Di dunia saat ini, para ilmuwan tersebar di berbagai negara dan kebangsaan. Mereka bekerja di universitas, di kantor pemerintah, atau dalam bisnis. Mereka tidak lagi hanya ditemukan di negara-negara tertentu. Ketika suatu penemuan ilmiah penting didapatkan, para ilmuwan ingin menyebarkan pengetahuannya seluas mungkin, dan ke dalam banyak bahasa karena kemudahan akses pada layanan penerjemahan yang tersedia. Selain itu, ada sebagian orang yang ingin tahu tentang penemuan ilmiah secara aktif.

Penemuan ilmiah terbaru membutuhkan penerjemahan

Beberapa penemuan ilmiah terbaru telah dihasilkan tentang bagaimana Bumi memanas dan bagaimana ini akan berdampak pada orang-orang di seluruh dunia. The European Climate Summit / KTT Iklim Eropa yang berlangsung pada bulan April lalu di Lisbon, Portugal adalah momen untuk bertukar gagasan ilmiah tentang cara mengatasi perubahan iklim. Dalam kondisi seperti ini, layanan penerjemahan profesional akan diperlukan untuk penerjemahan dokumen ilmiah sehingga semua peserta dapat berbagi perkembangan penting yang sedang terjadi untuk mengatasi potensi bencana buatan manusia. Perubahan iklim ini telah menunjukkan pengaruhnya, antara lain gletser yang mencair, kekeringan yang lebih buruk daripada yang pernah diketahui dalam sejarah manusia, dan kenaikan suhu hingga titik atas yang belum pernah dicatat sebelumnya di planet ini.

Teknik-teknik penerjemahan dokumen ilmiah

Setiap teks ilmiah membutuhkan pengetahuan menyeluruh baik tentang sumber dan bahasa yang ditargetkan. Teks semcam ini membutuhkan pengetahuan mendalam tentang sumber dan bahasa yang ditargetkan serta pemahaman yang jelas tentang materi pelajaran. Layanan penerjemahan ilmiah profesional adalah satu-satunya yang dapat menawarkan terjemahan dokumen ilmiah sehingga kalangan ilmiah akan mengerti. Penerjemah ilmiah biasanya ahli bahasa terlatih yang berspesialisasi dalam bidang ilmiah, seperti kimia, biologi atau kedokteran. Seringkali mereka juga adalah ilmuwan yang memenuhi syarat yang telah mengumpulkan sejumlah besar pengetahuan linguistik. Ada beberapa teknik yang perlu digunakan oleh para penerjemah ilmiah sehingga mereka memiliki jaminan bahwa penerjemahan mereka akan dipahami.

Teknik yang baik untuk penerjemahan dokumen ilmiah

  • Menjadikan terjemahan jelas dan singkat adalah sangat penting dalam bidang ilmiah dan ini berlaku untuk penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah untuk layanan terjemahan penelitian klinis dan layanan penerjemahan penelitian medis. Penerjemahan diharapkan dapat menyampaikan makna yang persis sama dengan dokumen sumber pada dokumen terjemahan. Tantangan paling sulit terkait penerjemahan ilmiah apa pun adalah menemukan kata-kata yang tepat, dan ini adalah keterampilan yang yang diperlukan oleh penerjemah ilmiah dari waktu ke waktu. Pada teks sastra, ambiguitas dapat ditoleransi, tetapi dalam teks ilmiah, tentu tidak bisa.
  • Karena sintaksis dan karakteristik leksikal suatu bahasa seringkali tidak sama, hal tersebut menimbulkan beberapa kesulitan bagi para penerjemah ilmiah yang berspesialisasi dalam penerjemahan dokumen ilmiah. Misalnya, dalam bahasa seperti Jerman dan Rusia, dimungkinkan untuk merangkai rantai yang sangat panjang dari klausa dependen dan independen dengan banyak referensi serta anteseden, dan artinya masih muncul dengan jelas. Hal ini tidak dapat dilakukan dalam Bahasa Inggris, sehingga penerjemah ilmiah harus berpikir dengan hati-hati tentang makna dan struktur dalam terjemahan antara katakanlah Inggris dan Rusia dan Jerman. Teknik yang paling efektif adalah dengan parafrase.
  • Penerjemahan ilmiah membutuhkan penerjemah yang selalu memperbarui informasi dengan terminologi ilmiah dan ini biasanya melalui membaca temuan dan jurnal ilmiah.
  • Menekankan simbol dan angka ketika menyediakan layanan penerjemahan untuk industri medis diperlukan karena banyak dokumen ilmiah melibatkan formula, angka, simbol, dan diagram. Hal ini tidak dapat diabaikan atau disalahpahami dalam penerjemahan ilmiah, apakah dokumen tersebut didasarkan pada penelitian klinis atau penelitian medis.
  • Terkadang, penerjemah ilmiah yang bertanggung jawab atas penerjemahan dokumen ilmiah harus menyesuaikan gaya penulisan untuk memenuhi persyaratan klien. Dalam sains, ada banyak jenis dokumen ilmiah dengan aplikasi berbeda. Jika Anda bekerja sebagai penerjemah ilmiah untuk layanan terjemahan akademik, penting untuk menggunakan frasa dan kata-kata kompleks yang tidak begitu umum digunakan. Namun, jika seorang penerjemah menerjemahkan untuk layanan terjemahan ilmiah profesional yang fokus pada menerjemahkan instruksi obat atau manual untuk menggunakan perangkat medis terjemahan harus dalam bahasa yang kurang formal. Jenis-jenis dokumen ini dapat dibaca oleh orang-orang biasa sehingga mereka harus lebih sederhana dan lebih mudah diakses.

Ringkasnya, penerjemahan ilmiah selalu menjadi tantangan. Penerjemah ilmiah tidak sekadar harus tetap up to date dengan bahasa ilmiah dan terminologi, ia juga harus menekankan kejelasan dan keringkasan serta menyesuaikan bahasa dalam penerjemahan agar sesuai dengan audiens yang ditargetkan. Penerjemahan ilmiah terbaik untuk dokumen ilmiah dilakukan oleh penerjemah manusia dan bukan penerjemahan ilmiah yang dilakukan oleh penerjemahan online otomatis.

Salam Excellent!

Source: Aussietranslation