Ketika memilih penerjemah untuk melakukan penerjemahan yang diharapkan diterima 100% dari lembaga atau organisasi yang meminta jasa interpreter, seorang juru bahasa / interpreter dari National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) tanpa ragu adalah pilihan terbaik untuk di negara Australia. Untuk di Amerika, terdapat American Translators Association (ATA), di Indonesia ada Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Hal ini karena sistem akreditasi NAATI, ATA, maupun HPI memiliki bentuk penilaian yang ketat sebelum penerjemah dianggap kompeten untuk melakukan tugas-tugas interpretasi untuk lembaga-lembaga seperti sistem pengadilan, bagi para profesional medis, di kampus-kampus, dan otoritas publik maupun swasta lainnya yang memerlukan komunikasi yang akurat untuk mendapat tempat di antara orang yang berbicara bahasa selain bahasa Inggris atau bahasa Indonesia seperti pengungsi, pencari suaka, migran baru dan keluarga mereka.

Sistem Sertifikasi NAATI

Anda boleh yakin bahwa Anda akan mendapatkan juru bahasa yang hebat karena sertifikasi NAATI telah dirancang sedemikian rupa sehingga berhasil dievaluasi jika seorang kandidat dapat menunjukkan keterampilan yang diperlukan untuk berlatih sebagai juru bahasa untuk pasar Australia. Sertifikasi NAATI memberikan rasa tenang bahwa siapa pun yang menggunakan juru bahasa untuk membantu komunikasi antara penutur bahasa Inggris dan non-Inggris dapat secara efektif berinteraksi satu sama lain. NAATI tidak bekerja sendiri, melainkan bekerja dengan para profesional di berbagai industri sehingga standar minimum ditetapkan untuk kinerja di bidang kompetensi utama. Penerjemah NAATI hanya akan disertifikasi setelah dia dinilai melalui tes yang ditetapkan oleh NAATI.

Ada serangkaian jalur bagi para juru bahasa yang ingin memanfaatkan pasar jasa juru bahasa yang menguntungkan. Pelamar diminta untuk menunjukkan bahwa mereka dapat memenuhi persyaratan untuk jenis sertifikasi sebelum mengikuti tes NAATI. Persyaratan ini dikenal sebagai prasyarat Sertifikasi.


Sertifikasi NAATI memungkinkan penerjemah untuk dengan cepat dan mudah menunjukkan kepada klien dan lembaga kemampuan mereka. Ada berbagai jenis bidang interpretasi seperti interpretasi medis dan hukum yang memiliki ekspektasi kompetensi mereka sendiri sebagaimana ditentukan oleh NAATI sebelum penerjemah dapat mengambil pekerjaan interpreting. Contoh di bawah ini adalah persyaratan kompetensi untuk juru bahasa bersertifikat.

Penerjemah Bersertifikat

Untuk menjadi juru bahasa bersertifikat NAATI, hal-hal berikut ini harus ada:

  • Mampu mentransfer pesan yang rumit namun tidak terspesialisasi antara bahasa sumber dan bahasa target menggunakan bahasa isyarat atau bahasa isyarat yang mencerminkan dengan akurat artinya.
  • Memahami dan menghasilkan 2 bahasa dalam konteks atau situasi yang berbeda menggunakan bahasa yang sesuai tetapi tidak terspesialisasi serta ekspresi umum dan kurang umum.
  • Memahami bagaimana bahasa dan budaya berinteraksi dan dapat mengidentifikasi nuansa signifikan dan fakta spesifik budaya baik dalam bahasa lisan maupun bahasa isyarat, dan dapat menerapkan pengetahuan ini untuk menginterpretasikan tugas.
  • Mengenal dan memahami spektrum luas dari situasi yang kompleks namun tidak terspesialisasi, area subjek dan peristiwa terkini, termasuk ketika seorang spesialis dari suatu domain berbicara atau menandatangani dengan audiens yang bukan spesialis.
  • Memiliki pemahaman penuh dan pengetahuan tentang kode etik yang relevan dan dapat menerapkannya pada situasi yang lazim dalam menafsirkan situasi.

Sebagian besar organisasi di Australia akan mengharapkan juru bahasa disertifikasi dengan NAATI. Jadi, jika Anda memenuhi standar yang ditetapkan oleh NAATI dan Anda lulus ujian sertifikasi maka Anda akan menerima sertifikasi. Setelah memperoleh sertifikasi, setelah 3 tahun Anda akan diminta untuk memenuhi kriteria spesifik yang ditetapkan oleh NAATI jika Anda ingin mempertahankan status sertifikasi Anda.

Sertifikasi American Translators Association (ATA)

Amerika sebagai negara adidaya saat ini memang masih memegang berbagai standar dan rujukan, termasuk dalam sertifikasi penerjemah. Proses Sertifikasi ATA siap untuk meningkatkan standar profesional dalam industri terjemahan, khususnya di AS.

Ini membantu mempromosikan standar kinerja individu yang tinggi, dan mengidentifikasi penerjemah yang dapat menunjukkan bahwa mereka memiliki keterampilan terjemahan profesional tingkat tinggi. Untuk mendapatkan sertifikasi ATA, kandidat harus berhasil lulus ujian 3 jam di sumber tertentu untuk menargetkan pasangan bahasa. 

Tidak semua pasangan bahasa dapat diuji karena sebagian bahasa hanya ada sedikit penutur sehingga tidak ada ujian yang dibuat oleh ATA. Jika demikian, penerjemah tidak dapat menggunakan sertifikasi ATA untuk membuktikan kompetensi terjemahan dalam pasangan bahasa tersebut tetapi harus membuktikan kemampuannya untuk menerjemahkan. 

Terdapat komunikasi dari waktu ke waktu antara NAATI dan ATA ketika menetapkan kompetensi standar untuk sertifikasi oleh kedua lembaga.

Secara keseluruhan, siapa pun yang membutuhkan penerjemah harus secara serius mempertimbangkan penerjemah atau juru bahasa yang memiliki sertifikasi dari salah satu dari dua lembaga ini yang menganggap serius sebuah standar.

Sertifikasi Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)

Di Indonesia sendiri, terdapat Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) yang juga membuka kesempatan sertifikasi nasional. Sertifikasi ini juga berlangsung ketat untuk memastikan di negeri dengan heterogenitas tinggi ini, komunikasi antar bahasa dapat berlangsung efektif.

Anda dapat melihat rinciannya di situs Himpunan Penerjemah Indonesia.

Salam Excellent!


Adapted from Aussie Translation