Terjadi kesalahan pada subtitle yang dihasilkan ?, hal ini dapat berakibat fatal dan menyebabkan kesalahpahaman dalam pengartian kata.

Pengucapan, arti dan kejelasan merupakan kerangka yang perlu diperhatikan dalam memberikan hasil subtitle yang baik dan benar.

Kepuasan penonton merupakan tujuan utama yang harus dipenuhi dalam memberikan subtitle pada sebuah pengerjaan.

Subtitle yang akurat dan sinkron pastinya akan membuat penonton merasa puas dan meningkatkan jasa penerjemah yang mengerjakannya.

Kesalahan dalam subtitle dapat berdampak negatif  seperti ketidaknyamanan penonton, kesalapahaman arti hingga ketidakpuasan klien.

Namun, kesalahan dalam subtitle ternyata dapat diatasi dengan 5 cara berikut.

1. Penggunaan Software Pendukung

Software merupakan aplikasi yang ada pada perangkat lunak dan media elektronik untuk membantu meringankan pekerjaan yang ada.

Software bisa digunakan untuk mendukung pengerjaan subtitle. Namun, penerjemah wajib mengecek kembali hasil terjemahan.

Penggunaan software seperti aegisub atau subtitle workshop memang diperlukan saat ini, tertutama untuk meningkatkan efisiensi.

Penggunaan software juga bisa meningkatkan akurasi dan sinkronisasi penempatan subtitle yang ada pada video.

Mayoritas software pendukung menyediakan fitur pengeditan teks, sinkronisasi waktu dan pratinjau untuk penegecekan video.

Jadi, proses pemberian subtitle secara otomatis dengan software dan penegecekan manual dapat mengurangi risiko kesalahan subtitle.

2. Pengecekan Manual

Penerjemah harus selalu melakukan pengecekan secara manual setelah subtitle telah diberikan untuk memastikan tidak ada kesalahan.

Proses pengecekan meliputi pemeriksaaan ejaan, tata bahasa, sinkronisasi waktu, kesesuaian terjemahan, konsistensi dan kejelasan kalimat.

Penegecekan manual merupakan salah satu langkah penting untuk menjaga agar video tetap berada pada kualitas yang maksimal.

Tidak mudah dalam melakukan pengecekan subtitle, diperlukan ketelitian yang tinggi dan pengetahuan luas tentang bahasa target.

Jasa penerjemah tersumpah memiliki berbagai metode dalam melakukan pengecekan untuk mengahsilkan subtitle tanpa kesalahan.

3. Pengecekan Sinkronisasi

Setelah dipastikan bahwa bahasa sudah benar, pengecekan selanjutnya adalah sinkronisasi atau ketepatan waktu dalam pemberian subtitle.

Ketepatan waktu dapat dicek secara manual maupun otomatis melalui softaware, seperti aplikasi subtitle edit ataupun jubler.

Software akan sangat membantu dalam melakukan proses sinkronisasi, karena dapat membantu memperbaiki masalah timing yang ada.

Pengecekan secara manual dapat dilakukan dengan memperhatikan time code yang ada pada video untuk memastikan sinkronisasi yang tepat.

Penerjemah profesional menggunakan dua cara pengecakan tersebut untuk memastikan tingkat akurasi dan sinkronisasi yang tepat.

Sinkronisasi waktu yang tepat dapat membuat nyaman penonton saat melihat video yang dihasilkan.

4. Referensi dari Skrip Asli

Gunakan video dengan skrip original (asli) sebagai referensi untuk memastikan bahwa subtitle yang diberikan sudah sesuai.

Selain itu, dengan adannya referensi maka tingkat akurasi akan meningkat dan menurunkan risiko kesalahan dalam pemberian subtitle.

Pengecekan juga bisa menggunakan audio, hal ini biasannya digunakan untuk memastikan bahwa tidak ada kalimat yang terlewat saat diterjemahkan.

Keunggulan menggunakan metode ini adalah memastikan akurasi dan kesesuaian dialog, mengurangi kesalahan interpretasi dan terjemahan.

Skrip asli juga membantu menjaga konsistensi terminologi dan gaya bahasa. Subtitle akan lebih presisi dan mudah diapahami audiens.

5. Menggunakan Alat Bantu

Alat bantu juga sering digunakan saat ini, setelah subtitle diterjemahkan selantjunya menggunakan machine translation post editing (MPTE).

MPTE merupakan proses pengeditan terjemahan oleh mesin untuk meningkatkan kualitas dan akurasi untuk mendapatkan hasil maksimal.

Proses penggunaannya hanya perlu menerjemahkan melalui software penerjemah dan pengecekan secara manual oleh penerjemah.

MPTE menggabungkan proses efiensi, akurasi dan kualitas. Jadi, waktu pengerjaan dapat diapangkas tanpa mengurangi kualitas subtitle.

Menggunakan jasa penerjemah tersumpah yang profesional dan terpercaya merupakan salah satu opsi yang dapat dipertimbangkan.

Dengan pemahaman dan pengalaman yang dimiliki. Maka, kecil kemungkinan subtitle yang dihasilkan memiliki kesalahan.

Kesimpulan

Kesalahan subtitle bisa terjadi karena beberapa faktor seperti keteledoran penerjemah atau gangguan software.

Ada baiknnya penerjemah melakukan pengecekan ulang dengan refernsi video asli untuk memastikan akurasi video.

Penerapan MPTE sangat menguntungkan bagi agensi dan klien, terutama untuk efisiensi dan sinkronisasi.

Kesalahan dalam subtitle memang kerap terjadi. Namun, dengan adannya perkembangan teknologi dan pengalaman.

Kesalahan dapat diatasi dengan mudah. Namun, lebih baik jika kesalahan tersebut dihindari dan tidak terjadi.

Jasa agensi Starbrain memiliki pekerja profesional serta alat pendukung yang canggih.

Selama proses pengecekan dijalankan secara baik dan benar, maka risiko terjadinya kesalahan akan berkurang.