Idiom-idiom yang Tidak Bisa Diterjemahkan Secara Harfiah

It’s a piece of cake. 

You can’t put lipstick on a pig.

Why add fuel to the fire?

Idiom sebagaimana contoh di atas adalah ungkapan-ungkapan yang memiliki makna lebih dari sejumlah kata-kata yang terungkap.

Di bawah ini adalah sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:

Dari penerjemah Jerman Johanna Pichler :

Idiom : Tomaten auf den Augen haben.
Terjemahan harfiah
 : “Ada tomat di matamu.”
Yang dimaksudkan : “Anda tidak melihat apa yang orang lain bisa lihat.” Hal ini mengacu pada objek nyata – bukan makna abstrak.

Idiom : Ich verstehe nur Bahnhof.
Terjemahan harfiah
: “Saya hanya mengerti stasiun kereta.”
Yang dimaksudkan : “Saya tidak mengerti apa pun tentang apa yang dikatakan orang itu.”

Idiom : Die Katze im Sack kaufen.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk membeli kucing di dalam karung.”
Yang dimaksudkan : Bahwa pembeli membeli sesuatu tanpa memeriksanya terlebih dahulu.
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Kami mendengar dari para penerjemah bahwa idiom ini ada dalam Bahasa Swedia, Bahasa Polandia, Bahasa Latvia dan Bahasa Norwegia. Dalam bahasa Inggris, frasanya adalah “buying a pig in poke”/“membeli babi di ladang,” tetapi penutur bahasa Inggris juga menyebut “let the cat out of the bag”/”biarkan kucing itu keluar dari tas,” yang berarti agar mengungkapkan sesuatu yang seharusnya dirahasiakan.

Dari penerjemah Swedia Matti Jääro :

Idiom : Det är ingen ko på isen
Terjemahan harfiah
: “Tidak ada sapi di atas es.”
Yang dimaksudkan : “Tidak perlu khawatir.” Kami juga menggunakan “Det är ingen fara på taket,” atau “Tidak ada bahaya di atap,” untuk mengungkapkan hal yang sama.”

Idiom : Att glida in på en räkmacka
Terjemahan harfiah
: “Untuk meluncur di atas sandwich udang.”
Yang dimaksudkan : Hal tersebut mengacu pada seseorang yang tidak harus melakukan sesuatu untuk mencapai sesuatu atau untuk sampai di suatu tempat.”

Idiom : Det föll mellan stolarna
Terjemahan harfiah
: “Hal tersebut jatuh di antara kursi.”
Yang dimaksud : Sebuah alasan yang Anda gunakan ketika dua orang seharusnya melakukannya, tetapi tidak ada yang melakukannya. Hal ini telah berkembang menjadi ungkapan yang agak ironis, yang Anda gunakan ketika Anda ingin mengatakan, “Ya, saya tahu saya seharusnya melakukannya, tetapi saya lupa.”

Dari penerjemah Thailand Kelwalin Dhanasarnsombut :

Idiom : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Terjemahan harfiah
: “Bawalah telinga ke ladang, bawalah mata ke peternakan.”
Yang dimaksud : Ini berarti “jangan memperhatikan.” Hampir seperti “jangan bawa mata dan telingamu.” Jika hal itu mungkin.

Idiom : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Terjemahan harfiah : “Ayam melihat kaki ular dan ular melihat payudara ayam.”
Yang dimaksud : Hal tersebut berarti dua orang yang saling mengetahui rahasia satu sama lain.

Idiom : ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Terjemahan harfiah : “Suatu sore di reinkarnasi Anda berikutnya.”
Yang dimaksud : “Tidak akan pernah terjadi.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Frasa yang berarti hal yang sama dalam bahasa Inggris: “when pigs fly / “ketika babi terbang.” Di Perancis, ide yang sama disampaikan oleh frasa, “quand les poules auront des dents” / “ketika ayam memiliki gigi.” Dalam bahasa Rusia, ini adalah frasa yang menarik, “Когда рак на горе свистнет” / “Ketika seekor lobster bersiul di atas gunung.” Dan dalam bahasa Belanda: “Als de koeien op het ijs dansen” / “ketika sapi-sapi menari di atas es.”

Di bawah ini adalah lanjutan dari sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:

Dari penerjemah Latvia Ilze Garda dan Kristaps Kadiķis :

Idiom : Pīst pīlītes.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk meledakkan bebek kecil.”
Yan dimaksud : Artinya berbicara omong kosong atau berbohong.
Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Kroasia, ketika seseorang jelas berbohong kepada seseorang, Anda mengatakan bahwa mereka “melemparkan krim ke mata mereka” (bacati kajmak u oči).

Idiom : Ej bekot.
Terjemahan harfiah: “Pergilah mengambili jamur” atau, lebih khusus, “pergilah mengambili botol!”
Yand dimaksud : “Pergilah” dan / atau “tinggalkan aku sendiri.”

Dari penerjemah Prancis Patrick Brault :  

Idiom : Avaler des couleuvres.
Terjemahan harfiah
 : “Menelan ular rumput.”
Yang dimaksud : Ini berarti dihina sehingga seseorang tidak dapat menjawab. 

Idiom : Sauter du coq à l’âne.
Terjemahan harfiah 
: “Untuk melompat dari ayam ke keledai.”
Yang dimaksud : Ini berarti terus mengubah topik tanpa logika dalam percakapan.

Idiom : Se regarder en chiens de faïence.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk saling memandang seperti anjing gerabah.”
Yang dimaksud : Pada dasarnya, “untuk saling memandang dengan dingin, disertai rasa tidak percaya.”

Idiom : Les carottes sont cuites!
Terjemahan harfiah
 : “Wortel-wortel sudah matang!”
Yand dimaksud : “Situasinya tidak dapat diubah.”
Koneksi bahasa lain : Ini seperti Idiom, “Tidak ada gunanya menangisi susu yang tumpah,” dalam bahasa Inggris.

Dari penerjemah Rusia Aliaksandr Autayeu :

Idiom : Галопом по Европам
Terjemahan harfiah 
: “Berderap melintasi Eropa.”
Yang dimaksud : “Melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa, dengan sembarangan.”

Idiom : На воре и шапка горит
Terjemahan harfiah 
: “Pencuri itu memiliki topi yang membara.”
Yang dimaksud : “Dia memiliki hati nurani yang gelisah yang mengkhianati dirinya sendiri.”

Idiom : Хоть кол на голове теши
Terjemahan harfiah 
: “Anda dapat menajamkan dengan kapak di atas kepala ini.”
Yang dimaksud : “Dia adalah orang yang sangat keras kepala.”

Dari penerjemah Portugis Gustavo Rocha dan Leonardo Silva :  

Idiom : Quem não se comunica se trumbica
Terjemahan harfiah
 : “Dia yang tidak berkomunikasi, jari-jarinya terbakar.”
Yang dimaksud: “Dia yang tidak berkomunikasi mendapat masalah.” ‘

Idiom : Quem não tem cão caça com gato
Terjemahan harfiah
 : “Dia yang tidak punya anjing memburu dengan kucing.”
Yang dimaksud : “Anda membuat sebagian besar dari apa yang Anda miliki.” Pada dasarnya, Anda melakukan apa yang perlu Anda lakukan, dengan apa yang Anda miliki. 

Idiom : Empurrar com a barriga
Terjemahan harfiah:
 “Untuk mendorong sesuatu dengan perutmu.”
Yang dimaksud : “Terus menunda tugas penting.”

Idiom : Pagar o pato
Terjemahan harfiah :
 “Pay the duck.”
Yang dimaksud : “Menyalahkan sesuatu yang tidak Anda lakukan.”

Dari penerjemah Polandia Kinga Skorupska :

Idiom : Słoń nastąpił ci na ucho?
Terjemahan harfiah
 : “Apakah seekor gajah menginjak telingamu?”
Yang dimaksud : “Anda tidak punya telinga untuk musik.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Penerjemah kami memberi tahu kami bahwa dalam bahasa Kroasia, ada juga hubungan yang dibuat antara gajah dan kemampuan musik dalam frasa, “Anda bernyanyi seperti gajah yang kentut di telinga Anda (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho).” Namun dalam versi Latvia, “beruang yang menginjak telingamu.”

Idiom : Bułka z masłem.
Terjemahan harfiah 
: “Ini roti gulung dengan mentega.”
Yang dimaksud : “Sangat mudah.”

Idiom : Z choinki się urwałaś?
Terjemahan harfiah
 : “Apakah Anda jatuh dari pohon Natal?”
Yang dimaksud : “Anda tidak memiliki cukup informasi, dan itu nampak.”

Dari penerjemah Jepang Yasushi Aoki dan Emi Kamiya :

Idiom :     
Terjemahan harfiah :
 “Memakai kucing di kepala seseorang.”
Yang dimaksud : “Anda menyembunyikan cakar Anda dan berpura-pura menjadi orang yang baik dan tidak berbahaya.”

Idiom :        
Terjemahan harfiah :
 “Bersedia meminjam kaki kucing.”
Yang dimaksud : “Kamu sangat sibuk sehingga kamu mau mengambil bantuan dari siapa pun.”

Idiom :   
Terjemahan harfiah:
 “Dahi kucing.”
Yang dimaksud: “Ruangan yang kecil. Seringkali, Anda menggunakannya ketika Anda berbicara dengan rendah hati tentang tanah yang Anda miliki.”

Idiom: 猫 舌
Terjemahan harfiah:
 “Lidah kucing.”
Yang dimaksud: “Perlu menunggu sampai makanan yang panas mendingin untuk memakannya.”

Dari penerjemah Kazakh, Askhat Yerkimbay :

Idiom : Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Terjemahan harfiah : “Aku melihat matahari di punggungmu.”
Yang dimaksud : “Terima kasih telah menjadi dirimu. Saya hidup karena bantuan Anda.”

Dari penerjemah Kroasia Ivan Stamenkovic :

Idiom : Doće maca na vratanca
Terjemahan harfiah
 : “Kucing pus akan datang ke pintu kecil.”
Yang dimaksud : Pada dasarnya, “Apa yang terjadi akan muncul.”

Idiom : Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Terjemahan harfiah
 : “Kami melihat ibunya yang memintal wol hitam.”
Yang dimaksud : “Rasanya seperti menjadi domba hitam dalam keluarga.” 

Idiom : Mi o vuku
Terjemahan harfiah
 : “Berbicara tentang serigala.”
Yang dimaksud : Ini mirip dengan “berbicara tentang iblis.”
Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Polandia, “O wilku mowa” adalah padanannya.

Dari penerjemah Tamil Tharique Azeez :

Idiom : தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Terjemahan harfiah : “Untuk berenang atau menuangkan air ke atas kepala seseorang.”
Yang dimaksud : “Memutus hubungan.”

Idiom : தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Terjemahan harfiah : “Menunjukkan air kepada seseorang.”
Yang dimaksud : Itu berarti menjadi musuh seseorang.

Dari penerjemah Belanda Valerie Boor :

Idiom : Iets met de Franse slag doen
Terjemahan harfiah
 : “Melakukan sesuatu dengan pukulan cemeti Prancis.”
Yang dimaksud : Ini tampaknya berasal dari terminologi berkuda, yang berarti melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa. 

Idiom : Iets voor een appel en een ei kopen
Terjemahan harfiah
 : “Membeli sesuatu untuk sebuah apel dan telur.”
Yang dimaksud : “Itu berarti Anda membelinya dengan sangat murah.”
Koneksi bahasa lain : Penerjemah Spanyol Camille Martínez menunjukkan bahwa ketika ada sesuatu yang mahal dalam bahasa Inggris, Anda membayar dua bagian tubuh untuk itu (“saya harus membayar mahal; satu lengan dan satu kaki”), sedangkan dalam bahasa Spanyol Anda hanya membayar satu – baik ginjal (“me costó un riñón“) atau sebuah mata (“me costó un ojo de la cara“).

Dari penerjemah Korea Jeong Kinser :

Idiomnya : 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다
Terjemahan harfiah :
 “Seekor anjing dengan kotoran menegur seekor anjing dengan sekam biji-bijian.”
Yang dimaksud : Mirip seperti, “Orang yang tinggal di rumah kaca tidak boleh melempar batu.”

Salam Excellent!


Adapted from TED

Solusi Multilingual untuk Costumer Support Berkualitas

Costumer Support adalah di antara garda terdepan sebuah perusahaan.

Kita semua tentu menyukai customer support (CS)yang baik. Mereka responsif dan akurat dalam merespon. Bagi pelanggan, tidak ada yang lebih baik dari kejelasan, kecepatan informasi, dan kemampuan memberikan rasa nyaman. Tetapi, tahukah Anda? Di pasar global, tidaklah cukup untuk menawarkan CS yang baik. Jika Anda ingin membuat pelanggan kembali melakukan transaksi, Anda perlu memastikan bahwa CS Anda hebat. CS yang hebat adalah ketika Anda dapat memberikan perhatian pada pelanggan melampaui panggilan tugas biasa.

Jadi, adakah strategi tertentu yang bisa diterapkan?

Nah, salah satu cara untuk memulai adalah dengan menambahkan sistem dukungan multibahasa. Ada beberapa manfaatnya:

Masuki Pasar Baru

Sistem dukungan pelanggan multibahasa dapat membantu perusahaan Anda berkembang ke wilayah baru. Hal ini dapat membantu Anda dalam hal mengurangi biaya. Anda tidak perlu berinvestasi pada tim terjemahan untuk setiap ungkapan respon yang Anda perlu sampaikan untuk memenuhi persyaratan bahasa setiap pasar. Solusi ini juga dapat ditingkatkan seiring perubahan kebutuhan.

Tingkatkan Defleksi

Bisa menjadi sangat menantang untuk meningkatkan tingkat kepuasan pelanggan dan menurunkan frekuensi panggilan langsung. Solusi untuk membantu Anda melakukan ini adalah solusi dukungan pelanggan multibahasa. Studi menunjukkan bahwa sekitar 91% pelanggan akan merujuk ke basis pengetahuan online jika disediakan untuk mereka dalam bahasa mereka.

Sistem dukungan pelanggan multibahasa lebih menarik dan membantu pelanggan menemukan jawaban tanpa sepenuhnya bergantung pada panggilan telepon langsung. Sistem seperti itu juga akan menurunkan biaya penerjemahan karena Anda tidak perlu penerjemah untuk menulis ulang konten Anda.

Menanggapi Secara Langsung

Pelanggan akhir-akhir ini mengharapkan jawaban secara langsung. Dengan memasukkan solusi multibahasa ke dalam obrolan langsung, Anda dapat membuatnya menjadi suatu kemungkinan. Solusi multibahasa yang diintegrasikan dengan platform dukungan Anda, memungkinkan pelanggan terhubung dengan perwakilan layanan dalam bahasa mereka sendiri.

Meningkatkan Pengalaman Pelanggan

Pengalaman pelanggan dalam CS sangat penting dan solusi CS multibahasa memungkinkan hal ini dengan membuktikan adanya opsi berbagi informasi multibahasa. Pelanggan juga bisa dengan lebih leluasa bertanya dan menyerap informasi dengan pengalaman bahasa lokal mereka.

Tambahkan Interpretasi Melalui Telepon dan Pelokalan Situs Web

Solusi CS multibahasa dapat lebih meningkatkan layanan dukungan Anda melalui pelokalan situs web Anda dan interpretasi melalui telepon. Mereka dapat mengakses konten dalam bahasa mereka sendiri dan berbicara dengan orang secara langsung, yang tentunya akan meningkatkan kejelasan informasi yang dibagikan.

Kesimpulan

Cukup jelas betapa bermanfaatnya solusi CS multi-bahasa untuk meningkatkan produktivitas dan keterlibatan pelanggan. Bagi bisnis yang sedang tumbuh, nampaknya tidak memiliki pilihan selain melokalkan layanan mereka bagi pelanggan, dan sistem dukungan pelanggan multibahasa adalah satu-satunya cara untuk menarik konsumen lokal dengan cara yang gesit.


Adopted from Elite Asia

Mengubah Keberhasilan Lokal menjadi Fenomena Global

Pelokalan dapat mengubah keberhasilan lokal menjadi meluas hingga menjadi fenomena global

Bagaimana perusahaan besar mengembangkan bisnis mereka melalui pelokalan (localizations)? Berikut adalah salah satu contohnya:

Pada tahun 2016, Netflix meluncurkan layanannya secara bersamaan ke 130 negara yang berbeda. Pada 2018, ia memiliki rekor jumlah pelanggan yaitu 117,6 juta, dengan “hanya” 55 juta dari AS. Sejak itu, ia menawarkannya di 190 negara yang berbeda dan sekarang ada dalam 24 bahasa yang berbeda. Hal ini menguntungkan karena pertumbuhan terjadi dengan luar biasa pada skala internasional, tetapi juga berarti bahwa hal ini adalah tantangan untuk ditangani.

Tantangan untuk memastikan konten aslinya, seperti halnya yang telah global; “Stranger Things” yang berjalan baik di berbagai negara. Netflix harus memastikan serial ini dapat diterjemahkan ke pasar yang berbeda di seluruh dunia.

Cara Melokalkan Konten

Perusahaan harus memiliki rencana tindakan yang kuat terkait pelokalan. Tantangan terbesar dari semuanya adalah mencoba menawarkan konten yang relevan secara linguistik dan budaya. Hal ini untuk memungkinkan mereka mendapatkan pelanggan internasional untuk kesuksesan yang lebih besar dan keuntungan yang lebih tinggi di pasar yang ditargetkan.

Bukan hanya bagaimana Netflix menerjemahkan konten, tetapi juga bagaimana mereka melakukan pelokalan. Tim pelokalan video mereka bergantung pada alat manajemen spesialis yang dikenal sebagai The Global String Repository. Netflix berkolaborasi dengan vendor yang dikuratori khusus, yang dikenal sebagai Netflix Preferred Vendors. Melalui kolaborasi ini, mereka dapat menghasilkan semua dubbing dan subtitle untuk bahasa tertentu.

Perluasan Netflix, berapa banyak dunia yang dicakupnya dan seberapa banyak judul yang mereka tawarkan pada waktu tertentu, mereka perlu menemukan penerjemah terbaik di dunia. Pada tahap pertama, Netflix menciptakan platform untuk menguji penerjemah (Hermes). Ini membantu mereka membangun basis data yang terbaik dari yang terbaik ketika menyangkut penerjemahan. Netflix merekomendasikan anggota dalam database itu ke BPV atau memberi mereka kesempatan untuk bekerja di rumah secara langsung.

Meskipun mereka tidak lagi menggunakannya, menarik untuk dicatat pendekatan mereka terhadap penerjemahan dan bagaimana mereka mencapai apa yang mereka inginkan.

Pelokalan Menuju Sukses Global

Netflix tidak hanya beruntung. Segala sesuatu yang dilakukan di Netflix memiliki ketepatan untuk itu, sebuah disiplin ilmu yang disesuaikan dengan baik. Dari pengujian AB dan bereksperimen dengan memposisikan pertunjukan tertentu, hingga pengguna spesifik dari berbagai belahan dunia. Dengan memilih aktor sulih suara terbaik dan tidak hanya menentukan siapa yang tersedia, sulih suara adalah cara yang tepat untuk mendapatkan bahasa dan nada paling otentik.

Alat Nama dan Frasa Kunci Yang Menarik

Netflix memiliki alat nama dan frasa kunci yang menarik (format gaya wiki) untuk menerjemahkan konten mereka bagi berbagai negara dan audiens. Setiap orang yang terlibat dalam pelokalan, termasuk penerjemah, PR, dan pemasaran memastikan semua penerjemahan konsisten dalam semua yang mereka lakukan. Sesuatu yang spesifik seperti “Demogorgon”, dari “Stranger Things”, perlu diterjemahkan sama di setiap episode yang disebutkan.

Karena “Dungeons and Dragons” juga menyebutkan “Demogorgon”, sangat penting bahwa kata ini diterjemahkan dengan hati-hati (diterjemahkan seakurat mungkin ke bahasa lain). Haruslah sama persis sebagaimana periode 1980-an ketika permainan tersebut pertama kali dirilis.

Jelas, Netflix telah dan tengah terus berhasil menggunakan pelokalan untuk keberhasilan dalam skala global, dan perusahaan lain dapat belajar dengan mencontoh mereka.

Salam Excellent!


Source: Elite Asia

3 Alasan untuk Mengadopsi Laporan Keuangan Multibahasa

3 Alasan Mengapa Anda Harus Mengadopsi Pendekatan Multilingual Untuk Pelaporan Keuangan Akhir Tahun

Laporan tahunan tidak hanya menyajikan gambaran kinerja keuangan perusahaan Anda, tetapi juga berfungsi sebagai alat pemasaran, menyoroti pencapaian Anda, pengutipan oleh media, terobosan, dan informasi lain yang menyenangkan bagi para pemangku kepentingan, investor, dan masyarakat umum.

Laporan tahunan standar terdiri atas pesan pimpinan, laporan keuangan, neraca, laporan pendapatan dan arus kas, serta berita dan sejarah perusahaan. Beberapa edisi tahunan dapat mengadopsi narasi yang berbeda – seperti produk inovatif yang baru saja diluncurkan perusahaan atau bagaimana organisasi beradaptasi dengan kemajuan teknologi yang cepat dalam industrinya. Potensi untuk pemasaran merek dan kesadaran publik semakin meningkat dalam kasus ini.

Karena pesan yang disampaikan melalui laporan tahunan Anda demikian penting, Anda tentu ingin memastikan bahwa laporan tersebut dipahami dengan mudah oleh audiens yang dituju. Taktik yang efektif untuk mencapai tujuan ini adalah membuat laporan tahunan dalam multibahasa.

Memastikan keseragaman dalam komunikasi di seluruh titik lokasi global Anda

Jika Anda memiliki operasi di Timur dan Barat, ini merupakan praktik terbaik untuk menerbitkan laporan tahunan dalam bahasa asli negara-negara tersebut. Protokol yang diikuti oleh banyak perusahaan multinasional, dan dianggap menghormati pemegang saham senior dan investor yang mungkin tidak fasih dalam bahasa asli publikasi. Layanan penerjemahan profesional yang piawai dengan pengaturan aksara multibahasa dapat menerjemahkan laporan awal Anda ke bahasa target dengan baik.

Meningkatkan pelokalan dan menciptakan kohesi yang lebih besar antara para pemangku kepentingan dari berbagai negara

Dengan mengadaptasi konten laporan untuk konsumsi lokal atau regional, Anda dapat meningkatkan pelokalan dan memberikan dorongan pemasaran. Laporan multibahasa memungkinkan pemangku kepentingan dari berbagai daerah untuk berada di halaman yang sama tentang perusahaan Anda, sehingga menghilangkan kebingungan atau ambiguitas tentang kinerja atau visi Anda untuk masa depan.

Hal ini membantu meningkatkan kepuasan dan kepercayaan pemegang saham serta kenyamanan pemegang saham, ketika mereka tidak harus bergantung pada orang lain untuk menerjemahkan isi penting dari laporan dalam bentuk lisan atau tertulis.

Membangun kepercayaan dan kepercayaan pada karyawan di seluruh kantor global

Karyawan menghargai kesempatan untuk memahami prestasi keuangan, penghargaan, dan kemajuan penelitian organisasi mereka. Banyak laporan tahunan juga menyoroti kontribusi utama karyawan, yang berpengaruh besar dalam mendorong semangat dan motivasi tenaga kerja. Dengan mendistribusikan laporan tahunan Anda dalam bahasa yang akrab bagi karyawan yang bekerja di berbagai negara, Anda dapat memperoleh apresiasi mereka dan menanamkan rasa bangga dan visi perusahaan.

Laporan tahunan menggunakan terminologi khusus dan idealnya harus mematuhi standar internasional dalam pelaporan keuangan. Agen penerjemahan profesional dengan bidang keuangan sebagai keahlian, menawarkan jaminan terminologi yang benar dan konsisten untuk mengomunikasikan pesan dan informasi Anda persis seperti yang Anda inginkan.

Salam Excellent!


Adapted from Elite Asia

7 Hal Tentang Penerjemah Legal

Jika Anda pernah membaca dokumen legal/hukum sebelumnya, Anda akan tahu betapa rumit dan beratnya teks seperti itu. Yang berarti, ketika perlu dokumen hukum yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda, tentu menjadi sedikit lebih rumit daripada penerjemahan sederhana.

Ketika dokumen hukum diterjemahkan harus memiliki arti yang sama persis. Bahkan sesuatu yang kecil dapat mengakibatkan masalah besar bagi mereka yang terlibat. Jadi, sebelum Anda menerjemahkan dokumen hukum, berikut adalah beberapa hal yang harus Anda ketahui terlebih dahulu:

1: Anda Membutuhkan Penerjemah Hukum yang Berpengalaman

Seringkali, ketika datang ke penerjemah hukum, kami percaya bahwa seorang penerjemah yang fasih dalam bahasa dokumen hukum dan bahasa yang kita inginkan sudah cukup. Namun, Anda tetap harus memberikan perhatian, karena kesalahan dalam terjemahan Anda dapat menghancurkan orang-orang yang terlibat.

Untuk terjemahan yang akurat, Anda membutuhkan seseorang yang juga ahli dalam terminologi hukum dan memiliki pengalaman luas dalam penerjemahan hukum.

2: Penerjemah Anda Harus Tetap Update dengan Perkembangan Hukum

Hukum berkembang dan berkembang setiap hari, oleh karena itu, Anda membutuhkan penerjemah yang selalu mengikuti perkembangan perubahan hukum yang dapat memengaruhi terjemahan apa pun. Jadi, meskipun Anda mungkin menemukan penerjemah dengan pengalaman hukum, penting untuk memeriksa seberapa baru pengalaman ini.

3: Negara-Negara Tertentu Memiliki Penerjemah Tersumpah

Untuk memastikan penerjemahan hukum Anda dilakukan oleh seseorang dengan pengalaman hukum terkini dan kefasihan bahasa, Anda harus mencari penerjemah tersumpah. Oleh karena itu, di negara-negara tertentu, seorang penerjemah tersumpah perlu mengikuti ujian resmi untuk memastikan pekerjaan hukumnya akurat. Ketika mereka telah lulus ujian, mereka dapat menambahkan cap sumpah resmi pada dokumen Anda.

4: Perbedaan Antara Penerjemahan Hukum Bersertifikat dan Notaris

Penerjemahan hukum resmi perlu dinotariskan atau disertifikasi, lalu apa perbedaan antara keduanya? Nah, dengan penerjemahan tersertifikasi, Anda akan menerima dokumen yang memastikan terjemahannya akurat.

Namun, jika Anda memerlukan terjemahan yang dinotariskan, Anda akan memerlukan sertifikat yang menyatakan bahwa dokumen Anda telah diterjemahkan oleh orang hukum yang berkualifikasi. Misalnya, seorang penerjemah tersumpah memiliki cap resmi karena mereka diatur oleh pemerintah negara tempat mereka bekerja.

5: Siapa yang Butuh Terjemahan Hukum?

Orang sering percaya bahwa hanya pengadilan yang akan membutuhkan dokumen yang diterjemahkan secara sah. Namun, bukan hanya itu, banyak bisnis juga perlu menerjemahkan dokumen jika mereka berencana untuk memperluas jaringan ke berbagai negara.

Orang yang pindah ke negara lain juga akan membutuhkan penerjemahan tersumpah. Hal ini karena dokumen penting mereka harus tersedia dalam bahasa negara tempat mereka mengajukan visa.

6: Jenis Dokumen yang Perlu Diterjemahkan Secara Resmi

Tergantung pada keadaan Anda, mungkin ada sejumlah dokumen yang memerlukan penerjemahan hukum. Untuk bisnis, meliputi kontrak, lisensi, dokumen pendaftaran, dan merek dagang. Selain itu, orang mungkin juga membutuhkan penerjemahan paspor, surat wasiat, surat adopsi, dan dokumen imigrasi.

7: Waspada terhadap Kerahasiaan

Dokumen yang diterjemahkan secara resmi juga dianggap sebagai dokumen rahasia. Karena itu, selalu penting untuk menyewa layanan penerjemahan terkemuka di mana Anda tahu bahwa dokumen Anda ditangani dengan aman. Menggunakan freelancer membuka peluang besar dokumen Anda bocor, dan tentu dapat merusak bisnis.

Ringkasnya, jika Anda ingin mendapatkan dokumen hukum yang diterjemahkan, harus selalu ditangani oleh para ahli. Meskipun Anda menghemat uang pada penerjemah yang lebih murah, Anda mungkin akhirnya membayar harga yang jauh lebih tinggi jika dokumen Anda tidak diterjemahkan dengan benar.

Salam Excellent!


Adopted from Elite Asia

Meningkatkan SEO dengan Pelokalan Website

Jika Anda ingin memasarkan dan menjual layanan maupun barang Anda ke pasar yang lain, Anda perlu mengembangkan dan memelihara hubungan yang kuat dan bermakna dengan pelanggan yang Anda miliki di seluruh dunia. Pelokalan website adalah salah satu cara terbaik untuk mencapai hal ini, karena melibatkan bahasa mereka untuk membantu mereka mempelajari profil perusahaan dan merek Anda.

Sebagian besar pengguna internet yang disurvei mengatakan bahwa informasi yang diberikan dalam bahasa mereka memainkan peran penting dalam menentukan apakah mereka membeli produk maupun layanan atau tidak. Akibatnya, penting untuk melokalkan berbagai versi situs Anda untuk area yang berbeda.

Kami minta maaf sebelumnya, tetapi itu berarti Anda mungkin harus menulis ulang website Anda sepenuhnya setiap kali Anda tumbuh dan mulai beroperasi di negara dan pasar baru. Lebih banyak yang diperlukan daripada sekadar menerjemahkan kata demi kata. Anda perlu mempertimbangkan satuan pengukuran, mata uang, dan visual – dan jika harus diubah bersama dengan konten yang lain secara umum.

Melokalkan situs web menawarkan pengembalian investasi yang besar karena dapat membantu Anda melayani sejumlah besar pelanggan, meningkatkan dan memperkuat kesadaran akan merek Anda dan menghasilkan lebih banyak pendapatan dan pendapatan. Satu hal lain yang dapat ditingkatkan adalah SEO – tetapi hanya ketika ini dilakukan dengan benar!

Pilih Format URL yang Terstruktur dengan Luwes

Anda dapat meningkat SEO Anda jika Anda memilih dengan hati-hati domain terbaik untuk halaman yang dilokalkan. 3 opsi utama yang terbuka untuk Anda adalah:

  • Top-Level Domain
  • Subdomain
  • Subfolder

Meskipun banyak yang menganggap subfolder sebagai yang terbaik untuk SEO, namun sesungguhnya tidak ada sebuah solusi yang cocok untuk semua kondisi.

Umumnya merek yang lebih besar seperti Coca-Cola, Toyota dan McDonalds menggunakan domain tingkat atas untuk promosi mereka di pasar luar negeri lokal. Sementara banyak bisnis dan merek yang lebih kecil menggunakan subfolder dan subdomain untuk mencapai peringkat tinggi dalam pencarian lokal. Hal tersebut tergantung pada sejarah dan target pasar Anda.

Membangun Backlink Lokal

Jika situs Anda sepenuhnya dioptimalkan dalam Bahasa Indonesia/Bahasa Inggris, Anda akan memahami pentingnya backlink. Aturannya sama saja jika Anda mencoba membuat halaman baru, Anda memerlukan backlink tersebut. Namun, untuk peringkat di mesin pencari lokal, Anda memerlukan tautan yang bersumber secara lokal.

Optimalkan Kecepatan Situs Anda untuk Halaman Web Lokal

Ketika Anda mencoba untuk mencapai peringkat yang lebih baik di mesin pencari, kecepatan halaman dan situs sangat penting. Hampir setengah dari semua pengguna internet mengharapkan halaman dimuat dalam beberapa detik. Kecepatan situs bergantung pada berbagai faktor, seperti CSS yang tidak perlu, HTML yang penuh sesak, banyak iklan, plugin, visual, dan host yang Anda gunakan.

Usahakan untuk Merangking Kata Kunci Lokal untuk Membantu Membangun Strategi SEO Bahasa Tertentu

Google selalu bekerja dan memperbarui algoritma mereka untuk menghasilkan hasil yang lebih baik di halaman mereka. AI yang baru memahami konten dengan lebih baik dan menganalisis makna di balik kata kunci yang Anda targetkan. Sementara orang masih menggunakan kata kunci untuk mencari layanan atau produk Anda, hal ini masih merupakan bagian penting dari SEO.

Namun, berbagai negara menggunakan kata kunci yang berbeda. Contoh bagus berkaitan hal ini adalah perbedaan antara orang Australia dan Inggris yang mencari car hire dan orang Amerika yang mencari car rental. Di negara-negara di mana Bahasa Inggris bukan bahasa utama, Anda akan menemukan ada berbagai cara mencari informasi online. Anda perlu memanfaatkan keahlian individu SEO lokal untuk meneliti kata kunci untuk konten lokal Anda untuk negara baru.

Salam Excellent!


Source: Elite Asia

Chat via Whatsapp