Sebagian besar negara menjalankan kampanye dan sosialisasi kesehatan masyarakat tentang berbagai masalah kesehatan, terutama ketika hendak menaikkan tingkat kesehatan masyarakatnya. Sosialisasi bisa muncul dalam bentuk poster besar di papan iklan yang diposisikan di tempat-tempat yang paling terlihat oleh publik; atau melalui iklan televisi dan radio, pos internet, atau selebaran yang beredar di perpustakaan atau tempat umum lainnya yang dilewati orang secara teratur. Hal yang berubah tentang inisiatif bagi kesehatan publik saat ini adalah komposisi etnis dan bahasa dalam sebuah negara.

Australia sebagai contoh. Negeri ini tidak hanya terdiri dari orang-orang yang berbahasa Inggris, melainkan mencakup sekitar 200 atau lebih bahasa Aborigin. Sekitar 18,2% dari populasi negara ini adalah penutur bahasa non-Inggris. Bahasa Mandarin adalah salah satu bahasa yang paling sering dituturkan di rumah-rumah, diikuti oleh bahasa Filipina, Punjabi, kemudian Arab. Di Sydney, sekitar 30% populasinya tidak berbicara bahasa Inggris saat di rumah. Sydney dan Melbourne adalah rumah bagi 65% imigran yang bukan berasal dari Inggris. Banyak imigran hanya berbicara bahasa ibu mereka. Secara keseluruhan, artinya 1 juta imigran tidak dapat berbahasa Inggris dengan baik sama sekali.

Ketika hendak mencapai tujuan kampanye kesehatan sukses, setiap orang yang memiliki kompetensi terbatas dalam bahasa Inggris harus mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dari setiap dokumen edukasi maupun sosialisasi untuk memastikan mereka mengikuti pedoman yang tepat, sehingga berkontribusi bagi tingkat kesehatan dan kesejahteraan mereka sendiri.

Penerjamahan yang baik artinya pemahaman yang baik

Ketika membahas masalah kesehatan yang penting seperti bahaya merokok untuk kesehatan atau bahaya tidak memiliki vaksinasi tertentu, penting bahwa semua materi iklan yang relevan menargetkan semua bahasa yang mungkin digunakan di masyarakat. Baru-baru ini, Departemen Kesehatan Negara Bagian New York mengalami masalah dengan komunitas Yahudi Ortodoks karena resistensi mereka terhadap vaksinasi campak pada komunitas mereka, dan hal ini terus meningkat.

Karena kurangnya pemahaman yang jelas tentang pentingnya vaksinasi terhadap penyakit, departemen mencoba menerjemahkan semua materi iklan ke dalam bahasa Yiddish. Tampaknya ini tidak berhasil karena terjemahan pada selebaran yang diberikan dari pintu ke pintu tidak cukup baik. Kesalahan-kesalahan yang terjadi meliputi penggunaan terminologi yang tidak dikenal, frasa yang disusun dengan buruk, dan kesalahan tata bahasa maupun ejaan. Beberapa kesalahan ini terungkap, yang disebabkan penggunaan penerjemaha otomatis, dalam hal ini Google Translate untuk melakukan beberapa penerjemahan. Padahal untuk bahasa-bahasa medis yang teknis dan spesifik, penerjemahan otomatis rawan atas kesalahan.

Lima petunjuk untuk penerjemahan kesehatan yang baik

  1. Buat hasil terjemahannya sederhana
  2. Pastikan kembali terjemahannya 100% akurat
  3. Pertahankan terminologi medis yang benar
  4. Gunakan seorang penerjemah industri kesehatan yang berpengalaman
  5. Jangan bergantung pada terjemahan mesin untuk penerjemahan teks-teks kesehatan teknis.

Penerjemahan info-info kesehatan yang buruk dapat membahayakan kehidupan seseorang

Ada contoh yang sudah terkenal terkait akibat dari komunikasi yang buruk, yang terjadi antara dokter dan pasien ketika anggota keluarga mencoba membantu menerjemahkan dan menafsirkan. Kasus ini terjadi pada Willie Ramirez, seorang pemain baseball muda. Beberapa tahun yang lalu dia koma di rumah sakit Florida. Keluarganya tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik tetapi mereka menggunakan kata intoxicated ketika menggambarkan keadaan kesehatan pria itu sebelum ia dirawat di rumah sakit. Kata ini ketika diterjemahkan bisa terkait dengan apa pun yang telah dimakan yang menyebabkan pria itu jatuh sakit. Sayangnya, juru bahasa yang berperan untuk membantu dalam situasi ini saat itu berpikir intoxicate berarti mabuk, sehingga dokter yang merawat mengira dia telah mengalami semacam overdosis obat. Padahal yang kemudian didiagnosis adalah pendarahan di otak. Hal ini karena pada awalnya ia tidak mendapatkan perawatan yang tepat, ia akhirnya menjadi lumpuh.

Satu-satunya tindakan yang bisa menghindari hal ini terjadi adalah dengan memastikan penerjemah bahasa Inggris yang baik yang siap untuk berbicara dengan keluarga pasien. Dalam situasi seperti ini, akurasi dalaam penerjemahan sangat penting untuk memastikan kesehatan seseorang lebih mungkin untuk kembali.

Source: aussietranslation