Keuntungan Bilingual / Multilingual Brain (Otak Dua Bahasa atau Lebih)

Bilingual & Multilingual

Ketika Anda mengucapkan “Hello”, “Hola”, “Bonjour”, atau “Marhaban”, maka Anda sesungguhnya telah masuk ke dalam dunia dua bahasa (bilingual), bahkan multi-bahasa (multilingual).

The world of bilingual / multilingual

Di samping mendapat kemudahan saat traveling di berbagai belahan dunia, dan juga melihat film tanpa subtitle, mengetahui 2 bahasa atau lebih (bilingual/multilingual) akan membuat tampilan dan kinerja otak Anda berbeda dari otak kawan Anda yang hanya mengetahui 1 bahasa saja (monolingual).

The comparison of bilingual and monolingual brain (illustration)

Jadi, apa yang membuat pengetahuan akan bahasa-bahasa itu menjadi berarti?

Menilik kemampuan dua bahasa

Kemampuan berbahasa, secara garis besar dapat diukur dalam dua bagian aktif (berbicara dan menulis), dan dua bagian pasif (mendengarkan dan membaca).

Two measurement of language ability (bilingual or monolingual)

Seorang balanced bilingual (pengguna dua bahasa seimbang), memiliki kemampuan yang hampir setara dalam dua bahasa yang dimilikinya, dan menggunakannya dalam proporsi yang beragam.

Tergantung pada situasinya, dan bagaimana mereka memperoleh masing-masing bahasanya, mereka dapat diklasifikasikan menjadi 3 tipe (3 types of bilingualism).

Three types of bilingual

Sebagai contoh untuk tipe-tipe itu, Anda dapat menyimak kisah Gabriela:

Gabriela beserta keluarganya berpindah dari Peru ke Amerika Serikat (US), saat usianya menginjak 2 tahun. Sebagai pengguna dua bahasa campuran (compound bilingual), Gabriela mengembangkan 2 lapisan kebahasaan secara simultan / serempak, dengan sebuah susunan konsep. Ya, dia belajar bahasa Inggris dan bahasa Spanyol semenjak dia mengenal lingkungan sekitarnya. Ini adalah tipe pertama.

Compound bilingual

Di sisi lain, kakak laki-laki Gabriela yang telah beranjak remaja, dimungkinkan sebagai pengguna dua bahasa dengan menyelaraskan (coordinate bilingual), dengan menggunakan dua buah susunan konsep. Dia belajar bahasa Inggris di sekolah dan menggunakannya di sana, sedangkan di rumah dan dengan temannya, dia tetap berbicara dengan bahasa Spanyol. Ini tipe yang kedua.

Coordinate bilingual

Sedangkan tipe ketiga ditunjukkan oleh kedua orangtua Gabriela, sebagai pengguna dua bahasa dengan menangguhkan (subordinate bilingual). Mereka belajar bahasa kedua dengan cara menyaringnya dari bahasa primer (bahasa Spanyol).

Subordinate bilingual

Pengaruh bilingualism pada otak

Oleh karena setiap orang bilingual dapat terjun dalam profesi kebahasaan secara penuh, tanpa melihat lagi aksen dan pengucapannya, maka perbedaanya tidak jelas terlihat oleh pengamat biasa.

Namun kemajuan terbaru teknologi di bidang tampilan otak, telah memberi ahli syaraf dan bahasa sekilas gambaran tentang aspek-aspek terkait bagaimana bahasa dipelajari dan pengaruhnya pada otak pengguna dua bahasa/bilingual.

Telah populer diketahui, bahwa belahan kiri otak lebih dominan dalam fungsi analitis dan logis, sementara belahan kanan otak lebih dominan dalam perasaan/emosi dan sosial (sekalipun ini adalah perkara tingkat dominan, bukan pengategorian yang benar-benar terpisah).

Left and right hemisphere of brain

Fakta bahwa bahasa melibatkan baik macam maupun fungsi, sementara literalisasi berkembang seiring dengan usia, telah menuntun kepada apa yang disebut sebagai “hipothesis periode kritis” (critical period hypothesis).

Critical period hypothesis

Menurut teori ini, anak-anak belajar bahasa lebih mudah dikarenakan kekenyalan otak mereka yang tengah berkembang, sehingga membuat mereka mengakuisisi kedua belahan otak untuk keperluan bahasa mereka.

Sedangkan kebanyakan orang dewasa, bahasa diharfiahkan hanya pada satu bagian, biasanya di belahan kiri.

Apabila ini benar, maka mempelajari bahasa (kedua) di masa kecil, boleh jadi akan membuat Anda lebih dapat menyerap konteks sosial dan emosional secara lebih holistik.

More holistic in social and emotional grasp

Sebaliknya, penelitian baru-baru ini menunjukkan, bahwa orang yang mempelajari bahasa kedua ketika dewasa memperlihatkan bias emosi yang lebih sedikit, dan pendekatan yang lebih rasional ketika menghadapi persoalan dengan bahasa kedua itu, dibanding bahasa pertamanya.

Rational approach of bilingual adult people when confronting problem in second language

Tanpa melihat kapan Anda mempelajari bahasa kedua Anda, menjadi orang bilingual/multilingual memberi otak Anda keuntungan yang luar biasa.

Beberapa keuntungan ini bahkan dapat kelihatan/nampak, misalnya seperti kepadatan yang lebih tinggi pada bagian utama sistem saraf dalam otak (gray matter) yang terdiri dari neuron-neuron. Selain itu juga terdapat peningkatan aktifitas otak di bagian-bagian tertentu saat melibatkan bahasa kedua.

The benefits of bilingual/multilingual brain

Otak lebih sehat dan lebih kuat

“Latihan tersembunyi” (hidden workout) yang otak Anda terima dari penggunaan bahasa kedua, dapat juga menunda penyakit-penyakit seperti Alzheimers (penurunan daya ingat) dan Dementia (penurunan fungsi otak) hingga 5 tahun.

Ide-ide tentang keuntungan besar secara kognitif dengan kemampuan dua bahasa ini, telah nampak saat ini. Namun sebelum tahun 1916, bilingual dinilai sebagai rintangan yang menghambat perkembangan anak-anak dengan penggunaan energi yang terlalu banyak untuk membedakan satu bahasa dengan bahasa lainnya.

Pada kajian yang lebih baru, waktu untuk bereaksi meningkat pada murid-murid yang berada di kelas lintas bahasa, sedangkan upaya dan perhatian yang dibutuhkan untuk memahami bahasa lain, akan memicu aktifitas, dan berpotensi menguatkan bagian Dorsolateral Prefrontal CortexIni adalah bagian dari otak yang memainkan peranan besar dalam fungsi eksekusi (pelaksanaan) seperti pemecahan masalah (problem solving), pergantian antara satu tugas dengan tugas lain, dan bertindak fokus sembari menyaring informasi-informasi yang tidak relevan.

Bilingual strengthen specific part of the brain

– – – – – – –

Kesimpulan

Sekalipun kemampuan bilingual boleh tidak dirasa perlu untuk membuat Anda semakin cerdas, tetapi kemampuan ini membuat otak Anda lebih sehat, kompleks, dan secara aktif terlibat.

Sekalipun Anda tidak mendapat kesempatan di masa kecil untuk belajar bahasa kedua, Anda dapat memulainya sekadar dengan mengucapkan “Hello” (English), “Hola” (Spanyol), “Marhaban” (Arab), “Bonjour” (Prancis), dan bahasa-bahasa lainnya.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:

Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

Source: TED Ed Video – “The Benefits of Bilingual Brain” – Mia Nacamulli

Awas Resiko Menggunakan Mesin Penerjemah Otomatis

Apa saja kesalahan-kesalahan Machine Translation (terjemahan mesin)? Dalam artikel ringan ini, Anda akan kami ajak untuk “menjelajahi” beberapa kekeliruan yang mungkin terjadi dan perlu Anda perhatikan saat Anda memutuskan menggunakan terjemahan mesin.

– – – – – – –

Argumentasi untuk mewaspadai penggunaan machine translation

Terjemahan secara harfiah terkadang membuat efek yang merugikan, terutama saat kata-kata lebih difokuskan daripada maksud (the focus is put on the word and not the meaning).

Hal tersebut merupakan salah satu argumentasi terkuat bagi Anda untuk mewaspadai penggunaan terjemahan mesin dalam proyek Anda. Memang, terjemahan mesin layaknya kamus versi digital, dan kamus adalah alat, bukan pangguna alat.

Baru-baru ini kami mendapat kisah tentang sebuah perusahaan Fast Food (makanan cepat saji) dari America yang mengalami konsekuensi serius sekaligus menggelikan saat menggunakan aplikasi “Google Translate” apa adanya untuk menerjemahkan website mereka dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang. Kejadian ini terjadi pertengahan tahun 2015 lalu.

Tak pelak, kejadian ini membuat website itu ditarik kembali berkat ada seorang warga Jepang memberikan kritisi cepatnya untuk kesalahan-kesalahan itu.

Berikut beberapa yang dapat kami kumpulkan untuk Anda cermati :

– – – – – – –

1. “Hebat” menjadi “Buruk”?

Kesalahan machine translation

Anda dapat mencermati terjemahan bahasa Inggrisnya, alih-alih artinya justru “kami berharap Bali adalah kenangan yang sangat buruk untuk Anda”. Bagaimana jika ini digunakan di sektor pariwisata dan jalur-jalur transportasi luar negeri?

Anda dapat percaya ini mungkin terjadi, karena kami juga telah mendapati adanya kekeliruan di bandara Internasional di Bali :

Bandara international tidak lepas dari kekeliruan

Image Credit : HPI

Terdapat kekeliruan di running text tersebut. Kata “suspicious” (mencurigakan) ditulis “suspecion”, yang tidak memiliki arti apapun dalam bahasa Inggris.

2. Turun = Jatuh

Kesalahan machine translation

Kata-kata dalam terjemahan Inggrisnya akan dipahami sebagai “saya jatuh di depan” oleh native speaker bahasa Inggris.

Apakah Anda terbayang apabila seseorang berada di sebuah angkutan umum di kawasan Eropa, kemudian dia membuka aplikasi Google Translate untuk menyampaikan bahwa “saya turun di depan”? Tentulah ungkapan itu akan mengundang keheranan bagi sesama penumpang maupun driver angkutan tersebut.

3. Bakso, oh bakso

Kesalahan machine translation

Pembahasaan “meatballs” atau bakso tidak ada dalam bahasa Arab, sehingga ketika dimasukkan kata “ميت بول”, kata yang keluar dalam bahasa Inggris kemudian menjadi “Paul is dead”.

Ya, ini sungguh terjadi dan digunakan oleh sebuah usaha di kawasan negeri Arab :

Kesalahan machine translation

Image Credit : Language Log

4. Tanda lalu lintas

Kesalahan machine translation

Image Credit : D1G

Terjemahan yang disesuaikan dari kanan ke kiri (bahasa Arab) menjadi kiri ke kanan (bahasa Inggris) tidak semestinya berlaku dalam tanda lalu lintas. Kekeliruan di atas jelas diakibatkan penggunaan terjemahan mesin yang secara otomatis merubah arah tanda lalu lintas seiring melakukan terjemah otomatis.

– – – – – – –

Kesimpulan

Terjemahan mesin maupun terjemahan secara harfiah dapat mengarah pada kesalahan yang serius (Lihat : Kesalahan Terjemah Terbesar versi BBC Culture 2016).

Apabila Anda ingin pesan Anda dapat tersampaikan secara akurat dan jelas di masyarakat global, Anda tentu membutuhkan mitra terbaik dalam bidang alih bahasa. Bukankah Anda ingin berkomunikasi dengan klien Anda, bukan membuat mereka kebingungan menerka-nerka maksud pesan Anda?

Salam Excellent!

Kesalahan Terjemahan Terbesar dalam Sejarah!

Anda dapat mengetahui bagaimana kesalahan informasi yang kemudian diluruskan NASA tentang kehidupan di Mars, kekeliruan dalam negosiasi Paris-Washington pada 1830, dan beberapa kesalahan lainnya.

Sambil menikmati unsur humor yang ada, mari kita lihat beberapa polanya agar dapat menghindarinya.

– – – – – – –

1. Kehidupan di Mars

Mitra Excellent, apakah Anda pernah mendapat informasi di planet Mars terdapat tanda kehidupan? Jika pernah, dari mana sesungguhnya informasi ini bermula?

Informasi ini bermula dari keterangan astronom berkebangsaan Italia, Giovanni Virginio Schiaparelli (1835-1910), yang mulai memetakan Mars pada 1877. Direktur Observatorium Brera Kota Milan ini dengan tidak hati-hati mencetuskan karya yang menjadi fiksi-ilmiah (Science-Fiction).

Dia memberikan label atas perbedaan gelap dan terang pada permukaan planet dengan kata “Canali”, yang dimaksud sebagai “Channels” (saluran) dalam bahasa Inggris. Kata ini sayangnya keliru diterjemahkan sebagai “Canals” (kanal/terusan), sebuah term (istilah) yang menunjukkan seolah itu merupakan struktur buatan makhluk hidup. Hal ini disebabkan belum lama, tepatnya tahun 1869, telah dituntaskan proyek teknik besar, yaitu “Suez Canal” (Terusan Suez).

Percaya bahwa “kanal-kanal” itu nyata, Percival Lowell, seorang astronom dari US memetakan ratusan hal yang sama antara tahun 1894 dan 1895. Selama lebih dari dua dekade, dia telah mempublikasikan tiga buku tentang Mars dengan ilustrasi yang menunjukkan keberadaan bangsa insinyur yang brilian dalam pendistribusian air.

H.G. Wells, seorang penulis yang terpengaruh oleh teori yang dicetuskan Lowell, bahkan mempublikasikan karyanya tentang intelligent Martians (penghuni Mars yang cerdas). Judul buku yang terbit pada 1898 itu adalah “The War of The Worlds”. Kisah yang diangkat adalah invasi terhadap bumi oleh alien dari Mars yang sangat mematikan.

Pada 1911, muncul juga novel berjudul A Princess of Mars”, oleh Edgar Rice Burroughs. Novel ini mengisahkan peradaban penghuni Mars yang hampir musnah. Edgar memberikan ilustrasi warna kulit hijau bagi para Martian, dan menjadikan Schiaparelli sebagai nama daerah di Mars.

Tidak berhenti di situ, pada Halloween 1938, Orson Welles dan The Mercury Theater menyiarkan “The War of The Worlds” versi radio di Amerika. Siaran ini bahkan berhasil membuat panik ribuan pendengar yang memercayai Amerika tengah diserang oleh Martian yang memusuhi penduduk bumi.

Saat ini, para astronom telah sepakat bahwa tidak ada saluran/kanal di permukaan Mars. Menurut NASA, jalanan garis-garis menyilang di permukaan Mars hanyalah produk tendensi manusia untuk melihat pola, dan meng-asosiasikan bagian-bagian gelap sebagai garis-garis lurus.

Ya, Mitra Excellent, kegaduhan itu hanyalah produk bahasa yang mengalami kekeliruan saat diterjemahkan. Boleh jadi, jasa penerjemah bahasa Italia ke bahasa Inggris ketika itu belum dianggap sebagai kebutuhan. Namun dengan peristiwa ini, tentu membuat jasa penerjemahan dijadikan pertimbangan utama sebelum mempublikasi suatu proyek yang mengandung terjemahan ke masyarakat global.

2. Presiden AS Jimmy Carter Utarakan Hasratnya di Polandia

Ini adalah salah satu kekeliruan yang fatal namun cukup menggelikan. Ya, pada 1977, Jimmy Carter berkunjung ke Polandia dan mengutarakan ungkapan-ungkapan dalam pidatonya yang mengalami kesalahan saat dialihbahasakan oleh interpreter-nya (juru bahasa), Steven Seymour.

Beberapa kesalahan itu antara lain;

  • Ketika Jimmy Carter menyatakan bahwa dia ingin mengetahui apa yang diinginkan oleh masyarakat Polandia untuk masa depan (learn about the Polish people’s desires for the future), juru bahasanya menyampaikan Carter menginginkan/berhasrat pada orang-orang Polandia (Carter desired the Poles).
  • Ketika Carter menyatakan bahwa dia senang bisa ada di Polandia (Carter was happy to be in Poland), Seymour menyampaikan bahwa dia senang menggenggam alat kelamin orang Polandia (he was happy to grasp at Poland’s private parts).
  • Saat Carter mengatakan bahwa “aku meninggalkan (pergi dari) Amerika pagi ini” (I left the United States this morning), Seymour menyampaikan bahwa Carter meninggalkan Amerika dan tidak akan pernah kembali (I left the United States, never to return).

Hal di atas tentu sangat fatal sekaligus menggelikan untuk pidato kenegaraan seorang presiden terhadap negara lain. Hal-hal demikian membuat jasa penerjemah dapat belajar untuk lebih profesional dan berhati-hati dalam setiap proyek terjemahan.

3. Kekebalan Diplomasi

Kata bahasa Prancis “demander”, yang berarti “to ask” (memohon) dalam bahasa Inggris, telah memanaskan negosiasi antara Paris dan Washington pada tahun 1830.

Ini terjadi saat seorang sekretaris menerjemahkan pesan yang dikirim ke Gedung Putih, “le gouvernement français demande” dengan “the French government demands” (pemerintah Prancis meminta/menuntut).

Presiden AS menerima pesan itu sebagai kumpulan permintaan/tuntutan. Negosiasi sempat terhenti, namun setelah kekeliruan itu dikoresi, negosiasi berlanjut. Bagian kebahasaan dan penerjemahan pemerintah telah membuat negosiasi antar negara selamat dari kekeliruan terjemah yang berbahaya.

Ini juga menjadi pelajaran bagi jasa penerjemah untuk memahami suatu ungkapan yang memuat kata-kata yang kurang meskipun satu huruf, karena memperhatikan konteksnya.

4. Perang nuklir di depan mata

Kekeliruan ini semakin menurunkan suhu perang dingin antara Soviet dan Allied (Sekutu), khususnya Amerika Serikat. Pada 1956, perdana menteri Nikita Khrushchev menyatakan pesan yang ditafsirkan “kami akan menguburmu” (we will bury you) kepada duta besar negara-negara barat di kantor kedutaan besar di Moscow (ibukota Rusia sekarang).

Frasa itu terpampang pada sampul-sampul majalah dan headline berbagai surat kabar. Inilah yang membuat hubungan yang terjadi semakin dingin antara Uni Soviet dengan Barat.

Ungkapan itu sebenarnya ketika diletakkan pada konteksnya, lebih dekat pada makna “baik engkau suka atau tidak, sejarah akan berpihak pada kami. Kami akan membuatmu suka/membuatmu menghancurkan dirimu sendiri” (Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in).

Khruschev meluruskannya dalam pidatonya pada 1963 di Yugoslavia, “Tentu kami tidak akan menguburmu dengan sekop. Kelas-kelas pekerjamu-lah (kesenjaganmu) yang akan menguburmu” (of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you).

Mitra Excellent, sebelum hal-hal seperti itu terjadi, jasa penerjemah sudah selayaknya menanyakan keterangan lanjutan kepada klien terkait teks-teks yang rancu. Apakah Anda terbayang apabila pesan di atas tidak diklarifikasi dan semakin membuat hubungan antar negara mengalami kesenjangan? Ya, bisa jadi perang nuklir benar-benar terjadi, bukan?

– – – – – – –

Anda telah membaca kisah-kisah di atas? Jika demikian, tentu Anda telah memahami betapa posisi jasa penerjemah amat diperlukan untuk proyek-proyek yang memerlukan alih bahasa.

Jasa penerjemah juga harus terus melakukan evaluasi dan meningkatkan kehati-hatian dengan belajar dari kesalahan-kesalahan di atas.

Kami berharap Anda mendapat pengalaman proyek terjemahan yang berkesan.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Huruf Braille : Karena Tak Semua Orang Melihat

Mitra Excellent, Anda tentu mengetahui huruf Braille bukan?

Ya, kode-kode timbul yang kini dikenal untuk membantu sahabat-sahabat tuna netra itu dinamakan dengan nama seorang pria Prancis kelahiran 4 Januari 1809, Louis Braille.

Louis Braille sendiri terlahir normal. Namun kecelakaan membuatnya menjadi seorang buta.

Usia 10 tahun, Louis Braille masuk ke Royal Institution for Blind Youth di Paris. Di sana, ia mulai belajar membaca buku-buku dengan huruf timbul, yang terasa amat sulit baginya. Meskipun demikian, ia tetap berhasil dalam pelajaran-pelajarannya.

Kesulitan itu mendorong Louis untuk membuat huruf timbul yang lebih mudah dipahami oleh orang buta sepertinya.

Tercetuslah ide setelah ia mendengar bahwa Kapten Charles Barbier de la Serre mengembangkan kode-kode timbul. Kode-kode itu berfungsi sebagai sandi untuk dibaca pasukannya dalam kegelapan.

Louis Braille kemudian mengembangkan sistem huruf yang lebih sederhana. Ia terbitkan buku dengan huruf Braille pertamanya pada tahun 1829, bahkan ia tambahkan simbol-simbol untuk pelajaran matematika & musik.

Buku-buku terbitannya belum populer bahkan setelah kematiannya pada 1852.

Namun setelah dunia mengetahuinya & mengembangkannya, akhirnya karya Braille diakui sebagai metode termudah untuk menulis & membaca bagi sahabat-sahabat tuna netra. Karyanya kini diadopsi di seluruh dunia.

Mitra Excellent, betapa besar jasa Louis Braille. Penemuannya menjadi penyambung informasi bagi sahabat-sahabat tuna netra.

Ya, investasi upayanya sebagai penjembatan informasi membuahkan hasil yang bermanfaat bagi seluruh dunia, hingga saat ini.

Huruf Braille di Miniatur

Mitra Excellent, Anda tentu ingin meneladaninya. Keinginan mulia itu mengharuskan investasi tepat dalam bidang komunikasi. Terlebih komunikasi lintas bahasa.

Salam Excellent!

– – – – – – –

Jadi, Anda ingin berteman dengan kami di Facebook:
Official Excellent Translation (jasa-translate.com) Facebook Page

[contact-form-7 404 “Not Found”]

Cara Fasih Berbahasa Inggris | Kesuksesan Bisnis, Studi, dan Karir

Cara fasih berbahasa Inggris? Mungkin Anda telah berulangkali mencari tetapi belum berhasil menemukannya. Padahal ini adalah salah satu kunci yang akan membuka peluang sukses bagi bisnis, studi, maupun karir Anda.

Apakah berarti Anda boleh menyerah? Tentu tidak, karena sesungguhnya cara fasih berbahasa Inggris tidak ubahnya seperti cara bersepeda.

  •  –  –  –  –  –  –

Apa hubungan antara berbahasa Inggris dengan bersepeda?

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Dengan membaca tulisan ini, Anda akan mengetahui bagaimana  kami bisa membantu Anda:

  • Fasih berbahasa Inggris.
  • Memahami hal yang disampaikan penutur asli Bahasa Inggris.
  • Menggunakan Bahasa Inggris dengan percaya diri.

 

MENGINGAT MASA LALU

Mitra Excellent, apakah Anda ingat bagaimana dulu Anda berlatih bersepeda?

  • Apakah Anda ingat pernah pergi ke sekolah khusus bersepeda?

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

  • Apakah Anda ingat pernah diharuskan membaca habis tumpukan buku-buku paket tebal tentang bersepeda?

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

  • Ataukah Anda ingat merasa harus mengingat terus-menerus bahwa aturan/rumus bersepeda itu “keseimbangan + 2 roda”?

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Anda tidak ingat hal-hal itu bukan?

Cara fasih berbahasa Inggris. Courtesy of Deep English.

Ya, tidak ada seorangpun yang berlatih bersepeda dengan cara belajar (studying). Anda dan kita semua berlatih (learn/practice) bersepeda dengan melakukan!

 

BERSEPEDA BUKAN DENGAN BELAJAR, TETAPI DENGAN MELAKUKAN

Anda terjatuh, dan mencoba lagi. Artinya tiap kali Anda jatuh, Anda menjadi lebih baik. Keseimbangan Anda meningkat hari demi hari, Anda jadi semakin percaya diri dan semakin sukses. Hingga pada suatu waktu, bersepeda menjadi hal yang mudah bagi Anda.

Anda berlatih bersepeda dengan melakukan (learning by doing), dan cara berbahasa Inggris juga sama.

  • Apa yang Anda lakukan agar bisa menjadi fasih?
  • Apa yang Anda lakukan agar dapat dengan lebih baik dan lebih cepat memahami Bahasa Inggris?
  • Apa yang Anda lakukan agar mampu berbicara dengan lebih percaya diri?
  • Mengambil tindakan yang tepat adalah cara untuk sukses berbahasa Inggris.

“Jika Anda ingin menjadi pembicara yang lebih handal, Anda perlu berbicara lebih banyak. Jika Anda ingin menjadi pendengar yang lebih baik, Anda perlu mendengar lebih banyak.”

Ini adalah suatu hal yang banyak pengajar bahkan tidak benar-benar memprioritaskan. Mereka ingin Anda berlatih dengan menghapal. Mereka ingin Anda mempelajari aturan-aturan grammar.

Tentu itu bagus untuk pemula, namun Anda bukanlah pemula. Pelajar Bahasa Inggris yang sukses tahu Anda tidak menjadi fasih dengan belajar saja.

Anda menjadi fasih dengan melakukan, artinya dengan “menggunakan Bahasa Inggris” (using English). Sungguh-sungguh dalam menggunakan Bahasa Inggris akan menambah pengalaman, dan pengalaman ini akan membuat Anda menjadi pembicara (English speaker) yang lebih handal. Demikianlah cara fasih berbahasa Inggris.

Mampu berbahasa Inggris dengan lebih handal tentu banyak yang merasa butuh. Namun apabila keperluan Anda mendesak dan mengharuskan Anda bermitra -karena Anda berhadapan dengan proyek yang serius, misalnya- maka Anda dapat memilih bermitra dengan para profesional yang membuat keperluan Anda terjamin di tangan ahlinya.

 

BANTUAN KAMI UNTUK ANDA

Bermitra dengan interpreter (juru bahasa) yang tidak terbiasa “menggunakan Bahasa Inggris” adalah persoalan serius. Excellent Translation sanggup menjawab persoalan itu.

Anda akan bermitra dengan para interpreter yang memang “menggunakan Bahasa Inggris” di Excellent Translation. Begitu pula, Anda akan bermitra dengan para translator (penerjemah) yang memiliki jam terbang untuk menuntaskan proyek terjemahan Anda secara profesional.

Langkah mudah Anda cukup dengan;

(1) Mengirimkan dokumen proyek terjemahan Anda, dan memperoleh estimasi berapa tarifnya secara cuma-cuma.

(2) Penawaran akan diberikan, & pengerjaan akan dilakukan begitu Anda menyetujui dan menuntaskan investasi awal.

(3) Dokumen jadi akan Anda dapatkan sample (contoh) hasilnya, dan Anda dapat lakukan pelunasan untuk mendapat dokumen jadi secara keseluruhan.

Kemudahan-kemudahan itu semakin terasa menentramkan ketika Anda membaca testimoni dan portofolio klien-klien yang bermitra dengan Excellent Translation (jasa-translate.com) sebelumnya.

Layanan terjemah 21 bahasa yang Anda dapatkan terjamin dengan pengalaman kami memberikan bantuan untuk lebih dari 2.718 klien sejak tahun 2013. Tentu Anda juga mendapatkan ekstra & garansi spesial sebagaimana yang mereka dapatkan, yang boleh jadi jarang Anda dapati:

  • Gratis revisi hingga Anda merasa tuntas dengan proyek Anda.
  • Jasa gratis atau tak perlu pelunasan jika deadline tidak tercapai.

Anda tentu dapat memilih untuk tidak mengambil bantuan para profesional, tetapi itu tidak akan membuat proyek serius Anda terjamin dan dipahami dengan benar oleh native speaker atau dunia international.

Kami senantiasa berharap yang terbaik bagi Anda.

Salam Excellent!

Mokusatsu – bumi hangus Hiroshima-Nagasaki

| “Mokusatsu” | Mitra Excellent, ungkapan itu pernah disampaikan Jepang melalui Domei (kantor berita Jepang) saat merespon ultimatum AS. Kala itu Perang Dunia II telah mendekati klimaksnya.

Apa tindakan AS saat menerima respon itu? Presiden Harry S. Truman memerintahkan Jenderal McArthur untuk membumihanguskan 2 kota : Hiroshima & Nagasaki. Ratusan ribu jiwa jadi korban.

Mitra Excellent, sebenarnya apa sih terjemah dari kata “mokusatsu” itu?

“Mokusatsu”. Untaian kata itu dimaksudkan Jepang sebagai ungkapan untuk meminta waktu membuat keputusan (P.R. Smith, 1993, p. 55).

Alih-alih memahami ungkapan itu, AS justru menerjemahkan kemudian memaknainya sebagai “no comment” dalam bahasa Inggris, alias “mengabaikan” ultimatum. Alhasil, bumihanguslah Hiroshima & Nagasaki.

Mitra Excellent, betapa seuntai kata demikian menentukan saat berkomunikasi lintas bahasa, apalagi saat komunikasi dilakukan melalui media tulisan.

Semoga Anda selalu mendapat kelancaran dalam pengalaman komunikasi bermedia maupun alih bahasa / translate secara cerdas.

Salam Excellent!