Dalam era globalisasi ini, perusahaan semakin sering menggunakan video sebagai alat komunikasi yang kuat untuk mencapai audiens di seluruh dunia.

Namun, tantangan utama yang dihadapi oleh perusahaan global adalah memastikan bahwa pesan dalam video dapat dipahami dengan benar.

Disinilah peran jasa penerjemah berkualitas muncul, karena pengaruh yang diberikan dapat berdampak terhadap kualitas transkrip video yang dihasilkan.

Sebelum masuk lebih dalam, penting untuk memahami apa yang dimaksud dengan jasa penerjemah dan transkrip video, serta keterkaitanya.

Jasa penerjemah merupakan layanan yang disediakan untuk mengalihkan teks atau ucapan dari satu bahasa ke bahasa lain. klik disini

Transkrip video adalah teks yang dihasilkan dari konten audio atau video, mencatat setiap kata yang diucapkan dalam format tertulis.

Keterkaitan kualitas terjemahan dan transkrip video sangat jelas. Kualitas mempengaruhi seberapa baik pesan dalam video dipahami di berbagai bahasa.

1. Akurasi Penerjemahan

Salah satu aspek paling kritis dari penerjemahan adalah akurasi, akurasi dalam penerjemahan sangat penting untuk menjaga nilai pesan asli transkrip video.

Ketika terjemahan tidak akurat, bisa jadi makna yang dipertahankan menjadi gagal dan pesan yang disampaikan menjadi ambigu atau salah sama sekali.

Misalnya, dalam sebuah video promosi produk, jika terjemahan tidak akurat bisa terjadi kesalahpahaman pelanggan mengenai fitur yang ada pada produk.

Namun, mencapai akurasi ini bukanlah tugas yang mudah. Ada beberapa tantangan yang harus dihadapi.

Seperti setiap bahasa memiliki struktur dan aturan yang berbeda, yang kadang sulit dipahami dan diterjemahkan ke dalam bahasa lain.

Selain itu, penerjemah harus memahami tidak hanya bahasa itu sendiri tetapi juga budaya di mana bahasa itu digunakan.

2. Relevansi Budaya

Selain akurasi linguistik, penerjemah juga harus mempertimbangkan relevansi budaya dalam setiap terjemahan yang akan dilakukan.

Relevansi budaya mengacu pada bagaimana penerjemahan tidak hanya akurat secara linguistik, tetapi juga sesuai dengan konteks budaya dari audiens target.

Misalnya, dalam video yang melibatkan humor atau idiom, penerjemah harus memastikan bahwa terjemahan tersebut dapat diterima oleh audiens target.

Penerjemah harus memiliki pemahaman mendalam tentang budaya target untuk memastikan bahwa terjemahan tidak menimbulkan kesalahpahaman.

Untuk mengatasi hal ini, perusahaan harus bekerja dengan penerjemah yang ahli dalam bahasa serta memiliki pemahaman mendalam tentang budaya target.

Pelatihan khusus dalam penerjemahan budaya juga dapat membantu penerjemah dalam mengatasi tantangan dan menghasilkan terjemahan yang baik.

3. Konsisten dalam Terminologi

Konsistensi dalam penggunaan terminologi perusahaan juga sangat penting dalam semua proses penerjemahan.

Konsistensi ini penting untuk mempertahankan identitas merek dan memastikan bahwa pesan yang disampaikan kohesif di berbagai bahasa.

Ketika terminologi perusahaan diterjemahkan secara tidak konsisten, ini bisa menyebabkan kebingungan di kalangan audiens global.

Variasi dalam penerjemahan istilah teknis dapat menjadi tantangan, karena beberapa istilah teknis mungkin memiliki lebih dari satu padanan bahasa target.

Ketika perusahaan bekerja dengan banyak penerjemah atau tim penerjemah yang berbeda, menjaga konsistensi terminologi bisa menjadi sulit.

Jadi, perusahaan harus mempertimbangkan membuat dan memelihara glosarium khusus perusahaan yang berisi istilah-istilah teknis dan jargon.

4. Pengaruh Teknologi

Perkembangan teknologi telah membawa perubahan besar dalam industri penerjemahan, khususnya dalam pengelolaan transkrip video audiens global.

Teknologi penerjemahan, seperti penerjemahan berbasis AI, telah menjadi alat yang penting untuk meningkatkan efisiensi dan akurasi penerjemahan.

Aplikasi CAT dapat menyimpan terjemahan yang telah disetujui sebelumnya dan menawarkan saran terjemahan yang konsisten di seluruh dokumen.

Meskipun teknologi penerjemahan semakin canggih, masih ada batasan dalam hal menangani konteks budaya dan nuansa bahasa yang kompleks.

Penerjemah manusia masih sangat diperlukan untuk memastikan bahwa terjemahan tersebut berkualitas tinggi dan sesuai dengan kebutuhan audiens.

Perusahaan harus memastikan bahwa teknologi digunakan dengan bijak dalam kombinasi dengan penerjemah manusia untuk mencapai hasil terbaik.

5. Dampak Terjemahan yang Buruk

Penting untuk memahami dampak dari terjemahan yang buruk pada reputasi perusahaan, terjemahan yang buruk dapat menyebabkan berbagai masalah serius.

Seperti penurunan reputasi di pasar internasional, berkurangnya kepercayaan pelanggan, dan bahkan kerugian finansial.

Misalnya, jika perusahaan global merilis video dengan subtitling yang buruk atau salah, audiens internasional mungkin merasa bingung atau tersinggung.

Ini bisa menyebabkan kehilangan kepercayaan audiens pada perusahaan tersebut dan memilih untuk beralih ke pesaing yang lebih dapat diandalkan.

Selain itu, kesalahan terjemahan dalam video perusahaan dapat menyebabkan kesalahpahaman tentang produk atau layanan yang ditawarkan.

Untuk menghindari dampak negatif ini, perusahaan harus melakukan kontrol kualitas yang ketat pada setiap terjemahan yang dilakukan.

Kesimpulan

Kualitas jasa penerjemah memainkan peran yang sangat penting dalam menentukan kualitas transkrip video perusahaan global.

Akurasi, relevansi budaya, dan konsistensi terminologi adalah faktor kunci yang harus diperhatikan untuk menjaga integritas pesan.

Dengan menggunakan jasa penerjemah profesional dan teknologi penerjemahan yang canggih, perusahaan dapat menghindari risiko terjadinya miskomunikasi.

Jika perusahaan membutuhkan jasa transkrip audio yang akurat dan dapat dipercaya, Starbrain siap membantu.

Dengan semua pengalaman serta keahlian yang dimiliki dalam menerjemahkan berbagai bahasa serta memahami konteks budaya.

Starbrain memastikan hasil transkrip berkualitas tinggi dan sesuai dengan kebutuhan target audiens global.