terjemahan otomatis dalam hal apa pun, selain cara-cara periferal.

Ketika beranjak pada persoalan pandemi global, apakah berkenaan virus Corona baru saat ini, atau bahkan wabah global yang lebih mematikan, layanan penerjemahan harus menjadi salah satu komponen utama dari respons global yang terkoordinasi. Jika pandemi virus Corona saat ini sebenarnya tersebar luas oleh dan antara petugas layanan kesehatan dan pasien mereka, informasi tersebut perlu diterjemahkan dan didistribusikan segera dan secara global setelah terkonfirmasi. Sayangnya, kekurangan penerjemah dan juru bahasa medis bersertifikat telah menciptakan celah dalam intrik respons krisis global. Menurut Departemen Statistik Tenaga Kerja, “Ketenagakerjaan penerjemah dan juru bahasa diproyeksikan akan tumbuh sembilan belas persen dari 2018 hingga 2028, jauh lebih cepat daripada rata-rata untuk semua pekerjaan.” Ini terlepas dari peningkatan penerjemahan otomatis baru-baru ini dan sebagian besar, didorong oleh kekurangan penerjemah tersertifikasi tidak hanya di Amerika Serikat, tetapi di seluruh dunia.

Proyeksi pertumbuhan penerjemah dan juru bahasa sebesar 19 %, 2018-2028 di AS.

Jika virus Corona sebenarnya menyebar melalui jarak dekat, seperti selama perawatan fisik penyakit terkait, menjadi sangat penting bahwa penerjemah medis dan jenis penerjemah lain juga dipekerjakan di tingkat lokal. Penerjemah harus berada di lokasi di hampir semua pusat medis utama di seluruh dunia, terutama yang saat ini ditekan oleh krisis pengungsi global. Ini adalah satu-satunya cara yang memungkinkan penyebaran virus Corona baru dan penyakit lain akan berkurang atau diberantas. Namun, kondisi seperti itu tidak khusus untuk pandemi global atau masalah kesehatan semata, melainkan juga pada berbagai bidang.

Pelajaran dari Krisis Pengungsi Global

Krisis pengungsi di Jerman membuat kita menyoroti bagaimana masalah sederhana dapat diperburuk oleh kurangnya penerjemah medis. Banyak pengungsi yang berduyun-duyun ke Jerman tidak bisa berbahasa Inggris maupun Jerman. Karena itu, komunikasi bisa sangat sulit. Dalam hal pandemi global, hasilnya bisa lebih merusak, tidak hanya bagi para pengungsi, tetapi juga untuk negara tuan rumah mereka, yang menjadi korban utama tentu adalah nyawa, lalu kehancuran ekonomi dan perselisihan sosial.

Bahkan layanan medis dasar, perawatan kesehatan dan pengobatan dapat terhambat karena ketidakmampuan pasien untuk berkomunikasi secara memadai dengan praktisi medis, dan juga sebaliknya. Masalah-masalah ini adalah kejadian sehari-hari, bukan hanya sebagai akibat dari krisis pengungsi Eropa, tetapi juga yang terjadi di Amerika Tengah. Krisis pengungsi global sebenarnya merupakan masalah global dan hanya dapat diperbaiki melalui perluasan dan kelanjutan layanan penerjemahan berkualitas tinggi pada skala global.

Nampaknya tidak ada orang yang dengan sengaja menyebarkan penyakit. Namun, untuk mengurangi penyebaran penyakit dan mengurangi dampak merugikan dari setiap wabah penyakit, sangat penting bahwa petugas kesehatan dan profesional lainnya dapat berbicara secara komprehensif dan lengkap mengenai pengobatan dan pencegahan. Serangan terhadap Pasien Ebola dan pekerja kesehatan bukan merupakan manifestasi jahat yang berusaha untuk memungkinkan penyebaran penyakit, tetapi hanya reaksi yang berasal dari kurangnya pemahaman.

Ketidakmampuan para profesional perawatan kesehatan untuk mengomunikasikan fakta dan informasi dengan cepat atau efisien kepada orang-orang dan ketidakmampuan orang untuk memahami penyebab, penyembuhan atau bahkan tindakan pencegahan dasar, memungkinkan wabah yang jauh lebih cepat dan mematikan. Di tingkat lokal, ini menjadi semakin sulit mengingat dialek yang agak terbatas masih digunakan di banyak bagian dunia. Apakah dalam hal pandemi global atau pergolakan sosial yang mengakibatkan migrasi massal, atau krisis global lainnya dalam hal ini, peran penting penerjemah medis dan penerjemah profesional tidak boleh diabaikan.

Peran Layanan Penerjemahan Khusus pada Masa Krisis Global

Kekhawatiran terkait kesehatan yang paling mendesak saat ini adalah pandemi virus Corona baru yang dimulai di Cina. Hanya ketika semua penelitian, analisis, dan dokumentasi lain yang relevan telah ditranskripsikan, diterjemahkan, dan disebarkan secara global, para peneliti dan profesional di seluruh dunia akan mampu memulai studi lebih lanjut berdasarkan bukti nyata. Dalam hal wabah virus global yang lebih mematikan dan destruktif, kekhawatiran yang sama menjadi lebih mendesak.

Penggunaan layanan penerjemahan profesional dan juru bahasa bersertifikat sangat penting dalam hampir setiap aspek respons dan manajemen krisis global. Dampak langsung gangguan sosial akibat kepanikan dapat dikurangi melalui distribusi informasi faktual dan bermanfaat yang cepat dan tepat. Gangguan ekonomi dapat dikurangi melalui distribusi informasi mengenai pencegahan dan penyebaran pandemi virus, memungkinkan orang untuk terus bekerja dan berfungsi sebagai anggota yang produktif dan berkontribusi dalam masyarakat mereka masing-masing. Lebih penting lagi, setiap pandemi global dapat ditanggapi dengan cepat ketika riset, analisis, dan data diterjemahkan dan didistribusikan ke komunitas medis, ilmiah, dan akademik di seluruh dunia.

Selesai.


Source: Tomedes

5 Tren Penerjemahan 2020

5 Tren Penerjemahan 2020

Tahun 2019 telah menjadi tahun yang menarik bagi industri penerjemahan dan bahasa. Ada banyak tren hebat yang membantu memberikan tunjangan kepada orang-orang yang mengetahui. Karena itu. tidak masalah jika Anda menjalankan perusahaan penerjemahan Anda sendiri, maupun penyedia layanan bahasa atau hanya penerjemah lepas, Anda perlu mengetahui hal-hal apa saja yang baru dan efektif untuk membantu Anda mencapai kesuksesan yang berkelanjutan.

Tulisan berikut membahas 5 tren yang benar-benar begitu memengaruhi industri bahasa sepanjang tahun 2019 lalu dan 2020 ini.

MTPE (Machine Translation and Post Editing / Penerjemahan Otomatis dan Pengeditan Pasca)

Memang bukan hal yang baru, karena sudah ada selama lebih dari 60 tahun. Namun, hanya dalam beberapa tahun terakhir ini, sektor bahasa dan penerjemahan benar-benar memperhatikan penerjemahan otomatis/mesin. Alasan utama munculnya perasaan itu adalah penciptaan NMT atau penerjemahan mesin saraf. Meskipun sistem ini bukan tanpa cacat, keberhasilan pendekatan berbasis AI telah memperkuatnya.

Akibatnya, ada peningkatan permintaan untuk layanan pengeditan pasca penerjemahan mesin. Diperkirakan pada tahun 2022, $ 980 miliar diharapkan dapat dicapai oleh pasar global untuk penerjemahan mesin. Jika Anda belum bergabung, mungkin sudah waktunya untuk melakukannya.

Transkreasi

Meskipun tidak lazim, transkreasi adalah tren yang berkembang. Tren ini sebagian besar berkat perusahaan dan organisasi yang memahami pentingnya cara mendekati klien mereka yang berbeda-beda di seluruh dunia. Transkreasi (Transcreation) adalah kombinasi dari penulisan kreatif dan pelokalan. Konsepnya adalah bahwa dalam kapasitas Anda sebagai LSP atau profesional bahasa, Anda mengadopsi bagian tertentu dari teks atau konten pemasaran. Sebagai hasilnya, ia menerjemahkan dengan benar dan tepat ke dalam bahasa target dan terasa seolah-olah hal tersebut memang dibuat dalam bahasa itu.

Video & Pelokalan Subtitle

Dari semua konten online, konten video adalah yang paling populer. Menurut para ahli di Cisco, pada tahun 2021, 80% dari semua lalu lintas online akan berasal dari video. Ini berarti peningkatan permintaan akan terjemahan. Misalnya, ambil Facebook sebagai contoh utama. Sekitar 85% dari konten video di platform ini sering diputar tanpa suara, yang berarti subtitle sangat penting.

Ketika Anda terlibat dalam terjemahan video, Anda sering diharuskan untuk mencatat waktu yang asli dan memberikannya kepada klien dalam format yang mereka minta. Jadi, penting untuk memahami cara menggunakan alat subtitling dengan benar.

Webinar & E-learning

Menurut Forbes, pasar untuk e-learning akan bernilai $ 355 miliar pada tahun 2025. Namun, karena sebagian besar konten e-learning yang tersedia hanya dibuat dalam Bahasa Inggris, pasti akan ada peningkatan kebutuhan akan penerjemah di departemen ini.

Mengingat bahwa platform dan kursus e-learning mencakup teknologi serta konten yang sebenarnya, Anda perlu memahami tidak hanya bahasa, tetapi perangkat lunak yang digunakan juga.

Globalisasi & Pelokalan

Berkat kecepatan internet dan peningkatan penggunaannya, ada kebutuhan yang semakin besar akan pelokalan dalam industri penerjemahan. Oleh karena itu, konten tidak hanya perlu diterjemahkan secara langsung. Untuk menarik audiens target, Anda benar-benar perlu menerjemahkannya dengan benar.

Salam Excellent!


Source: Elite Asia

5 Catatan Penting Content Marketing World 2019

Anda belum punya kesempatan untuk datang ke Content Marketing World 2019, namun Anda tertarik dengan ringkasan singkat dalam konferensi tersebut? Joseph Holtman, seorang manajer penjualan Amplexor di River Falls, akan memberi tahu Anda tren apa yang telah dibahas di Cleveland (AS).

Content Marketing World 2019 adalah acara kedua dari Content Marketing Institute yang saya hadiri tahun ini. Saya penggemar berat format acara seperti ini. Di acara ini, Anda tidak hanya berhubungan dengan peserta sekaligus pelanggan dengan cepat, tetapi juga medapatkan materi-materi yang disampaikan oleh pembicara yang dikenal secara internasional. Konferensi tersebut sangat menginspirasi. Bahkan ada “orang penjualan” yang menjalankan blog pemasaran.

Saya bisa memberi Anda banyak tayangan menarik tentang acara ini, namun ia akan ber-fokus pada lima poin yang dipikirnya paling penting di CMWorld 2019:

1. Pemasaran dan penjualan sebagai TIM

Kedua area ini sesungguhnya adalah mesin dari setiap perusahaan. Strategi pemasaran dan penjualan haruslah dikoordinasikan. Selain itu, kedua bidang tersebut harus saling terkait jika perusahaan benar-benar ingin sukses.

Kuliah favorit saya disampaikan oleh Pam Didner, yang telah menulis buku tentang pemasaran global. Pada konferensi tersebut, dia berbicara tentang pemberdayaan penjualan kali ini. Pam Didner menyarankan bahwa penjualan dan pemasaran harus membentuk jalur pelanggan untuk mengambil keputusan pembelian bersama. Materi promosi memainkan peran penting dalam setiap fase, mulai dari kontak awal hingga kualifikasi pembeli, kemudian demo, penawaran, dan penyelesaian.

Kiat untuk penjualan: Bagian pemasaran hanya dapat melakukan pekerjaan dengan baik jika diberi tahu oleh bagian penjualan tentang strategi penjualan. Setiap orang di perusahaan harus menjadi bagian dari strategi pemasaran konten!

2. Beginilah keputusan pembeli

Apa yang Anda lakukan jika Anda ingin membeli headphone baru, misalnya saja? Pertama-tama, Anda menentukan pilihan-pilihan Anda (DISCOVER), kemudian meneliti apakah kiranya headphone tersebut merupakan headphone yang baik (RESEARCH), kemudian membandingkan produk yang tersedia di pasar (VALIDATE) dan akhirnya melakukan pembelian (PEMBELIAN).

Buzzfeed milik Nilla Ali, menguraikan pentingnya berbagai tahap ini dalam penuturannya, dan bagaimana Buzzfeed mengintegrasikannya ke dalam pemasaran kontennya.

Konsep ini dapat diterapkan untuk industri apa pun. Mereka harus terlihat (DISCOVERABLE) dan menunjukkan kepada pelanggan bahwa Anda memiliki solusi yang tepat untuk kebutuhan mereka. Berikan informasi yang mudah dipahami dan dapat diakses untuk membuat penelitian (RESEARCH) semudah mungkin. Pastikan Anda telah membagikan pesan Anda sebelum pembeli mulai membandingkan (VALIDATE). Akhirnya, beri mereka perasaan untuk membuat keputusan pembelian yang tepat (PURCHASE).

3. Strategi pelokalan masih belum menjadi bagian dari strategi konten

Banyak perusahaan internasional masih mengembangkan strategi konten mereka tanpa memberikan perhatian pada pelokalan bahasa. Pada titik tertentu, kemudian hanya terucap: “Namun sekarang kita juga perlu sesuatu untuk pasar internasional.”

Topik pelokalan tidak boleh hanya diikuti, melainkan sedari awal menjadi bagian dari strategi konten! Ketika memilih CMS dan membuat konten, bahkan sebelum produk diluncurkan, Anda harus mempertimbangkan target pasar dan tujuan internasionalisasi sejak awal. Ini berarti bahwa KPI juga harus dikembangkan untuk konten yang diterjemahkan.

Lokalisasi situs webglobalisasi perangkat lunak dan terjemahan (pemasaran) dari materi pemasaran berkontribusi pada peningkatan penjualan dan bukan hanya suatu keberatan yang diperlukan!

4. Pemasaran Berbasis Akun

Pemasaran Berbasis Akun/Account-Based Marketing (ABM) saat ini menjadi topik hangat. Di acara CMWorld 2019, posisinya persis setelah “konten camilan”/”snackeble content” sebagai kata kunci paling populer. Mengapa ABM saat ini ada di bibir semua orang? Ya, karena hal ini adalah pendekatan yang sangat cerdas untuk strategi pemasaran.

Kenali pembeli Anda sebelum Anda menghubungi mereka. Yakinkan mereka bahwa Anda tahu kebutuhan mereka dan tunjukkan kepada mereka tantangan yang dihadapi perusahaan lain di bidang yang sama. Namun jangan berlebihan. Tidak masalah jika pembeli Anda memiliki tiga anak, satu di antaranya memiliki kawat gigi, dan bahwa ia tinggal di Goethestraße dan memiliki seekor anjing bernama Lucky.

5. Tantangan terbesar dalam pemasaran konten

Psst! Jangan beritahu siapa pun! Pembeli saya ada di CMWorld memberi tahu saya tantangan apa yang mereka hadapi. Saya berpartisipasi dalam CMWorld di antaranya karena saya ingin tahu lebih banyak tentang klien potensial saya dan masalah apa yang mereka miliki dalam mengembangkan strategi konten mereka. Saya telah mendengarkan dengan cermat dan mengidentifikasi bidang masalah utama berikut:

·         Pembuatan konten

Di dunia di mana konten menjadi semakin penting, Anda membutuhkan orang untuk membuat konten itu. Tim pemasaran membutuhkan dukungan dalam membuat e-book, blog, infografis, postingan media sosial, dll.

·         Manajemen konten

Konten dibuat dengan susah payah dan kemudian hilang dalam penyimpanan. Meskipun tim memiliki teknologi yang bermakna, platform teknologi individual sedemikian tidak berkomunikasi satu sama lain. Copy paste harus menjadi bagian dari masa lalu, dan share/berbagi konten harus lebih berjalan lancar.

·         Pelokalan

Pemirsa internasional membutuhkan konten yang secara khusus membahas wilayah dan budaya mereka. Konten seharusnya tidak terlihat seolah-olah hanya diterjemahkan. Pelanggan ingin merasa dihargai. Langkah pertama ke arah ini adalah untuk mengetahui bagaimana mereka ingin ditangani. Bagaimana penulis konten dapat memastikan bahwa, meskipun beban kerja kadang-kadang berat, mereka selalu mempertimbangkan nuansa budaya dari berbagai daerah ?

·         Lebih dari sekadar situs web, blog, dan media sosial

Ada berbagai metode dan saluran untuk menyampaikan konten. Ketika konsumen mempelajari tentang suatu produk, mereka mengharapkan sang vendor menggunakan teknologi baru dan format menarik dalam penyampaian konten; seperti podcasting, otomatisasi suara, atau augmented reality / virtual reality. Beberapa pembuat konten dengan antusias merangkul media-media baru ini, sementara yang lain berharap manajemen tidak akan pernah melihat presentasi slide tentang manfaat augmented reality untuk bisnis. “Kathy, dapatkah Anda membuat demo AR / VR keren untuk peluncuran produk ini? Terima kasih.”

Saya berharap dapat bertemu Anda di Content Marketing World tahun depan!

Salam Excellent!