Persiapan

  • Dapatkan penulis naskah ber-bahasa Inggris yang baik

Jika kontennya perlu diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa, alangkah baiknya menggunakan Bahasa Inggris sebagai bahasa bahan sumber karena hampir semua penerjemah pasti bisa memahami. Selalu ada risiko kesalahpahaman dalam proses ini, sehingga menggunakan Penulis Naskah ber-Bahasa Inggris yang baik dari awal dapat membantu menghindari masalah-masalah tersebut.

  • Koreksilah naskah sebelum mengirimnya untuk diterjemahkan

Naskah ber-bahasa Inggris akan menjadi sumber dari semua terjemahan, jadi sangat penting untuk mengoreksinya terlebih dahulu. Proof-reading meliputi pengecekan ejaan dan tata bahasa, pengecekan konsistensi istilah, komentar yang tepat, potensi kesalahpahaman dan lelucon/idiom yang tidak ada dalam bahasa lain.

  • Gunakanlah karakter/lokasi/benda/nama antarmuka secara konsisten

Sangat penting menggunakan istilah yang konsisten dalam dialog, teks pada layar dan buku petunjuk. Hal ini memastikan koherensi, memudahkan penerjemahan dan membantu menghindari kesalahpahaman.

  • Bahasa lelucon tertentu dan referensi tidak diterjemahkan dengan baik

Menterjemahkan referensi bahasa tertentu tidak pernah mudah, dan inilah yang biasanya terjadi pada permainan kata-kata, idiom, lelucon dan refrensi lain. Jadi hindarilah jka memungkinkan – atau ingatlah bahwa lelucon, idiom atau referensi apapun harus ada dalam bahasa target apapun.

  • Periksalah panjang kalimat Anda

Jika Anda memiliki panjang karakter maksimum untuk kalimat tertentu, beritahulah penerjemah Anda. Walaupun kalimat dalam bahasa sumber Anda tidak melebihi panjang maksimum, belum tentu halnya dengan kalimat yang diterjemahkan, karena beberapa bahasa perlu lebih banyak kata-kata utnuk menyampaikan hal yang sama. Ingatlah juga bahwa ada durasi maksimal pada kalimat dialog.

  • Formal atau Informal?

Dalam beberapa bahasa, perbedaan antara sapaan atau nada suara formal dan informal sangatlah besar. Gaya bahasa target Anda tidak selalu sejelas bahan sumber Anda, jadi beritahulah penerjemah atau lembaga penerjemahan tentang gaya yang Anda inginkan.

  • Siapa “Anda”?

Jika dalam teks bahasa Inggris merujuk pada “Anda”, maka mungkin tidak akan selalu jelas siapa yang dimaksud. Apakah pemain, karakter dalam atau sekelompok orang/karakter? Hal ini dapat berdampak signifikan terhadap penerjemahan, jadi pastikan Anda menjelaskan hal ini sesuai kebutuhan.

  • Ingatlah: Kesalahan dalam bahasa sumber akan dilipatgandakan dengan jumlah bahasa target

Kesalahan apapun dalam naskah sumber akan tercermin dalam semua bahasa dimana produk Anda dilokalkan. Jadi akan sangat lebih baik untuk memastikan bahwa bahan sumber sudah sangat bagus sebelum mengirimnya untuk diterjemahkan!

Membantu Penerjemah

  • Penerjemah mungkin belum pernah melihat game yang bersangkutan

Ingatlah bahwa penerjemah mungkin tidak pernah melihat game yang sebenarnya, jadi tambahkan informasi sebanyak mungkin tentang kalimat yang ada (dalam kolom terpisah) untuk membantu penerjemah lebih memahami kalimat berdasarkan konteks yang tepat. Apabila memungkinkan, sediakan versi beta dari game tersebut sehingga penerjemah dapat melihat kalimat dalam konteks yang tepat.

  • Sediakan petunjuk

Seperti yang telah disebutkan diatas, menyediakan versi beta dari game dapat membantu penerjemah memahami konteks yang tepat pada bahan Anda. Jika Anda tidak dapat menyediakan versi beta, sediakan gambar dan deskripsi benda/karakter jika memungkinkan. Screenshots juga dapat sangat membantu memberikan gambaran konteks pada penerjemah.

Menghemat Biaya Anda

Berikut adalah beberapa ide dari penerjemah kami untuk mengawasi biaya penerjemahan Anda:

  • Menggunakan kembali istilah dan frase

Selama proses pelokalan, penerjemah akan menyimpan database frase-frase yang telah diterjemahkan untuk memberi Anda penerjemahan yang konsisten. Jika Anda menggunakan istilah yang sama berulang kali, menggunakan kata yang sama persis kapanpun frase digunakan berarti kata tersebut hanya perlu diterjemahkan sekali – hal itu membuat biaya lebih murah. Akan tetapi, camkan bahwa variasi frase akan dibutuhkan dalam konteks peran suara supaya pendengar tidak jenuh.

  • Periksa bahasa target Anda

Beberapa bagian bahan sumber Anda mungkin hanya akan sesuai dengan target pasar tertentu. Biasanya bahan Anda diterjemahkan ke dalam semua bahasa target tanpa dikhususkan, jadi ingatlah untuk mencatat bahan apa saja yang perlu diterjemahkan ke dalam bahasa tertentu.

  • Sederhanakan konten Anda

Cara lain untuk menghemat biaya elokalan Anda adalah dengan mengurangi jumlah konten bahan sumber Anda. Periksalah jika Anda bisa meringkas penjelasan, deskipsi dan dialog, sehingga Anda dapat tetap menyampaikan pesan Anda tetapi dengan lebih sedikit kata-kata. Tapi ingatlah untuk tidak memotong konten Anda terlalu banyak, karena jika nanti akan direkam oleh aktor suara – Anda mungkin malah membuat dialognya terdengar kaku dan menjenuhkan.

  • Menggunakan kembali konten Anda

Anda mungkin dapat menggunakan kembali beberapa bagian konten Anda baik untuk  petunjuk pada layar dan untuk dialog. Telaah kembali bahan sumber Anda untuk menemukan bagian yang mungkin dilakukan.

Berikut adalah beberapa tips untuk menghemat biaya perekaman suara:

  • Minimalkan jumlah sesi perekaman sesuai kebutuhan

Biasanya ada biaya awal jika menyewa aktor suara, jadi sebisa mungkin diselesaikan dalam satu sesi akan memastikan bahwa proyek Anda tetap sesuai anggaran dan sesuai jadwal. Beberapa cara untuk mengurangi sesi perekaman tambahan yaitu dengan memastikan bahan Anda sebagus mungkin dari awal, menyediakan petunjuk yang dibutuhkan, menggunakan suara tiruan, dan mengumpulkan perubahan yang diperlukan sesedikit mungkin.

  • Menggunakan sedikit aktor suara

Aktor suara biasanya bisa melakukan beberapa suara, jadi menggunakan aktor suara yang sama untuk beberapa karakter yang berbeda adalah cara lain untuk mengurangi biaya Anda. Tentunya, perlu diingat juga bahwa memita aktor suara untuk beberapa karakter yang cukup banyak dapat mempengaruhi kualitas akhir produk, jadi disarankan untuk tidak berlebihan dalam hal ini.

Selama Pelokalan

  • Kumpulkan perubahan dalam batch yang lebih besar

Jika bahan sumber terus-menerus diperbarui saat penerjemahan berlangsung (tidak direkomendasikan, tapi tidak dapat dihindari dalam beberapa kasus), kumpulkan perubahan atau perbaruan apapun pada bahan sumber ke dalam batch yang lebih besar untuk menjaga biaya tetap murah.

  • Untuk batch penerjemahan yang terpisah: Buat daftar istilah

Jika semua teks (pada layar, petunjuk, dialog, kemasan) tidak dalam satu file penerjemahan, akan sangat baik untuk membuat daftar istilah benda/tempat/istilah yang sering digunakan. Dalam penerjemahan pertama, penerjemah mengisi daftar istilah dengan istilah-istilah yang sudah mereka terjemahkan. Daftar ini dapat digunakan sebagai referensi utnuk penerjemahan selanjutnya. Melakukan hal ini membantu memastikan konsistensi istilah dalam penerjemahan.

Tips Peran Suara

  • Menggunakan suara tiruan

Merekam suara tiruan dalam bahasa Inggris dapat membantu Anda memahami bagaimana dialog Anda akan terdengar dalam game. Anda juga dapat menggunakan suara tiruan untuk memastikan bahwa kalimat dialog menggunakan ekpresi yang tepat. Rekamlah sebelum menyewa aktor suara – suara tiruan tersebut kemudian dapat menjadi petunjuk saat aktor suara akan merekam kalimat mereka.

  • Tambahkan arahan

Beberapa bagian naskah Anda harus dibaca dengan cara tertentu – yakni, berbisik, berteriak dll. – atau suasana dan nada suara tertentu. Arahan ini mungkin tidak jelas dari salinan Anda, jadi tambahkan komentar gaya yang dibutuhkan pada kalimat agar sesuai dengan keinginan Anda.

  • Tambahkan tanda seru pada naskah Anda

Untuk menghidupkan karakter game Anda, ada baiknya untuk menambahkan pilihan tanda seru untuk setiap karakter – walaupun Anda pikir tidak akan membutuhkannya.

Merekam kalimat-kalimat tambahan ini di awal tidak menambahkan terlalu banyak biaya – tapi jika nanti Anda memutuskan untuk menambahkannya, mungkin akan lebih mahal dan menyita waktu apalagi jika harus menyewa aktor suara lagi untuk merekam kalima-kalimat tambahan tersebut.

  • Tetap dalam karakter

Untuk memastikan konsistensi pada proyek-proyek kedepannya, alangkah baiknya jika menggunakan aktor suara yang Anda gunakan pada produksi sekarang. Hal ini memastikan suara karakter terdengar sama dalam seluruh produksi Anda.