Pariwisata telah menjadi industri global, dan ini hanya mungkin terjadi dengan kehadiran para penerjemah berpengalaman dalam berbagai bahasa yang berbeda. Tidak seorang pun akan mengunjungi suatu negara kecuali jika ia mampu memahami daya tariknya dalam bahasa mereka sendiri. Materi pemasaran harus menyajikan semua informasi yang diperlukan dalam bahasa yang dipahami oleh mereka yang akan mengunjungi suatu negara.

Indonesia memiliki fitur unik untuk dijelajahi wisatawan

Indonesia mungkin menarik mereka yang terpesona pada realita keberadaan umat muslim terbesar serta sejarah dan bangunan-bangunan tua seperti candi-candi, selain pantai Bali dan ragam hayati yang sudah lama terkenal tentunya. Objek wisata sejarah dan bangunan-bangunan tua ini, siapa yang akan tahu kecuali situs web jasa wisata diterjemahkan ke dalam bahasa pelanggan potensial?

Adanya terjemahan berarti calon pelanggan dapat menemukan Anda dengan lebih mudah

Apakah seseorang mencari liburan di pantai, mengunjungi kota-kota kuno, melihat margasatwa unik atau arung jeram, mengamuk sungai, operator wisata di seluruh dunia harus menerjemahkan situs web sehingga pelanggan potensial mengetahui negara mana yang menawarkan apa yang benar-benar mereka nikmati.

Terjemahan profesional meningkatkan kepercayaan

Pada 2013 sebuah penelitian dilakukan dan mendapatkan temuan bahwa warga Inggris tidak mungkin melakukan pemesanan liburan melalui situs web mana pun yang menampilkan terlalu banyak kesalahan pengejaan dan tata bahasa. Jika situs web travel wisata tidak menyajikan info secara sempurna, seperti apa liburan itu nantinya? Jadi, jika sebuah perusahaan wisata di Indonesia mengatakan sedang mempromosikan liburan ke Inggris, ia perlu memastikan terjemahan promosi dari bahasa Indonesia ke Inggris adalah terjemahan yang sempurna. Jika tidak, kemungkinan besar perusahaan travel wisata tersebut kehilangan pelanggan karena lebih memilih layanan pesaingnya.

Bepergian tidak murah

Banyak orang saat ini memilih liburan yang tergolong jauh dari rumah. Ada cukup banyak pihak yang terlibat dalam mengatur ini; meliputi pemesanan penerbangan, memilih akomodasi yang sesuai, dan merencanakan kunjungan pada saat kedatangan. Banyak destinasi yang dicari membutuhkan pemesanan terlebih dahulu. Hal ini berarti pelanggan perlu memastikan pilihan liburan yang tepat, dan ini tentunya memerlukan pembacaan atas semua informasi dalam bahasa mereka sendiri terlebih dahulu. Jika ada sesuatu yang belum diterjemahkan dengan jelas, pelanggan kemungkinan akan pindah ke situs web lain yang informasinya telah diterjemahkan dengan lebih baik.

Turis terhambat oleh kendala bahasa

Hambatan bahasa sering membuat orang merasa tidak nyaman dan bahkan dapat merusak liburan. Jasa wisata dapat menambah kenyamanan klien mereka dengan memberikan informasi penting dalam bahasa mereka sendiri dan bahkan menyediakan juru bahasa/interpreter jika diperlukan.

Penjual paket liburan ditangguhkan karena hambatan bahasa

Bukan hanya pelanggan yang membayar liburan yang membutuhkan kepastian bahwa terjemahan tersedia, namun jasa wisata juga memerlukan. Misalnya di Prancis, jasa wisata dapat menggunakan perantara di Inggris untuk membantu memasarkan paket liburan. Para pialang dan wanita di Inggris tidak perlu berbicara bahasa Prancis sehingga vendor di Prancis harus memastikan terjemahan yang akurat ke dalam bahasa Inggris disediakan dari paket liburan yang dapat diteruskan ke pelanggan.

Jasa pariwisata membutuhkan pelanggan lama dan baru

Setiap jasa wisata harus mengukur bahwa ia memiliki basis pelanggan yang pasti, dan satu-satunya cara untuk mewujudkan hal ini adalah dengan memastikan pelanggan memiliki pengalaman yang tak terlupakan dan ingin kembali menggunakan penyedia jasa yang sama. Memberikan informasi wisata yang diterjemahkan dengan baik dan layanan cadangan tersedianya juru bahasa/interpreter sangat membantu mendorong pengunjung untuk kembali.

Banyak orang Mandarin menerjemahkan dengan penerjemah mesin yang menghasilkan terjemahan yang buruk

Banyak kesalahan terjemahan yang terjadi di China karena banyak orang tidak menganggap serius terjemahan. Mereka begitu bergantung pada terjemahan mesin dan percaya bahwa mesin tersebut telah melakukan pekerjaan dengan baik. Ini terjadi misalnya pada penerjemahan tanda-tanda di China. Untuk mengatasi frekuensi kesalahan, pemerintah China telah menerbitkan panduan yang terdiri atas 10 bagian, tentang penerjemahan dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Inggris. Panduan ini dikonsentrasikan untuk memastikan tanda-tanda tersebut diterjemahkan dengan benar, sehingga mudah dimengerti dan tidak lucu/aneh. Untuk memudahkan mereka yang perlu menerjemahkan rambu-rambu, pemerintah Cina telah merilis terjemahan standar rambu jalan yang biasa dilihat sehingga dapat diterjemahkan dengan benar. Termasuk tanda-tanda seperti “diperbolehkan berjemur,” “konstruksi dalam proses” dan “batas kecepatan”.

Penerjemah ahli diperlukan dalam penerjemahan seputar tourism

Bagi perusahaan yang menawarkan kegiatan wisata, penting untuk mendapatkan terjemahan yang baik sehingga wisatawan tertarik dengan apa yang ditawarkan, menikmatinya, dan ingin kembali lain kali. Jika bisnis tourism melakukan hal yang benar, para wisatawan akan senang dengan apa yang ditawarkan dan cenderung untuk mengambil tawaran tersebut.

Salam Excellent!