It’s a piece of cake. 

You can’t put lipstick on a pig.

Why add fuel to the fire?

Idiom sebagaimana contoh di atas adalah ungkapan-ungkapan yang memiliki makna lebih dari sejumlah kata-kata yang terungkap.

Di bawah ini adalah sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:

Dari penerjemah Jerman Johanna Pichler :

Idiom : Tomaten auf den Augen haben.
Terjemahan harfiah
 : “Ada tomat di matamu.”
Yang dimaksudkan : “Anda tidak melihat apa yang orang lain bisa lihat.” Hal ini mengacu pada objek nyata – bukan makna abstrak.

Idiom : Ich verstehe nur Bahnhof.
Terjemahan harfiah
: “Saya hanya mengerti stasiun kereta.”
Yang dimaksudkan : “Saya tidak mengerti apa pun tentang apa yang dikatakan orang itu.”

Idiom : Die Katze im Sack kaufen.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk membeli kucing di dalam karung.”
Yang dimaksudkan : Bahwa pembeli membeli sesuatu tanpa memeriksanya terlebih dahulu.
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Kami mendengar dari para penerjemah bahwa idiom ini ada dalam Bahasa Swedia, Bahasa Polandia, Bahasa Latvia dan Bahasa Norwegia. Dalam bahasa Inggris, frasanya adalah “buying a pig in poke”/“membeli babi di ladang,” tetapi penutur bahasa Inggris juga menyebut “let the cat out of the bag”/”biarkan kucing itu keluar dari tas,” yang berarti agar mengungkapkan sesuatu yang seharusnya dirahasiakan.

Dari penerjemah Swedia Matti Jääro :

Idiom : Det är ingen ko på isen
Terjemahan harfiah
: “Tidak ada sapi di atas es.”
Yang dimaksudkan : “Tidak perlu khawatir.” Kami juga menggunakan “Det är ingen fara på taket,” atau “Tidak ada bahaya di atap,” untuk mengungkapkan hal yang sama.”

Idiom : Att glida in på en räkmacka
Terjemahan harfiah
: “Untuk meluncur di atas sandwich udang.”
Yang dimaksudkan : Hal tersebut mengacu pada seseorang yang tidak harus melakukan sesuatu untuk mencapai sesuatu atau untuk sampai di suatu tempat.”

Idiom : Det föll mellan stolarna
Terjemahan harfiah
: “Hal tersebut jatuh di antara kursi.”
Yang dimaksud : Sebuah alasan yang Anda gunakan ketika dua orang seharusnya melakukannya, tetapi tidak ada yang melakukannya. Hal ini telah berkembang menjadi ungkapan yang agak ironis, yang Anda gunakan ketika Anda ingin mengatakan, “Ya, saya tahu saya seharusnya melakukannya, tetapi saya lupa.”

Dari penerjemah Thailand Kelwalin Dhanasarnsombut :

Idiom : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Terjemahan harfiah
: “Bawalah telinga ke ladang, bawalah mata ke peternakan.”
Yang dimaksud : Ini berarti “jangan memperhatikan.” Hampir seperti “jangan bawa mata dan telingamu.” Jika hal itu mungkin.

Idiom : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Terjemahan harfiah : “Ayam melihat kaki ular dan ular melihat payudara ayam.”
Yang dimaksud : Hal tersebut berarti dua orang yang saling mengetahui rahasia satu sama lain.

Idiom : ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Terjemahan harfiah : “Suatu sore di reinkarnasi Anda berikutnya.”
Yang dimaksud : “Tidak akan pernah terjadi.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Frasa yang berarti hal yang sama dalam bahasa Inggris: “when pigs fly / “ketika babi terbang.” Di Perancis, ide yang sama disampaikan oleh frasa, “quand les poules auront des dents” / “ketika ayam memiliki gigi.” Dalam bahasa Rusia, ini adalah frasa yang menarik, “Когда рак на горе свистнет” / “Ketika seekor lobster bersiul di atas gunung.” Dan dalam bahasa Belanda: “Als de koeien op het ijs dansen” / “ketika sapi-sapi menari di atas es.”

Ikuti lanjutannya.

Salam Excellent!


Adapted from TED

Open chat
Powered by