Saat melakukan penerjemahan,
keterampilan menulis adalah pembeda utama. Faktor utama yang membedakan terjemahan yang hebat dan yang buruk
adalah keterampilan menulis seorang penerjemah. Keterampilan kuncinya adalah untuk membuat pilihan kata yang
akurat dalam menyampaikan makna yang dimaksudkan penulis. Namun, banyak penerjemah cenderung menggunakan kata-kata umum
daripada memilih kata-kata yang mencerminkan arti teks yang lebih bermakna.
Sebagai penerjemah, pilihan
kata Anda dapat membuat atau menghancurkan efektivitas terjemahan Anda. Anda mungkin menggunakan kata-kata berlebihan yang tidak secara
jelas mengungkapkan maksud dari dokumen sumber. Kata-kata yang terlalu sering digunakan ini dapat menyebabkan Anda
salah menerjemahkan ide-ide spesifik; kehilangan fokus saat Anda
mencoba untuk mencerminkan ide-ide penulis. Ada juga
beberapa kata yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah.
Dengan menjauhkan diri dari
pilihan kata yang terlalu umum, Anda dapat menerjemahkan ide penulis dengan
lebih memadai. Kosa kata yang lebih luas memberi Anda lebih
banyak opsi untuk menerjemahkan teks yang rumit. Jangkauan kata yang lebih luas memberi Anda kredibilitas lebih
sebagai penerjemah.
Berikut ini adalah daftar
kata-kata yang terlalu sering digunakan bersama dengan alternatif yang akan
memperluas kosa kata Anda dan meningkatkan kualitas terjemahan Anda.
Angry
Kata “angry” terlalu
umum untuk secara efektif menyampaikan gagasan dan niat di baliknya. Guru bisa marah pada siswa mereka. Seorang istri mungkin marah pada suaminya. Dan korban kejahatan mungkin marah pada penjahat. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk lebih mengekspresikan
emosi yang kuat ini?
Dari teks sumber Anda, apa yang
bisa Anda dapatkan? Apakah orang itu hanya marah, atau dia annoyed,
bitter, cross, displeased, enraged, fuming, furious, heated, incensed,
indignant, infuriated, irate, irritated, livid, offended, outraged, resentful,
riled, atau sekadar uptight?
Apa yang diungkapkan penulis? Dengan membaca teks sumber Anda dengan hati-hati, Anda dapat
membuat pilihan yang lebih baik dan melampaui generalitas menjadi kekhususan
yang lebih eksplisit dan emosional. Kalau tidak, pembaca Anda akan miffed. Mungkin bahkan peeved!
Beautiful
Sepertinya semuanya “beautiful”akhir-akhir
ini. Ada begitu banyak pemandangan yang indah,
pantai yang indah, kota yang indah, restoran yang indah, dan orang-orang
cantik!
Tetapi apakah itu yang
seharusnya dibaca oleh terjemahan Anda? Atau apakah hal yang indah itu lebih alluring, appealing,
bewitching, charming, dazzling, delightful, elegant, exquisite, gorgeous,
graceful, lovely, magnificent, marvelous, pleasing, radiant, stunning, atau
sublime? Cobalah untuk merubahnya menjadi comely atau
bahkan frasa yang ravishing!
Big
Dia adalah seorang pria besar; dia memiliki kaki yang besar; itu
gunung besar. Itu benar-benar sebuah rumah besar, dan langit
juga besar. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk
mengekspresikan kebesaran?
Dia bisa sangat humongous . Dia bisa memiliki kaki yang enormous. Bisa pula berupa
gunungyang gigantic, rumah yang huge, atau langit
berbintang yang vast. Ada banyak alternatif selain “big”
saat menerjemahkan.
Kata-kata seperti colossal,
considerable, extensive, hefty, mammoth, massive, monster, sizable,
substantial, dan tremendous dapat membantu Anda menghindari hal-hal biasa dan membuat
peningkatan yang immense, bahkan gargantuan, pada
hasil terjemahan Anda!
Funny
Apakah sesuatu yang “Funny” atau
lebih tepatnya knee-slapper, amusing, clever, entertaining,
good-humored, hilarious, laughable, ridiculous, silly, whimsical, or witty, atau
hanya funny? Kata yang Anda pilih menciptakan gambar di
benak pembaca.
Kata mana yang paling baik
menyampaikan maksud penulis dalam teks sumber? Terjemahan Anda akan mencerminkan hal-hal sepele yang melelahkan atau
dianggap humorous.
Good
Penawaran bagus, orang baik,
hal-hal baik, kehidupan yang baik, film bagus, lagu bagus, buku bagus, dan
makanan enak berlimpah dalam tulisan hari ini.
Tetapi cobalah alternatif
seperti yang decent, excellent, fantastic, first-rate, marvelous,
outstanding, superb, superior, terrific, valuable, dan worthwhile.
Ketika Anda memperluas kosakata
Anda, dan Anda berinvestasi dalam karier Anda. Alih-alih mengandalkan kata-kata usang, pilihan yang lebih fabulous
dapat mencerahkan terjemahan Anda.
Happy
Alih-alih “happy”,
pertimbangkan alternatif seperti blissful, cheerful, chipper, content,
contented, delighted, ecstatic, elated, flying high, glad, jolly, joyful,
joyous, jubilant, lively, merry, overjoyed, peaceful, perky, playful, pleasant,
thrilled, tickled pink, upbeat, atau walking on air untuk meningkatkan hasil terjemahan
Anda.
Hanya ada begitu banyak orang
yang bahagia, kota yang bahagia, kampus yang bahagia, atau lumba-lumba yang bahagia
di dunia. Nyatakan kebahagiaan dengan cara yang lebih
bervariasi untuk mencerminkan makna yang dimaksudkan penulis dengan lebih
akurat. Anda akan delighted bahwa Anda berhasil
melakukannya!
Important
Hidup memiliki peristiwa
penting, pertemuan penting, janji penting, orang penting, lokasi penting, dan
pesan penting. Bagaimana dengan acara, pertemuan, janji,
orang, lokasi, dan pesan yang lebih penting? Jika semuanya tetap penting, di mana urgensi dalam terjemahan
Anda?
Bagaimana jika segala sesuatu
tidak hanya penting melainkan critical, crucial, decisive, essential,
exceptional, far-reaching, grave, imperative, large, marked, meaningful,
necessary, paramount, relevant, significant, urgent, atau weighty?
Alternatif-alternatif ini pasti
dapat membantu Anda membedakan apa yang benar-benar “important”.
Interesting
Salah satu kata paling aman
(dan paling membosankan) dalam bahasa Inggris adalah “interesting”. Tapi
kata-kata ini tidak benar-benar memberi tahu kita banyak tentang bagaimana
sesuatu dirasakan, atau makna yang tepat yang dimaksudkan penulis.
Kata-kata seperti alluring,
amusing, arresting, attractive, captivating, compelling, curious, delightful,
enchanting, engaging, enthralling, entrancing, exotic, fascinating, gripping,
impressive, intriguing, pleasing, provocative, refreshing, stimulating,
striking, dan thought-provoking dapat memberi tahu kita lebih banyak apa yang ingin disampaikan
oleh penulis tentang suatu tindakan, peristiwa, orang, komentar, petunjuk, atau
suara.
Apakah Anda lebih suka memiliki terjemahan yang interesting atau yang riveting?
Pandemi virus Influenza Spanyol pada 1918 melanda seluruh dunia, menewaskan hampir dua persen populasi dunia: sekitar 50 juta orang. Secara total, virus ini menginfeksi sekitar 500 juta orang, mempengaruhi sepertiga dari populasi global. Apakah mungkin bahwa salah satu alasan utama penyebaran cepat dan gangguan yang terjadi adalah karena kurangnya juru bahasa dan penerjemah bidang medis?
Terlepas dari mode komunikasi dan transportasi yang belum begitu maju selama era itu, virus global Spanyol 1918 masih mencengkeram dunia selama kira-kira “lima belas bulan dari awal hingga selesai,” menurut laporan organisasi kesehatan dunia WHO. Virus ini menyebar dengan cepat, dan dengan akibat yang demikian merusak. Kerusakan ini termanifestasi tidak hanya dalam hal kehidupan manusia, tetapi juga dalam gangguan ekonomi dan sosial.
Seperti apa wabah global yang mematikan itu nampak hari ini? Apakah ada cara untuk mencegah pandemi global lebih lanjut atau untuk mengatasinya dengan cepat dan efisien? Apakah penyertaan juru bahasa dan penerjemah medis telah membantu mengurangi krisis global ini atau lainnya ke tingkat yang terukur?
Organisasi Kesehatan Dunia dan Penerjemahan Global
Jika ada pelajaran yang bisa dipetik dari akibat mematikan dan bencana wabah Influenza Spanyol tahun 1918, hal tersebut adalah fakta bahwa wabah ini mengajarkan pemerintah di seluruh dunia untuk memikirkan kembali bagaimana mereka mendekati masalah pandemi global dan wabah penyakit menular. Lembaga dan kebijakan ditempatkan untuk membentuk dasar dari apa yang akan menjadi organisasi global, seperti Organisasi Kesehatan Dunia (WHO) dan kelompok serupa di seluruh dunia.
Pekerjaan organisasi-organisasi ini adalah menganalisis, meneliti, dan membagikan semua data yang relevan dengan para ahli medis, peneliti, dan orang lain di seluruh dunia. Bersama-sama, para ahli ini akan memiliki kesempatan yang jauh lebih baik untuk mengakhiri wabah seperti itu secepat mungkin.
Respons medis global yang cepat dapat sangat mengurangi biaya ekonomi dan sosial pandemi global, serta diharapkan dapat mengurangi angka kematian. Data dapat dengan cepat didistribusikan ke universitas, rumah sakit, dan peneliti di seluruh dunia. Hasil ini, bagaimanapun, hanya akan mungkin setelah semua informasi yang relevan telah sepenuhnya diproses dan semua dokumen secara akurat diterjemahkan oleh penerjemah medis dan layanan penerjemahan dokumen profesional lainnya.
Wioleta Karwacka, seorang ahli penerjemahan medis dari Universitas Gdansk, dalam artikelnya tentang jaminan kualitas dalam penerjemahan medis mengutarakan:
“Untuk memfasilitasi komunikasi dengan pasien asing atau imigran dengan kemampuan bahasa terbatas, dan menyediakan versi terjemahan dokumen medis (dokumen peraturan, makalah ilmiah, formulir pasien), penerjemah medis profesional perlu dipekerjakan.”
Dengan demikian, layanan juru bahasa dan penerjemah medis tersertifikasi melekat dan merupakan bagian integral dari upaya respons krisis global, apa pun penyebab utamanya.
Seperti Apa Pandemi Global itu?
Menurut WHO, ada risiko yang sedang berlangsung dan semakin meningkat dari pandemi global yang mematikan dalam waktu dekat. Pandemi virus Corona saat ini menyoroti implikasi dari wabah yang terjadi di dunia modern. Di masa lalu, virus di balik wabah mematikan bisa memakan waktu berminggu-minggu atau bahkan berbulan-bulan untuk melakukan perjalanan ke berbagai titik di seluruh dunia. Adapun dengan moda transportasi modern, wabah dapat menyebar ke seluruh dunia dalam beberapa minggu atau bahkan hitungan hari, dengan beberapa laporan seperti dari Global Health Security Index yang ditulis bersama oleh dokter dari Universitas John Hopkins yang menunjukkan infeksi virus dapat menyebar ke seluruh dunia di bawah 36 jam.
Pesawat terbang dan kenyamanan modern lainnya bekerja untuk menabur benih kehancuran sama seperti yang mereka lakukan untuk memberi manfaat bagi umat manusia.
Sumber: Indeks Keamanan Kesehatan Global
Laporan Global Health Security Index, sebagaimana disebutkan dalam ilustrasi di atas, menunjukkan bahwa di banyak negara yang lebih rentan, ada karakteristik yang berbeda. Banyak negara yang paling rentan terhadap krisis besar dari pandemi global sangat beragam dalam bahasa, menikmati lebih dari satu bahasa utama dan seringkali, banyak dialek yang lebih terlokalkan juga. Sangat penting bahwa terjemahan medis dan layanan terjemahan dokumentasi lainnya tersedia untuk terjemahan yang cepat dan efisien dan penyebaran informasi yang relevan dalam setiap krisis.
Apa itu virus Corona?
Istilah “pandemi virus Corona”, meskipun bukan istilah yang salah, namun tidak sepenuhnya akurat. Virus Corona adalah keluarga besar virus yang dapat menyebabkan apa pun, mulai dari flu biasa hingga kematian. Bagi mereka yang cukup usia untuk mengingat wabah virus Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) tahun 2002, pandemi virus tersebut juga merupakan akibat dari keluarga Corona virus. Dengan demikian, pertanyaan yang lebih relevan mungkin adalah “Virus macam apa dari virus Corona yang saat ini keluar dari Cina?”
Virus yang saat ini menciptakan kehebohan global adalah “novel-corona virus” alias virus Corona baru, menurut Organisasi Kesehatan Dunia / WHO. Sayangnya, WHO melaporkan bahwa tidak banyak yang diketahui tentang jenis virus corona baru ini (paling tidak pada saat artikel ini ditulis). Tampaknya virus Corona baru saat ini dapat diperoleh melalui kontak manusia yang sangat dekat, seperti antara pengasuh dan pasien mereka. Namun, belum diketahui apakah penyebaran ini cukup untuk memungkinkan petugas layanan kesehatan menyebarkan virus ke pasien lain dalam perawatan mereka.
Bagaimana virus Corona menyebar?
Virus corona baru dari Cina mungkin atau mungkin juga tidak, menyebar melalui cara lain selain yang disebutkan di atas, hal ini belum diuji atau dikonfirmasi secara pasti. Juga tidak diketahui berapa masa inkubasi virus Corona baru tersebut. Dengan demikian, orang yang terinfeksi (atau “pembawa”) dapat dengan mudah melintasi dunia, menyebarkan potensi kematian, sementara sama sekali tidak menyadari akibat mematikan dari tindakan mereka. Pengasuh dan pasien yang mengidap virus ebola yang mematikan secara rutin diserang karena masalah yang sama dan karena kurangnya informasi yang tersedia dalam bahasa dan dialek lokal.
Implikasi medis dari potensi penyebaran seperti itu mengkhawatirkan, sebagaimana juga biaya sosial dan ekonomi. Berapa biaya yang diakibatkan dari virus Corona baru saat ini? Saat ini belum ada yang bisa memastikan. Namun yang pasti, layanan penerjemahan akan menjadi bagian integral dari solusi. Para ilmuwan, profesional medis dan peneliti yang perlu berbagi data seakurat, secepat dan seefisien mungkin akan menggunakan layanan penerjemahan profesional untuk melakukannya.
Penerjemahan Global dan Penjurubahasaan Medis
Penerjemahan dan Penjurubahasaan medis menjadi instrumen utama dalam penelitian akademik, ilmiah dan medis yang dimulai di seluruh dunia dengan sungguh-sungguh pada tahun 1918. Hal ini sebagian besar disebabkan oleh pembentukan berbagai organisasi non-pemerintah seperti PBB (Liga Bangsa-Bangsa), Organisasi Kesehatan Dunia / WHO dan lainnya. Bidang-bidang ini mencakup bidang penerjemahan khusus dan telah memainkan peran yang menentukan dalam penciptaan dan implementasi kebijakan pemerintah mengenai kesehatan dan respons serta mitigasi bencana.
Penerjemahan adalah salah satu fungsi utama dari semua lembaga non-pemerintah global ini, yang berfungsi seperti halnya dengan orang-orang dari seluruh dunia. Hal ini disebabkan oleh fakta bahwa kedua layanan, yaitu penerjemahan verbal dan penerjemahan dokumen secara langsung berfungsi untuk memberi informasi pada mereka yang membuat dan menerapkan kebijakan, sehingga menjadikannya perhatian langsung bagi seluruh dunia.
Tak satu pun dari organisasi global ini yang berhasil menjelajah jauh dengan penerjemahan otomatis. Sebaliknya, utamanya mereka mengandalkan upaya penerjemah profesional yang terlatih dan bersertifikat. Meskipun penerjemahan mesin mungkin (setidaknya) dapat memberikan terjemahan literal, terjemahan sedemikian tidak dapat menangkap nuansa atau makna halus yang dapat diterjemahkan oleh penerjemah profesional bersertifikat. Nuansa bahasa yang halus ini sangat penting di banyak bidang, sebagaimana ditunjukkan oleh keengganan badan-badan internasional ini menggunakan terjemahan otomatis dalam hal apa pun, selain cara-cara periferal.
Ketika beranjak pada persoalan pandemi global, apakah berkenaan virus Corona baru saat ini, atau bahkan wabah global yang lebih mematikan, layanan penerjemahan harus menjadi salah satu komponen utama dari respons global yang terkoordinasi. Jika pandemi virus Corona saat ini sebenarnya tersebar luas oleh dan antara petugas layanan kesehatan dan pasien mereka, informasi tersebut perlu diterjemahkan dan didistribusikan segera dan secara global setelah terkonfirmasi. Sayangnya, kekurangan penerjemah dan juru bahasa medis bersertifikat telah menciptakan celah dalam intrik respons krisis global. Menurut Departemen Statistik Tenaga Kerja, “Ketenagakerjaan penerjemah dan juru bahasa diproyeksikan akan tumbuh sembilan belas persen dari 2018 hingga 2028, jauh lebih cepat daripada rata-rata untuk semua pekerjaan.” Ini terlepas dari peningkatan penerjemahan otomatis baru-baru ini dan sebagian besar, didorong oleh kekurangan penerjemah tersertifikasi tidak hanya di Amerika Serikat, tetapi di seluruh dunia.
Jika virus Corona sebenarnya menyebar melalui jarak dekat, seperti selama perawatan fisik penyakit terkait, menjadi sangat penting bahwa penerjemah medis dan jenis penerjemah lain juga dipekerjakan di tingkat lokal. Penerjemah harus berada di lokasi di hampir semua pusat medis utama di seluruh dunia, terutama yang saat ini ditekan oleh krisis pengungsi global. Ini adalah satu-satunya cara yang memungkinkan penyebaran virus Corona baru dan penyakit lain akan berkurang atau diberantas. Namun, kondisi seperti itu tidak khusus untuk pandemi global atau masalah kesehatan semata, melainkan juga pada berbagai bidang.
Pelajaran dari Krisis Pengungsi Global
Krisis pengungsi di Jerman membuat kita menyoroti bagaimana masalah sederhana dapat diperburuk oleh kurangnya penerjemah medis. Banyak pengungsi yang berduyun-duyun ke Jerman tidak bisa berbahasa Inggris maupun Jerman. Karena itu, komunikasi bisa sangat sulit. Dalam hal pandemi global, hasilnya bisa lebih merusak, tidak hanya bagi para pengungsi, tetapi juga untuk negara tuan rumah mereka, yang menjadi korban utama tentu adalah nyawa, lalu kehancuran ekonomi dan perselisihan sosial.
Bahkan layanan medis dasar, perawatan kesehatan dan pengobatan dapat terhambat karena ketidakmampuan pasien untuk berkomunikasi secara memadai dengan praktisi medis, dan juga sebaliknya. Masalah-masalah ini adalah kejadian sehari-hari, bukan hanya sebagai akibat dari krisis pengungsi Eropa, tetapi juga yang terjadi di Amerika Tengah. Krisis pengungsi global sebenarnya merupakan masalah global dan hanya dapat diperbaiki melalui perluasan dan kelanjutan layanan penerjemahan berkualitas tinggi pada skala global.
Nampaknya tidak ada orang yang dengan sengaja menyebarkan penyakit. Namun, untuk mengurangi penyebaran penyakit dan mengurangi dampak merugikan dari setiap wabah penyakit, sangat penting bahwa petugas kesehatan dan profesional lainnya dapat berbicara secara komprehensif dan lengkap mengenai pengobatan dan pencegahan. Serangan terhadap Pasien Ebola dan pekerja kesehatan bukan merupakan manifestasi jahat yang berusaha untuk memungkinkan penyebaran penyakit, tetapi hanya reaksi yang berasal dari kurangnya pemahaman.
Ketidakmampuan para profesional perawatan kesehatan untuk mengomunikasikan fakta dan informasi dengan cepat atau efisien kepada orang-orang dan ketidakmampuan orang untuk memahami penyebab, penyembuhan atau bahkan tindakan pencegahan dasar, memungkinkan wabah yang jauh lebih cepat dan mematikan. Di tingkat lokal, ini menjadi semakin sulit mengingat dialek yang agak terbatas masih digunakan di banyak bagian dunia. Apakah dalam hal pandemi global atau pergolakan sosial yang mengakibatkan migrasi massal, atau krisis global lainnya dalam hal ini, peran penting penerjemah medis dan penerjemah profesional tidak boleh diabaikan.
Peran Layanan Penerjemahan Khusus pada Masa Krisis Global
Kekhawatiran terkait kesehatan yang paling mendesak saat ini adalah pandemi virus Corona baru yang dimulai di Cina. Hanya ketika semua penelitian, analisis, dan dokumentasi lain yang relevan telah ditranskripsikan, diterjemahkan, dan disebarkan secara global, para peneliti dan profesional di seluruh dunia akan mampu memulai studi lebih lanjut berdasarkan bukti nyata. Dalam hal wabah virus global yang lebih mematikan dan destruktif, kekhawatiran yang sama menjadi lebih mendesak.
Penggunaan layanan penerjemahan profesional dan juru bahasa bersertifikat sangat penting dalam hampir setiap aspek respons dan manajemen krisis global. Dampak langsung gangguan sosial akibat kepanikan dapat dikurangi melalui distribusi informasi faktual dan bermanfaat yang cepat dan tepat. Gangguan ekonomi dapat dikurangi melalui distribusi informasi mengenai pencegahan dan penyebaran pandemi virus, memungkinkan orang untuk terus bekerja dan berfungsi sebagai anggota yang produktif dan berkontribusi dalam masyarakat mereka masing-masing. Lebih penting lagi, setiap pandemi global dapat ditanggapi dengan cepat ketika riset, analisis, dan data diterjemahkan dan didistribusikan ke komunitas medis, ilmiah, dan akademik di seluruh dunia.
Meskipun analisis data
merupakan konsep baru untuk industri hukum, banyak profesi lain telah
menggunakan big data selama bertahun-tahun. Lihat saja tim olahraga
favorit Anda, tim-tim ini memiliki sekumpulan ahli penganalisa data mereka
sendiri yang terus-menerus melacak dan melihat tim saingan. Mereka akan mencermati
informasi-informasi seperti kelemahan, keterampilan, dan informasi bermanfaat
lainnya berkaitan tim lawan.
Bagi dunia hukum,
analisis data sama atau bahkan lebih penting lagi. Karena ada banyak
informasi di luar sana yang dapat digunakan untuk membawa keunggulan kompetitif
pada suatu kasus. Masalahnya adalah, tidak seperti di lingkungan olahraga
– jumlah data yang dapat digunakan terkait dengan kasus hukum sangat besar,
sehingga sangat sulit untuk diacak.
Data-data ini dapat
mencakup hal-hal seperti: kesaksian saksi, hasil persidangan, laporan persidangan,
preseden dan keputusan pengadilan. Namun, yang masih bermasalah, adalah menganalisis
data ini secara efisien yang bisa menjadi dasar bagi firma hukum untuk
memenangkan kasus.
Masalah yang Dihadapi Big Data di Industri
Hukum
Salah satu masalah
terbesar terkait data dalam profesi hukum adalah
bahasa khusus mereka. Bagi kebanyakan orang, membaca dokumen hukum akan
terasa seperti begitu banyak panjang lebar. Jadi, mengajarkan alat
perangkat lunak cara membaca dan memahami dokumen-dokumen ini jauh lebih sulit
daripada di industri lain.
Ada juga perkara emosi. Benar,
banyak kasus pengadilan dimenangkan hanya dengan bukti fisik, yang dapat
dipahami dan dipahami oleh program komputer. Namun, kasus juga dapat
dimenangkan dengan memenangkan juri Anda secara emosional atau melalui karisma
terdakwa, yang merupakan konsep yang jauh lebih sulit untuk dipahami oleh
perangkat lunak. Karena jenis vonis juri ini jauh dari sekadar hitam dan
putih.
Kedua masalah ini
menunjukkan kelemahan nyata dalam kemungkinan masa depan big data yang
digunakan dalam industri hukum.
Teknologi Terus Berkembang
Terdapat beberapa hal problematik
dalam aspek-aspek big data, dengan teknologi yang terus berkembang dan
menjadi lebih baik, masalah ini harus dipecahkan seiring berjalannya waktu. Perangkat
lunak yang digunakan untuk menganalisis data hukum dijalankan oleh bot AI yang
belajar lebih banyak pada setiap bagian baru dari data hukum yang mereka
terima.
Ini berarti bahwa
setiap hari berlalu, big data yang dihasilkan oleh AI menjadi lebih
akurat dan berguna. Sebagai contoh, sebuah firma hukum dapat melihat data
yang terkait dengan hakim tertentu, melihat setiap keputusan yang dibuatnya dalam
karir mereka. Data ini akan memungkinkan firma hukum untuk memprediksi
bagaimana hakim mungkin bereaksi dalam suatu kasus sebelum persidangan bahkan
menyentuh pengadilan.
Big Data Memiliki Kemungkinan Hampir Tak Terbatas
di Industri Hukum
Saat ini, big data terutama
dianggap sebagai cara bagi firma hukum untuk meneliti secara efektif dan
memprediksi hasil persidangan. Namun, dengan teknologi yang semakin pintar
setiap hari, menarik keajaiban di mana penambangan data ini akan membawa industri
hukum di masa depan.
Di masa depan, big
data mungkin sangat mendasar dalam menciptakan undang-undang baru, sistem
hukum yang lebih adil dan bahkan membuat vonis yang tidak adil menjadi bagian
dari masa lalu.
Demikianlah, Mitra Excellent. Teknologi AI dan big data
adalah di antara perekembangan teknologi yang merubah banyak bidang dan
industri, termasuk bidang hukum. Mungkin ini adalah waktu yang tepat bagi Anda
yang mengelola jasa advokasi untuk mempertimbangkan memulainya pada firma Anda.
Ketika memilih penerjemah untuk melakukan penerjemahan yang diharapkan diterima 100% dari lembaga atau organisasi yang meminta jasa interpreter, seorang juru bahasa / interpreter dari National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) tanpa ragu adalah pilihan terbaik untuk di negara Australia. Untuk di Amerika, terdapat American Translators Association (ATA), di Indonesia ada Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Hal ini karena sistem akreditasi NAATI, ATA, maupun HPI memiliki bentuk penilaian yang ketat sebelum penerjemah dianggap kompeten untuk melakukan tugas-tugas interpretasi untuk lembaga-lembaga seperti sistem pengadilan, bagi para profesional medis, di kampus-kampus, dan otoritas publik maupun swasta lainnya yang memerlukan komunikasi yang akurat untuk mendapat tempat di antara orang yang berbicara bahasa selain bahasa Inggris atau bahasa Indonesia seperti pengungsi, pencari suaka, migran baru dan keluarga mereka.
Sistem Sertifikasi NAATI
Anda boleh yakin bahwa Anda akan mendapatkan juru bahasa yang hebat karena sertifikasi NAATI telah dirancang sedemikian rupa sehingga berhasil dievaluasi jika seorang kandidat dapat menunjukkan keterampilan yang diperlukan untuk berlatih sebagai juru bahasa untuk pasar Australia. Sertifikasi NAATI memberikan rasa tenang bahwa siapa pun yang menggunakan juru bahasa untuk membantu komunikasi antara penutur bahasa Inggris dan non-Inggris dapat secara efektif berinteraksi satu sama lain. NAATI tidak bekerja sendiri, melainkan bekerja dengan para profesional di berbagai industri sehingga standar minimum ditetapkan untuk kinerja di bidang kompetensi utama. Penerjemah NAATI hanya akan disertifikasi setelah dia dinilai melalui tes yang ditetapkan oleh NAATI.
Ada serangkaian jalur bagi para juru bahasa yang ingin memanfaatkan pasar jasa juru bahasa yang menguntungkan. Pelamar diminta untuk menunjukkan bahwa mereka dapat memenuhi persyaratan untuk jenis sertifikasi sebelum mengikuti tes NAATI. Persyaratan ini dikenal sebagai prasyarat Sertifikasi.
Sertifikasi NAATI memungkinkan penerjemah untuk dengan cepat dan mudah menunjukkan kepada klien dan lembaga kemampuan mereka. Ada berbagai jenis bidang interpretasi seperti interpretasi medis dan hukum yang memiliki ekspektasi kompetensi mereka sendiri sebagaimana ditentukan oleh NAATI sebelum penerjemah dapat mengambil pekerjaan interpreting. Contoh di bawah ini adalah persyaratan kompetensi untuk juru bahasa bersertifikat.
Penerjemah Bersertifikat
Untuk menjadi juru bahasa bersertifikat NAATI, hal-hal berikut ini harus ada:
Mampu mentransfer pesan yang rumit namun tidak terspesialisasi antara bahasa sumber dan bahasa target menggunakan bahasa isyarat atau bahasa isyarat yang mencerminkan dengan akurat artinya.
Memahami dan menghasilkan 2 bahasa dalam konteks atau situasi yang berbeda menggunakan bahasa yang sesuai tetapi tidak terspesialisasi serta ekspresi umum dan kurang umum.
Memahami bagaimana bahasa dan budaya berinteraksi dan dapat mengidentifikasi nuansa signifikan dan fakta spesifik budaya baik dalam bahasa lisan maupun bahasa isyarat, dan dapat menerapkan pengetahuan ini untuk menginterpretasikan tugas.
Mengenal dan memahami spektrum luas dari situasi yang kompleks namun tidak terspesialisasi, area subjek dan peristiwa terkini, termasuk ketika seorang spesialis dari suatu domain berbicara atau menandatangani dengan audiens yang bukan spesialis.
Memiliki pemahaman penuh dan pengetahuan tentang kode etik yang relevan dan dapat menerapkannya pada situasi yang lazim dalam menafsirkan situasi.
Sebagian besar organisasi di Australia akan mengharapkan juru bahasa disertifikasi dengan NAATI. Jadi, jika Anda memenuhi standar yang ditetapkan oleh NAATI dan Anda lulus ujian sertifikasi maka Anda akan menerima sertifikasi. Setelah memperoleh sertifikasi, setelah 3 tahun Anda akan diminta untuk memenuhi kriteria spesifik yang ditetapkan oleh NAATI jika Anda ingin mempertahankan status sertifikasi Anda.
Sertifikasi American Translators Association (ATA)
Amerika sebagai negara adidaya saat ini memang masih memegang berbagai standar dan rujukan, termasuk dalam sertifikasi penerjemah. Proses Sertifikasi ATA siap untuk meningkatkan standar profesional dalam industri terjemahan, khususnya di AS.
Ini membantu mempromosikan standar kinerja individu yang tinggi, dan mengidentifikasi penerjemah yang dapat menunjukkan bahwa mereka memiliki keterampilan terjemahan profesional tingkat tinggi. Untuk mendapatkan sertifikasi ATA, kandidat harus berhasil lulus ujian 3 jam di sumber tertentu untuk menargetkan pasangan bahasa.
Tidak semua pasangan bahasa dapat diuji karena sebagian bahasa hanya ada sedikit penutur sehingga tidak ada ujian yang dibuat oleh ATA. Jika demikian, penerjemah tidak dapat menggunakan sertifikasi ATA untuk membuktikan kompetensi terjemahan dalam pasangan bahasa tersebut tetapi harus membuktikan kemampuannya untuk menerjemahkan.
Terdapat komunikasi dari waktu ke waktu antara NAATI dan ATA ketika menetapkan kompetensi standar untuk sertifikasi oleh kedua lembaga.
Secara keseluruhan, siapa pun yang membutuhkan penerjemah harus secara serius mempertimbangkan penerjemah atau juru bahasa yang memiliki sertifikasi dari salah satu dari dua lembaga ini yang menganggap serius sebuah standar.
Sertifikasi Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)
Di Indonesia sendiri, terdapat Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) yang juga membuka kesempatan sertifikasi nasional. Sertifikasi ini juga berlangsung ketat untuk memastikan di negeri dengan heterogenitas tinggi ini, komunikasi antar bahasa dapat berlangsung efektif.
Idiom sebagaimana contoh di atas adalah ungkapan-ungkapan yang memiliki makna lebih dari sejumlah kata-kata yang terungkap.
Di bawah ini adalah sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:
Idiom : Tomaten auf den Augen haben. Terjemahan harfiah : “Ada tomat di matamu.” Yang dimaksudkan : “Anda tidak melihat apa yang orang lain bisa lihat.” Hal ini mengacu pada objek nyata – bukan makna abstrak.
Idiom : Ich verstehe nur Bahnhof. Terjemahan harfiah : “Saya hanya mengerti stasiun kereta.” Yang dimaksudkan : “Saya tidak mengerti apa pun tentang apa yang dikatakan orang itu.”
Idiom : Die Katze im Sack kaufen. Terjemahan harfiah : “Untuk membeli kucing di dalam karung.” Yang dimaksudkan : Bahwa pembeli membeli sesuatu tanpa memeriksanya terlebih dahulu. Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Kami mendengar dari para penerjemah bahwa idiom ini ada dalam Bahasa Swedia, Bahasa Polandia, Bahasa Latvia dan Bahasa Norwegia. Dalam bahasa Inggris, frasanya adalah “buying a pig in poke”/“membeli babi di ladang,” tetapi penutur bahasa Inggris juga menyebut “let the cat out of the bag”/”biarkan kucing itu keluar dari tas,” yang berarti agar mengungkapkan sesuatu yang seharusnya dirahasiakan.
Idiom : Det är ingen ko på isen Terjemahan harfiah : “Tidak ada sapi di atas es.” Yang dimaksudkan : “Tidak perlu khawatir.” Kami juga menggunakan “Det är ingen fara på taket,” atau “Tidak ada bahaya di atap,” untuk mengungkapkan hal yang sama.”
Idiom : Att glida in på en räkmacka Terjemahan harfiah : “Untuk meluncur di atas sandwich udang.” Yang dimaksudkan : Hal tersebut mengacu pada seseorang yang tidak harus melakukan sesuatu untuk mencapai sesuatu atau untuk sampai di suatu tempat.”
Idiom : Det föll mellan stolarna Terjemahan harfiah : “Hal tersebut jatuh di antara kursi.” Yang dimaksud : Sebuah alasan yang Anda gunakan ketika dua orang seharusnya melakukannya, tetapi tidak ada yang melakukannya. Hal ini telah berkembang menjadi ungkapan yang agak ironis, yang Anda gunakan ketika Anda ingin mengatakan, “Ya, saya tahu saya seharusnya melakukannya, tetapi saya lupa.”
Idiom : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่ Terjemahan harfiah : “Bawalah telinga ke ladang, bawalah mata ke peternakan.” Yang dimaksud : Ini berarti “jangan memperhatikan.” Hampir seperti “jangan bawa mata dan telingamu.” Jika hal itu mungkin.
Idiom : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ Terjemahan harfiah : “Ayam melihat kaki ular dan ular melihat payudara ayam.” Yang dimaksud : Hal tersebut berarti dua orang yang saling mengetahui rahasia satu sama lain.
Idiom : ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ Terjemahan harfiah : “Suatu sore di reinkarnasi Anda berikutnya.” Yang dimaksud : “Tidak akan pernah terjadi.” Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Frasa yang berarti hal yang sama dalam bahasa Inggris: “when pigs fly” / “ketika babi terbang.” Di Perancis, ide yang sama disampaikan oleh frasa, “quand les poules auront des dents” / “ketika ayam memiliki gigi.” Dalam bahasa Rusia, ini adalah frasa yang menarik, “Когда рак на горе свистнет” / “Ketika seekor lobster bersiul di atas gunung.” Dan dalam bahasa Belanda: “Als de koeien op het ijs dansen” / “ketika sapi-sapi menari di atas es.”
Di bawah ini adalah lanjutan dari sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:
Idiom : Pīst pīlītes. Terjemahan harfiah : “Untuk meledakkan bebek kecil.” Yan dimaksud : Artinya berbicara omong kosong atau berbohong. Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Kroasia, ketika seseorang jelas berbohong kepada seseorang, Anda mengatakan bahwa mereka “melemparkan krim ke mata mereka” (bacati kajmak u oči).
Idiom : Ej bekot. Terjemahan harfiah: “Pergilah mengambili jamur” atau, lebih khusus, “pergilah mengambili botol!” Yand dimaksud : “Pergilah” dan / atau “tinggalkan aku sendiri.”
Idiom :Avaler des couleuvres. Terjemahan harfiah : “Menelan ular rumput.” Yang dimaksud : Ini berarti dihina sehingga seseorang tidak dapat menjawab.
Idiom :Sauter du coq à l’âne. Terjemahan harfiah : “Untuk melompat dari ayam ke keledai.” Yang dimaksud : Ini berarti terus mengubah topik tanpa logika dalam percakapan.
Idiom :Se regarder en chiens de faïence. Terjemahan harfiah : “Untuk saling memandang seperti anjing gerabah.” Yang dimaksud : Pada dasarnya, “untuk saling memandang dengan dingin, disertai rasa tidak percaya.”
Idiom : Les carottes sont cuites! Terjemahan harfiah : “Wortel-wortel sudah matang!” Yand dimaksud : “Situasinya tidak dapat diubah.” Koneksi bahasa lain : Ini seperti Idiom, “Tidak ada gunanya menangisi susu yang tumpah,” dalam bahasa Inggris.
Idiom : Галопом по Европам Terjemahan harfiah : “Berderap melintasi Eropa.” Yang dimaksud : “Melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa, dengan sembarangan.”
Idiom : На воре и шапка горит Terjemahan harfiah : “Pencuri itu memiliki topi yang membara.” Yang dimaksud : “Dia memiliki hati nurani yang gelisah yang mengkhianati dirinya sendiri.”
Idiom : Хоть кол на голове теши Terjemahan harfiah : “Anda dapat menajamkan dengan kapak di atas kepala ini.” Yang dimaksud : “Dia adalah orang yang sangat keras kepala.”
Idiom : Quem não se comunica se trumbica Terjemahan harfiah : “Dia yang tidak berkomunikasi, jari-jarinya terbakar.” Yang dimaksud: “Dia yang tidak berkomunikasi mendapat masalah.” ‘
Idiom : Quem não tem cão caça com gato Terjemahan harfiah : “Dia yang tidak punya anjing memburu dengan kucing.” Yang dimaksud : “Anda membuat sebagian besar dari apa yang Anda miliki.” Pada dasarnya, Anda melakukan apa yang perlu Anda lakukan, dengan apa yang Anda miliki.
Idiom : Empurrar com a barriga Terjemahan harfiah: “Untuk mendorong sesuatu dengan perutmu.” Yang dimaksud : “Terus menunda tugas penting.”
Idiom : Pagar o pato Terjemahan harfiah : “Pay the duck.” Yang dimaksud : “Menyalahkan sesuatu yang tidak Anda lakukan.”
Idiom : Słoń nastąpił ci na ucho? Terjemahan harfiah : “Apakah seekor gajah menginjak telingamu?” Yang dimaksud : “Anda tidak punya telinga untuk musik.” Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Penerjemah kami memberi tahu kami bahwa dalam bahasa Kroasia, ada juga hubungan yang dibuat antara gajah dan kemampuan musik dalam frasa, “Anda bernyanyi seperti gajah yang kentut di telinga Anda (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho).” Namun dalam versi Latvia, “beruang yang menginjak telingamu.”
Idiom : Bułka z masłem. Terjemahan harfiah : “Ini roti gulung dengan mentega.” Yang dimaksud : “Sangat mudah.”
Idiom : Z choinki się urwałaś? Terjemahan harfiah : “Apakah Anda jatuh dari pohon Natal?” Yang dimaksud : “Anda tidak memiliki cukup informasi, dan itu nampak.”
Idiom : 猫をかぶる Terjemahan harfiah : “Memakai kucing di kepala seseorang.” Yang dimaksud : “Anda menyembunyikan cakar Anda dan berpura-pura menjadi orang yang baik dan tidak berbahaya.”
Idiom :猫の手も借りたい Terjemahan harfiah : “Bersedia meminjam kaki kucing.” Yang dimaksud : “Kamu sangat sibuk sehingga kamu mau mengambil bantuan dari siapa pun.”
Idiom :猫の額 Terjemahan harfiah: “Dahi kucing.” Yang dimaksud: “Ruangan yang kecil. Seringkali, Anda menggunakannya ketika Anda berbicara dengan rendah hati tentang tanah yang Anda miliki.”
Idiom:猫 舌 Terjemahan harfiah: “Lidah kucing.” Yang dimaksud: “Perlu menunggu sampai makanan yang panas mendingin untuk memakannya.”
Idiom :Сенің арқаңда күн көріп жүрмін Terjemahan harfiah : “Aku melihat matahari di punggungmu.” Yang dimaksud : “Terima kasih telah menjadi dirimu. Saya hidup karena bantuan Anda.”
Idiom : Doće maca na vratanca Terjemahan harfiah : “Kucing pus akan datang ke pintu kecil.” Yang dimaksud : Pada dasarnya, “Apa yang terjadi akan muncul.”
Idiom : Da vidimo čija majka crnu vunu prede Terjemahan harfiah : “Kami melihat ibunya yang memintal wol hitam.” Yang dimaksud : “Rasanya seperti menjadi domba hitam dalam keluarga.”
Idiom : Mi o vuku Terjemahan harfiah : “Berbicara tentang serigala.” Yang dimaksud : Ini mirip dengan “berbicara tentang iblis.” Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Polandia, “O wilku mowa” adalah padanannya.
Idiom : தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal) Terjemahan harfiah : “Untuk berenang atau menuangkan air ke atas kepala seseorang.” Yang dimaksud : “Memutus hubungan.”
Idiom : தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal) Terjemahan harfiah : “Menunjukkan air kepada seseorang.” Yang dimaksud : Itu berarti menjadi musuh seseorang.
Idiom : Iets met de Franse slag doen Terjemahan harfiah : “Melakukan sesuatu dengan pukulan cemeti Prancis.” Yang dimaksud : Ini tampaknya berasal dari terminologi berkuda, yang berarti melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa.
Idiom : Iets voor een appel en een ei kopen Terjemahan harfiah : “Membeli sesuatu untuk sebuah apel dan telur.” Yang dimaksud : “Itu berarti Anda membelinya dengan sangat murah.” Koneksi bahasa lain : Penerjemah Spanyol Camille Martínez menunjukkan bahwa ketika ada sesuatu yang mahal dalam bahasa Inggris, Anda membayar dua bagian tubuh untuk itu (“saya harus membayar mahal; satu lengan dan satu kaki”), sedangkan dalam bahasa Spanyol Anda hanya membayar satu – baik ginjal (“me costó un riñón“) atau sebuah mata (“me costó un ojo de la cara“).
Idiomnya : 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다 Terjemahan harfiah : “Seekor anjing dengan kotoran menegur seekor anjing dengan sekam biji-bijian.” Yang dimaksud : Mirip seperti, “Orang yang tinggal di rumah kaca tidak boleh melempar batu.”