by Excellent Translation | Jan 2, 2020 | Tips
Jika Anda ingin memasarkan dan menjual layanan maupun barang Anda ke pasar yang lain, Anda perlu mengembangkan dan memelihara hubungan yang kuat dan bermakna dengan pelanggan yang Anda miliki di seluruh dunia. Pelokalan website adalah salah satu cara terbaik untuk mencapai hal ini, karena melibatkan bahasa mereka untuk membantu mereka mempelajari profil perusahaan dan merek Anda.
Sebagian besar pengguna internet yang disurvei mengatakan bahwa informasi yang diberikan dalam bahasa mereka memainkan peran penting dalam menentukan apakah mereka membeli produk maupun layanan atau tidak. Akibatnya, penting untuk melokalkan berbagai versi situs Anda untuk area yang berbeda.
Kami minta maaf sebelumnya, tetapi itu berarti Anda mungkin harus menulis ulang website Anda sepenuhnya setiap kali Anda tumbuh dan mulai beroperasi di negara dan pasar baru. Lebih banyak yang diperlukan daripada sekadar menerjemahkan kata demi kata. Anda perlu mempertimbangkan satuan pengukuran, mata uang, dan visual – dan jika harus diubah bersama dengan konten yang lain secara umum.
Melokalkan situs web menawarkan pengembalian investasi yang besar karena dapat membantu Anda melayani sejumlah besar pelanggan, meningkatkan dan memperkuat kesadaran akan merek Anda dan menghasilkan lebih banyak pendapatan dan pendapatan. Satu hal lain yang dapat ditingkatkan adalah SEO – tetapi hanya ketika ini dilakukan dengan benar!
Pilih Format URL yang Terstruktur dengan Luwes
Anda dapat meningkat SEO Anda jika Anda memilih dengan hati-hati domain terbaik untuk halaman yang dilokalkan. 3 opsi utama yang terbuka untuk Anda adalah:
- Top-Level Domain
- Subdomain
- Subfolder
Meskipun banyak yang menganggap subfolder sebagai yang terbaik untuk SEO, namun sesungguhnya tidak ada sebuah solusi yang cocok untuk semua kondisi.
Umumnya merek yang lebih besar seperti Coca-Cola, Toyota dan McDonalds menggunakan domain tingkat atas untuk promosi mereka di pasar luar negeri lokal. Sementara banyak bisnis dan merek yang lebih kecil menggunakan subfolder dan subdomain untuk mencapai peringkat tinggi dalam pencarian lokal. Hal tersebut tergantung pada sejarah dan target pasar Anda.
Membangun Backlink Lokal
Jika situs Anda sepenuhnya dioptimalkan dalam Bahasa Indonesia/Bahasa Inggris, Anda akan memahami pentingnya backlink. Aturannya sama saja jika Anda mencoba membuat halaman baru, Anda memerlukan backlink tersebut. Namun, untuk peringkat di mesin pencari lokal, Anda memerlukan tautan yang bersumber secara lokal.
Optimalkan Kecepatan Situs Anda untuk Halaman Web Lokal
Ketika Anda mencoba untuk mencapai peringkat yang lebih baik di mesin pencari, kecepatan halaman dan situs sangat penting. Hampir setengah dari semua pengguna internet mengharapkan halaman dimuat dalam beberapa detik. Kecepatan situs bergantung pada berbagai faktor, seperti CSS yang tidak perlu, HTML yang penuh sesak, banyak iklan, plugin, visual, dan host yang Anda gunakan.
Usahakan untuk Merangking Kata Kunci Lokal untuk Membantu Membangun Strategi SEO Bahasa Tertentu
Google selalu bekerja dan memperbarui algoritma mereka untuk menghasilkan hasil yang lebih baik di halaman mereka. AI yang baru memahami konten dengan lebih baik dan menganalisis makna di balik kata kunci yang Anda targetkan. Sementara orang masih menggunakan kata kunci untuk mencari layanan atau produk Anda, hal ini masih merupakan bagian penting dari SEO.
Namun, berbagai negara menggunakan kata kunci yang berbeda. Contoh bagus berkaitan hal ini adalah perbedaan antara orang Australia dan Inggris yang mencari car hire dan orang Amerika yang mencari car rental. Di negara-negara di mana Bahasa Inggris bukan bahasa utama, Anda akan menemukan ada berbagai cara mencari informasi online. Anda perlu memanfaatkan keahlian individu SEO lokal untuk meneliti kata kunci untuk konten lokal Anda untuk negara baru.
Salam Excellent!
Source: Elite Asia
by Excellent Translation | Jan 2, 2020 | Globalisasi
Tahun 2019 telah menjadi tahun yang menarik bagi industri penerjemahan dan bahasa. Ada banyak tren hebat yang membantu memberikan tunjangan kepada orang-orang yang mengetahui. Karena itu. tidak masalah jika Anda menjalankan perusahaan penerjemahan Anda sendiri, maupun penyedia layanan bahasa atau hanya penerjemah lepas, Anda perlu mengetahui hal-hal apa saja yang baru dan efektif untuk membantu Anda mencapai kesuksesan yang berkelanjutan.
Tulisan berikut membahas 5 tren yang benar-benar begitu memengaruhi industri bahasa sepanjang tahun 2019 lalu dan 2020 ini.
MTPE (Machine Translation and Post Editing / Penerjemahan Otomatis dan Pengeditan Pasca)
Memang bukan hal yang baru, karena sudah ada selama lebih dari 60 tahun. Namun, hanya dalam beberapa tahun terakhir ini, sektor bahasa dan penerjemahan benar-benar memperhatikan penerjemahan otomatis/mesin. Alasan utama munculnya perasaan itu adalah penciptaan NMT atau penerjemahan mesin saraf. Meskipun sistem ini bukan tanpa cacat, keberhasilan pendekatan berbasis AI telah memperkuatnya.
Akibatnya, ada peningkatan permintaan untuk layanan pengeditan pasca penerjemahan mesin. Diperkirakan pada tahun 2022, $ 980 miliar diharapkan dapat dicapai oleh pasar global untuk penerjemahan mesin. Jika Anda belum bergabung, mungkin sudah waktunya untuk melakukannya.
Transkreasi
Meskipun tidak lazim, transkreasi adalah tren yang berkembang. Tren ini sebagian besar berkat perusahaan dan organisasi yang memahami pentingnya cara mendekati klien mereka yang berbeda-beda di seluruh dunia. Transkreasi (Transcreation) adalah kombinasi dari penulisan kreatif dan pelokalan. Konsepnya adalah bahwa dalam kapasitas Anda sebagai LSP atau profesional bahasa, Anda mengadopsi bagian tertentu dari teks atau konten pemasaran. Sebagai hasilnya, ia menerjemahkan dengan benar dan tepat ke dalam bahasa target dan terasa seolah-olah hal tersebut memang dibuat dalam bahasa itu.
Video & Pelokalan Subtitle
Dari semua konten online, konten video adalah yang paling populer. Menurut para ahli di Cisco, pada tahun 2021, 80% dari semua lalu lintas online akan berasal dari video. Ini berarti peningkatan permintaan akan terjemahan. Misalnya, ambil Facebook sebagai contoh utama. Sekitar 85% dari konten video di platform ini sering diputar tanpa suara, yang berarti subtitle sangat penting.
Ketika Anda terlibat dalam terjemahan video, Anda sering diharuskan untuk mencatat waktu yang asli dan memberikannya kepada klien dalam format yang mereka minta. Jadi, penting untuk memahami cara menggunakan alat subtitling dengan benar.
Webinar & E-learning
Menurut Forbes, pasar untuk e-learning akan bernilai $ 355 miliar pada tahun 2025. Namun, karena sebagian besar konten e-learning yang tersedia hanya dibuat dalam Bahasa Inggris, pasti akan ada peningkatan kebutuhan akan penerjemah di departemen ini.
Mengingat bahwa platform dan kursus e-learning mencakup teknologi serta konten yang sebenarnya, Anda perlu memahami tidak hanya bahasa, tetapi perangkat lunak yang digunakan juga.
Globalisasi & Pelokalan
Berkat kecepatan internet dan peningkatan penggunaannya, ada kebutuhan yang semakin besar akan pelokalan dalam industri penerjemahan. Oleh karena itu, konten tidak hanya perlu diterjemahkan secara langsung. Untuk menarik audiens target, Anda benar-benar perlu menerjemahkannya dengan benar.
Salam Excellent!
Source: Elite Asia
by Excellent Translation | Dec 23, 2019 | Tips
Tidak
pernah semudah ini untuk meningkatkan penjualan bagi bisnis menengah,
sebagaimana pula untuk bisnis yang lebih besar, terutama dalam hal penganggaran
untuk penerjemahan bisnis. Hal ini karena bisnis yang telah mempekerjakan
antara 250 dan 1000 orang harus memperhatikan bagaimana mereka membelanjakan
uang mereka.
Jika Anda adalah pemilik bisnis
menengah, Anda tentu tidak bisa hanya menunggu pesaing Anda mengalahkan Anda
ketika membahas tentang pelanggan baru terhadap produk Anda. Anda
harus memperhatikan apa yang mereka lakukan, dan memastikan Anda setidaknya tetap
membuat maneuver yang memadai untuk menghadapi mereka.
Salah satu cara yang tampaknya
meningkatkan penjualan dan membuat kemenangan cepat adalah dengan menerjemahkan
ulasan pengguna (user reviews). Pelanggan
potensial bahkan sebelum mempertimbangkan membeli produk tertentu, mereka akan mencari
halaman ulasan pelanggan, dan mereka teramat menyukainya ketika menemukan
ulasan pengguna dalam bahasa mereka.
Personalisasi situs web adalah tren yang sedang naik di e-commerce
dan menjadi jauh lebih canggih dari sebelumnya. Tidak ada yang lebih baik dari
membaca tentang layanan atau produk yang baru saja dibeli oleh pelanggan dan
mereka ingin memberi tahu semua orang apa yang mereka pikirkan. Tren ulasan pelanggan ini tidak
hanya terbatas pada negara-negara kaya, tetapi lebih dari 80 persen pembeli online
di Tiongkok meluangkan waktu untuk meninjau dan menilai produk. Setidaknya 45 persen pembeli e-commerce
di Jerman memulai pencarian mereka di Amazon, dan di Amerika Serikat
diperkirakan bahwa 85 persen konsumen menaruh kepercayaan pada ulasan online
sebelum membuat keputusan pembelian.
Menerjemahkan ulasan pengguna
memiliki banyak keuntungan. Awalnya, ulasan ini memberi
tahu pelanggan bahwa perusahaan Anda adalah bisnis global. Kemudian akan menunjukkan bahwa
Anda telah meluangkan waktu ekstra untuk melokalkan informasi produk Anda
dengan menerjemahkan ulasan pengguna ke berbagai bahasa. Dalam lingkungan online
global saat ini, konsumen terus-menerus mengubah kebiasaan mereka, setelah mereka
membaca komentar positif tentang suatu produk. Banyak yang hanya mendasarkan
keputusan pembelian mereka pada komentar yang telah mereka baca.
Dengan cara yang persis sama Anda dapat menggunakan plug-in yang dibuat khusus untuk melakukan terjemahan bisnis sebanyak lini produk yang Anda inginkan, dimungkinkan untuk melakukan hal yang sama terhadap ulasan pengguna. Dengan investasi finansial yang terjangkau, menerjemahkan ulasan pengguna ke berbagai bahasa berbeda memiliki dampak besar pada pelanggan potensial dan tren pembelian mereka. Anda tidak akan mendapatkan malam tanpa tidur sembari bertanya-tanya apakah pilihan tersebut buang-buang uang, karena Anda akan melihat keuntungan dari investasi Anda jauh lebih cepat daripada yang dapat Anda bayangkan.
Salam Excellent!
Adapted from Aussietranslation
by Excellent Translation | Dec 20, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Penerjemahan
menjadi semakin penting di saat ini karena orang-orang di dunia bepergian jauh
lebih banyak daripada sebelumnya. Dengan
kegiatan ini muncul kebutuhan untuk memahami bahasa negara yang dikunjungi. Keberadaan
600 bahasa yang sering dituturkan dalam perjalanan dunia menjadikan sedikit
peluang bagi siapa pun yang bepergian ke negara-negara di luar negeri, baik
untuk bisnis maupun wisata, untuk dapat mempelajari semua bahasa yang mereka
temui. Ini berarti untuk memfasilitasi pemahaman, penerjemahan diperlukan
untuk memastikan bahwa setiap informasi penting disampaikan secara akurat
antara mereka sehingga dipahami.
Keakuratan
adalah kunci untuk penerjemahan yang sukses dan ini hanya dapat diwujudkan jika
seluruh dokmen proyek terjemahan dikoreksi melalui proses proofreading sebelum
diserahkan kepada klien.
Kesalahan terjemahan diangkat di berita utama karena luputnya pengoreksian
Dari
waktu ke waktu, berita muncul dengan kesalahan serius dalam terjemahan yang
memengaruhi respons orang. Pengoreksian yang hati-hati
berarti bahwa kesalahan ketik kecil dan kesalahan tata bahasa kecil dapat
diperbaiki, sehingga pada saat yang sama, kesalahan yang berpotensi lebih
serius tidak boleh lolos dari celah.
Ada sebuah insiden pada tahun
2011 ketika Korea Selatan harus menarik tagihan dari parlemennya yang
dimaksudkan untuk meratifikasi perjanjian perdagangan dengan AS. Alasan untuk
ini bukan isi dari perjanjian perdagangan seperti itu, tetapi karena beberapa
kesalahan penerjemahan yang harus dievaluasi dan diperbaiki. Tidak lama sebelum peristiwa
ini, perjanjian perdagangan bebas yang dibuat antara Korea Selatan dan Uni
Eropa harus ditunda karena penemuan 200 kesalahan penerjemahan dalam teks berbahasa
Korea.
Jika peristiwa ini dinilai tidak
cukup mengejutkan, maka pertimbangkan kesalahan terjemahan berikutnya yang
membawa keraguan pada keyakinan Gereja Katolik. Pada tahun 2011, Vatikan
bertanggung jawab atas penerbitan teman katekismus bernama You Cat: Katekismus
Muda Gereja Katolik. Berisikan tentang ajaran-ajaran
kunci gereja dan untuk dibagikan pada World Youth Day 2011 di Madrid. Dokumen tersebut diterjemahkan
ke dalam beberapa bahasa, tetapi ada begitu banyak kesalahan dalam penerjemahan
sehingga harus dibuat grup khusus untuk memperbaikinya. Contoh-contoh ini menunjukkan
betapa pentingnya proofreading yang baik dan efektif.
Fitur penting dari proofreading
adalah menangkap kesalahan -yang akibatnya menyebabkan keterlambatan,
ketidaknyamanan, dan rasa malu- sebelum dipublikasikan. Sekalipun seorang penerjemah
memiliki reputasi yang baik dalam hal akurasi, hal ini tidak berarti bahwa
kesalahan tidak dilakukan. Keberadaan orang kedua untuk melakukan proofreading
selalu lebih baik, setidaknya untuk menyorot hal-hal mendasar yang keliru.
Pentingnya proofreading
untuk bisnis
Bisnis semakin berusaha
memasuki pasar baru di luar negeri. Salah satu alasannya adalah
lonjakan penjualan online. Ini berarti bisnis tidak harus
secara fisik pindah untuk mendapatkan lebih banyak pelanggan, tetapi sebaliknya
harus membuat situs web pemasaran dalam bahasa pelanggan potensial. Setiap informasi yang salah
tentang produk karena terjemahan yang buruk dapat menyebabkan bencana bagi
reputasi bisnis. Sangat penting untuk kesuksesan
bisnis, bahwa sebelum apa pun diangkat secara online, kebahasaan harus
betul-betul dikoreksi. Bukan hanya masalah tata bahasa
dan sintaksis, tetapi nadanya juga penting.
Pesan pemasaran harus sesuai
dengan cara calon pelanggan akan menafsirkannya. Seorang proofreader
untuk situs web bisnis internasional tidak hanya perlu memiliki pemahaman yang
baik tentang dua bahasa mereka tetapi juga perlu memastikan nada materi
pemasaran memenuhi apa yang diharapkan oleh pelanggan yang ditargetkan. Sebagian besar pelanggan lebih
suka membeli produk secara online ketika informasi tentang produk
disajikan dalam bahasa mereka sendiri secara akurat. Pesan yang diterjemahkan dengan
buruk akan menarik sedikit minat dari pelanggan baru.
Proofreading membutuhkan keterlibatan manusia
Seorang penerjemah dapat
menggunakan memori terjemahan dan glosarium saat menyelesaikan terjemahan,
tetapi belum ada proofreader otomatis yang dapat diandalkan! Bagian ini masih menjadi domain
manusia. Memang telah ada beberapa program seperti Grammarly untuk
membantu memberi rekomendasi koreksi gramatika, namun tidak menyentuh aspek rekomendasi dan
identifikasi kata sesuai gaya bahasa yang sesuai. Perusahaan
penerjemah mengetahui hal ini dan mereka mempekerjakan beberapa proofreader untuk
memeriksa semua dokumen yang diterjemahkan sebelum dirilis ke klien. Korektor pembaca manusia yang
kompeten dalam dua bahasa tidak hanya dapat menghilangkan kesalahan tata
bahasa, ejaan, dan struktur kalimat, tetapi juga dapat mengonfirmasi apakah
konten yang diterjemahkan cocok untuk pemirsa yang ditargetkan.
Proofreading
bukan hanya pemeriksa ejaan online rata-rata Anda, tetapi juga melihat
dengan teliti pada teks yang setelah proofread selesai akan bebas dari
kesalahan dan mengalir dengan baik. Jika ada gambar dengan teks, proofreader
akan memeriksa untuk memastikan pesan teks telah diterjemahkan dengan tepat
agar sesuai dengan gambar. Selain mengoreksi kesalahan dan
bahasa yang tidak pantas untuk audiens, proofreader dapat menyarankan
penggunaan bahasa yang lebih baik yang akan disampaikan kepada manajer proyek.
Proofreading perlu dihargai tinggi
Proofreading
tidak dapat dilakukan oleh sembarang orang. Proofreader perlu
dilatih dengan baik dan perlu membangun sejumlah besar pengalaman pengoreksian
sebelum ia dapat dikatakan mahir dalam pekerjaan. Yang paling penting, peran proofreader
harus sangat dihargai karena tidak ada yang ingin bisnis mereka mendapat
sorotan karena pesan yang diterjemahkan dengan buruk.
Bagaimana proofreading dilakukan dengan baik
Tidak ada gunanya menekankan
pentingnya proofreading kecuali jika dilakukan dengan baik. Ada beberapa cara untuk
memastikan teks terkoreksi dengan baik.
- Baca teks dengan keras. Kegiatan ini akan menangkap kesalahan dengan lebih
mudah.
- Tambah ukuran teks sehingga lebih mudah dibaca.
- Beristirahatlah dalam melakukan proofreading antar potongan
teks untuk meningkatkan level konsentrasi.
Secara keseluruhan, pentingnya proofreading tidak dapat diremehkan, baik untuk teks cetak maupun teks online. Kesalahan dalam bentuk apa pun tidak hanya mengakibatkan orang salah dalam menyerap informasi tetapi juga dapat membangun reputasi yang buruk untuk bisnis atau organisasi yang menerbitkan teks. Insiden nasional disebabkan oleh buruknya proofreading terjemahan yang seharusnya menjadi kunci untuk memungkinkan komunikasi dunia yang sukses. Mungkin di masa depan, proofreading hanya akan menjadi perangkat online lainnya, namun hari ini, proofreading terbaik masih dipercayakan kepada kemampuan humanis manusia dalam berbahasa.
Salam Excellent!
Aadapted from Aussietranslation
by Excellent Translation | Dec 16, 2019 | Kesalahan Penejemah
Ketika sebuah bisnis berada di
bawah tekanan ekonomi, tentu dapat menyebabkan ketidakpastian yang cukup besar. Mengurangi
sesuatu yang dianggap kurang penting bagi keberadaan bisnis biasanya akan dilakukan. Penerjemahan
dokumen-dokumen utama sering dilupakan atau dengan sengaja diabaikan
karena tidak dianggap sebagai pengeluaran yang penting.
Jika bisnis memiliki keberadaan
internasional dan basis pelanggan yang kuat, tiba-tiba meniadakan perhatian penerjemahan
bisa menjadi kesalahan besar. Demikian pula, memberikan
proyek penerjemahan kepada penawar terendah juga bukan ide yang baik. Anda
harus mempertahankan anggaran penerjemahan Anda, tetapi lebih berhati-hatilah
dengan siapa yang Anda pilih untuk melakukan pekerjaan tersebut. Yang
termurah jarang yang terbaik, jadi Anda harus memilih seseorang yang mampu
tetapi menawarkan harga bagus yang sesuai dengan anggaran Anda. Periksa
beberapa contoh penerjemah pilihan Anda sebelum Anda melanjutkan.
Keterampilan
penerjemah profesional
Keahlian utama seorang
penerjemah profesional bukan hanya penguasaan dua bahasa melainkan juga
pengetahuan industri/bidang yang tepat. Setiap
industri yang berbeda memiliki terminologi spesialis yang hanya diketahui oleh
penerjemah yang berpengalaman dalam industri tersebut. Untuk
meningkatkan keterampilan mereka, seorang penerjemah akan mengikuti
pelatihan yang relevan di bidang yang paling menarik minat mereka. Ini
berarti mereka mampu melakukan penerjemahan profesional dan akurat di bidang
khusus itu.
Seorang penerjemah yang baik
juga harus memastikan bahwa makna yang benar disampaikan tanpa membuat
kesalahan. Penerjemahan yang baik biasanya
berarti terjemahan yang dihasilkan bukan terjemahan harfiah, melainkan
terjemahan yang menyampaikan dengan akurat arti sebenarnya dari teks sumber
atau asli. Ada kalanya dokumen yang sangat
teknis mungkin memerlukan terjemahan harfiah karena dipandang sebagai jenis
terjemahan terbaik untuk jenis dokumen tersebut. Seharusnya tidak ada bisnis
yang memilih penerjemah yang tidak dapat membuktikan kemampuannya dalam jenis
terjemahan yang diperlukan.
Manajer proyek adalah bagian penting dari penerjemahan
Ketika Anda menyiapkan dokumen
untuk dikirim ke perusahaan terjemahan Anda, pastikan Anda mendapatkan nama
manajer proyek. Seorang manajer proyek adalah kunci untuk
penerjemahan yang efektif, berkualitas tinggi, dan hemat
biaya yang disampaikan tepat waktu. Selain
itu, manajer proyek yang berpengalaman dengan cepat mengantisipasi
potensi masalah yang dapat mempengaruhi kualitas terjemahan. Manajer proyek terbaik
selalu memberi informasi kepada klien mereka dan akan meminta umpan balik
setelah terjemahan dikirimkan.
Perusahaan terjemahan harus mutakhir
Sangat penting untuk
mendapatkan penerjemah terbaik untuk semua jenis dokumen bisnis, tetapi
perusahaan penerjemahan perlu berinvestasi dalam teknologi terbaik dan terkini
juga. Ada banyak program komputer yang
baik yang menawarkan dukungan kepada para penerjemah sehingga mereka tetap
mendapat informasi tentang terminologi terbaru dalam industri khusus dalam
bidang mereka.
Terjemahan berkualitas berarti kontrol kualitas
Setelah Anda memilih penerjemah
ideal Anda, Anda perlu memeriksa untuk memastikan terjemahan tersebut akan
diperiksa oleh penerjemah lain dengan kualifikasi yang setara. Ini semua adalah bagian dari
proses kontrol kualitas. Satu set mata baru yang meninjau
hasil terjemahan adalah langkah terbaik untuk memastikan Anda mendapatkan
terjemahan yang Anda bayar.
Anda mungkin perlu mempertimbangkan juru bahasa untuk bisnis Anda
Jika Anda memiliki video atau
podcast di situs web Anda, Anda mungkin perlu juru bahasa untuk menerjemahkan
kata-kata dalam video atau podcast sehingga pelanggan potensial dapat
melihatnya dalam bahasa mereka. Acara lain, ketika Anda mungkin
membutuhkan juru bahasa di sisi Anda adalah ketika Anda memberikan pidato di
pertemuan bisnis dan mereka yang hadir tidak berbicara dalam bahasa Anda. Untuk menyampaikan pesan Anda
kepada penerjemah, Anda akan menerjemahkan kata demi kata dengan tepat
kata-kata yang telah Anda ucapkan.
Penerjemah terbaik akan
mengenal industri Anda dengan baik dan bahasa yang digunakannya sehingga
terjemahan mengalir dengan baik dan dengan nada yang Anda inginkan dan yang
mana yang paling efektif.
Jika presentasi Anda dapat
memiliki implikasi hukum, penting bagi Anda untuk mendapatkan penerjemah
tersertifikasi. Sebab hasil terjemahan akan mengenai Anda jika interpretasinya
tidak sepenuhnya akurat dan mereka yang mendengarkan bertindak untuk
mencerminkan hal ini..
Jika Anda menggunakan juru
bahasa pada pertemuan bisnis internasional di mana para peserta tidak semua
berbicara dalam bahasa Anda, hal tersebut akan meningkatkan hubungan Anda
dengan klien dan menarik yang baru jika Anda memiliki juru bahasa yang siap
untuk menyampaikan pesan bisnis Anda. Kadang-kadang mungkin ada
pembicara dari beberapa bahasa yang berbeda hadir di pertemuan bisnis sehingga
Anda mungkin membutuhkan lebih dari satu juru bahasa untuk membantu Anda
melalui rapat. Memilih penerjemah tersertifikasi, meskipun tidak selalu
diperlukan, akan menjamin bahwa interpretasi akan berkualitas tinggi, dan Anda
tidak perlu ragu.
Singkatnya, tidak ada bisnis
yang boleh mengabaikan pentingnya terjemahan jika mereka berniat untuk
tetap hadir secara global. Pelanggan, siapa pun mereka,
tertarik pada informasi tertulis atau lisan yang disajikan dalam bahasa mereka
sendiri sehingga mereka tahu persis keputusan pembelian apa yang harus mereka
buat tanpa ada keraguan lagi akan informasi produk.
Bisnis apa pun yang gagal mengenali pentingnya
penerjemahan dan interpretasi kemungkinan akan kehilangan penjualan kepada
pesaing mereka yang lebih berhati-hati saat memasarkan produk mereka. Bisnis adalah tentang
mempertahankan keunggulan kompetitif atas orang lain yang bekerja di industri
bersama, jadi jika ini berarti terjemahan itu
penting, maka pada akhirnya, menjadi cara yang hemat biaya untuk
mengimbangi terjemahan dan interpretasi karena keduanya merupakan bagian dari
proses pemasaran. Tidak menyediakan layanan justru
akan menjadi hal yang tidak efektif untuk
dilakukan, dan dapat menyebabkan bahaya bagi bisnis.
Salam Excellent!
Adapted from Aussietranslation