Cara Meningkatkan SEO dengan Menerjemahkan Website

Cara Meningkatkan SEO dengan Menerjemahkan Website

Jika Anda ingin memasarkan dan menjual layanan maupun barang Anda ke pasar yang lain, Anda perlu mengembangkan dan memelihara hubungan yang kuat dan bermakna dengan pelanggan yang Anda miliki di seluruh dunia. Pelokalan website adalah salah satu cara terbaik untuk mencapai hal ini, karena melibatkan bahasa mereka untuk membantu mereka mempelajari profil perusahaan dan merek Anda.

Sebagian besar pengguna internet yang disurvei mengatakan bahwa informasi yang diberikan dalam bahasa mereka memainkan peran penting dalam menentukan apakah mereka membeli produk maupun layanan atau tidak. Akibatnya, penting untuk melokalkan berbagai versi situs Anda untuk area yang berbeda.

Kami minta maaf sebelumnya, tetapi itu berarti Anda mungkin harus menulis ulang website Anda sepenuhnya setiap kali Anda tumbuh dan mulai beroperasi di negara dan pasar baru. Lebih banyak yang diperlukan daripada sekadar menerjemahkan kata demi kata. Anda perlu mempertimbangkan satuan pengukuran, mata uang, dan visual – dan jika harus diubah bersama dengan konten yang lain secara umum.

Melokalkan situs web menawarkan pengembalian investasi yang besar karena dapat membantu Anda melayani sejumlah besar pelanggan, meningkatkan dan memperkuat kesadaran akan merek Anda dan menghasilkan lebih banyak pendapatan dan pendapatan. Satu hal lain yang dapat ditingkatkan adalah SEO – tetapi hanya ketika ini dilakukan dengan benar!

Pilih Format URL yang Terstruktur dengan Luwes

Anda dapat meningkat SEO Anda jika Anda memilih dengan hati-hati domain terbaik untuk halaman yang dilokalkan. 3 opsi utama yang terbuka untuk Anda adalah:

  • Top-Level Domain
  • Subdomain
  • Subfolder

Meskipun banyak yang menganggap subfolder sebagai yang terbaik untuk SEO, namun sesungguhnya tidak ada sebuah solusi yang cocok untuk semua kondisi.

Umumnya merek yang lebih besar seperti Coca-Cola, Toyota dan McDonalds menggunakan domain tingkat atas untuk promosi mereka di pasar luar negeri lokal. Sementara banyak bisnis dan merek yang lebih kecil menggunakan subfolder dan subdomain untuk mencapai peringkat tinggi dalam pencarian lokal. Hal tersebut tergantung pada sejarah dan target pasar Anda.

Membangun Backlink Lokal

Jika situs Anda sepenuhnya dioptimalkan dalam Bahasa Indonesia/Bahasa Inggris, Anda akan memahami pentingnya backlink. Aturannya sama saja jika Anda mencoba membuat halaman baru, Anda memerlukan backlink tersebut. Namun, untuk peringkat di mesin pencari lokal, Anda memerlukan tautan yang bersumber secara lokal.

Optimalkan Kecepatan Situs Anda untuk Halaman Web Lokal

Ketika Anda mencoba untuk mencapai peringkat yang lebih baik di mesin pencari, kecepatan halaman dan situs sangat penting. Hampir setengah dari semua pengguna internet mengharapkan halaman dimuat dalam beberapa detik. Kecepatan situs bergantung pada berbagai faktor, seperti CSS yang tidak perlu, HTML yang penuh sesak, banyak iklan, plugin, visual, dan host yang Anda gunakan.

Usahakan untuk Merangking Kata Kunci Lokal untuk Membantu Membangun Strategi SEO Bahasa Tertentu

Google selalu bekerja dan memperbarui algoritma mereka untuk menghasilkan hasil yang lebih baik di halaman mereka. AI yang baru memahami konten dengan lebih baik dan menganalisis makna di balik kata kunci yang Anda targetkan. Sementara orang masih menggunakan kata kunci untuk mencari layanan atau produk Anda, hal ini masih merupakan bagian penting dari SEO.

Namun, berbagai negara menggunakan kata kunci yang berbeda. Contoh bagus berkaitan hal ini adalah perbedaan antara orang Australia dan Inggris yang mencari car hire dan orang Amerika yang mencari car rental. Di negara-negara di mana Bahasa Inggris bukan bahasa utama, Anda akan menemukan ada berbagai cara mencari informasi online. Anda perlu memanfaatkan keahlian individu SEO lokal untuk meneliti kata kunci untuk konten lokal Anda untuk negara baru.

Salam Excellent!


Source: Elite Asia

5 Tren Penerjemahan 2020

5 Tren Penerjemahan 2020

Tahun 2019 telah menjadi tahun yang menarik bagi industri penerjemahan dan bahasa. Ada banyak tren hebat yang membantu memberikan tunjangan kepada orang-orang yang mengetahui. Karena itu. tidak masalah jika Anda menjalankan perusahaan penerjemahan Anda sendiri, maupun penyedia layanan bahasa atau hanya penerjemah lepas, Anda perlu mengetahui hal-hal apa saja yang baru dan efektif untuk membantu Anda mencapai kesuksesan yang berkelanjutan.

Tulisan berikut membahas 5 tren yang benar-benar begitu memengaruhi industri bahasa sepanjang tahun 2019 lalu dan 2020 ini.

MTPE (Machine Translation and Post Editing / Penerjemahan Otomatis dan Pengeditan Pasca)

Memang bukan hal yang baru, karena sudah ada selama lebih dari 60 tahun. Namun, hanya dalam beberapa tahun terakhir ini, sektor bahasa dan penerjemahan benar-benar memperhatikan penerjemahan otomatis/mesin. Alasan utama munculnya perasaan itu adalah penciptaan NMT atau penerjemahan mesin saraf. Meskipun sistem ini bukan tanpa cacat, keberhasilan pendekatan berbasis AI telah memperkuatnya.

Akibatnya, ada peningkatan permintaan untuk layanan pengeditan pasca penerjemahan mesin. Diperkirakan pada tahun 2022, $ 980 miliar diharapkan dapat dicapai oleh pasar global untuk penerjemahan mesin. Jika Anda belum bergabung, mungkin sudah waktunya untuk melakukannya.

Transkreasi

Meskipun tidak lazim, transkreasi adalah tren yang berkembang. Tren ini sebagian besar berkat perusahaan dan organisasi yang memahami pentingnya cara mendekati klien mereka yang berbeda-beda di seluruh dunia. Transkreasi (Transcreation) adalah kombinasi dari penulisan kreatif dan pelokalan. Konsepnya adalah bahwa dalam kapasitas Anda sebagai LSP atau profesional bahasa, Anda mengadopsi bagian tertentu dari teks atau konten pemasaran. Sebagai hasilnya, ia menerjemahkan dengan benar dan tepat ke dalam bahasa target dan terasa seolah-olah hal tersebut memang dibuat dalam bahasa itu.

Video & Pelokalan Subtitle

Dari semua konten online, konten video adalah yang paling populer. Menurut para ahli di Cisco, pada tahun 2021, 80% dari semua lalu lintas online akan berasal dari video. Ini berarti peningkatan permintaan akan terjemahan. Misalnya, ambil Facebook sebagai contoh utama. Sekitar 85% dari konten video di platform ini sering diputar tanpa suara, yang berarti subtitle sangat penting.

Ketika Anda terlibat dalam terjemahan video, Anda sering diharuskan untuk mencatat waktu yang asli dan memberikannya kepada klien dalam format yang mereka minta. Jadi, penting untuk memahami cara menggunakan alat subtitling dengan benar.

Webinar & E-learning

Menurut Forbes, pasar untuk e-learning akan bernilai $ 355 miliar pada tahun 2025. Namun, karena sebagian besar konten e-learning yang tersedia hanya dibuat dalam Bahasa Inggris, pasti akan ada peningkatan kebutuhan akan penerjemah di departemen ini.

Mengingat bahwa platform dan kursus e-learning mencakup teknologi serta konten yang sebenarnya, Anda perlu memahami tidak hanya bahasa, tetapi perangkat lunak yang digunakan juga.

Globalisasi & Pelokalan

Berkat kecepatan internet dan peningkatan penggunaannya, ada kebutuhan yang semakin besar akan pelokalan dalam industri penerjemahan. Oleh karena itu, konten tidak hanya perlu diterjemahkan secara langsung. Untuk menarik audiens target, Anda benar-benar perlu menerjemahkannya dengan benar.

Salam Excellent!


Source: Elite Asia

Bisa Menang Mudah dengan Menerjemahkan User Reviews

Tidak pernah semudah ini untuk meningkatkan penjualan bagi bisnis menengah, sebagaimana pula untuk bisnis yang lebih besar, terutama dalam hal penganggaran untuk penerjemahan bisnis. Hal ini karena bisnis yang telah mempekerjakan antara 250 dan 1000 orang harus memperhatikan bagaimana mereka membelanjakan uang mereka.

Jika Anda adalah pemilik bisnis menengah, Anda tentu tidak bisa hanya menunggu pesaing Anda mengalahkan Anda ketika membahas tentang pelanggan baru terhadap produk Anda. Anda harus memperhatikan apa yang mereka lakukan, dan memastikan Anda setidaknya tetap membuat maneuver yang memadai untuk menghadapi mereka.

Salah satu cara yang tampaknya meningkatkan penjualan dan membuat kemenangan cepat adalah dengan menerjemahkan ulasan pengguna (user reviews). Pelanggan potensial bahkan sebelum mempertimbangkan membeli produk tertentu, mereka akan mencari halaman ulasan pelanggan, dan mereka teramat menyukainya ketika menemukan ulasan pengguna dalam bahasa mereka.

Personalisasi situs web adalah tren yang sedang naik di e-commerce dan menjadi jauh lebih canggih dari sebelumnya. Tidak ada yang lebih baik dari membaca tentang layanan atau produk yang baru saja dibeli oleh pelanggan dan mereka ingin memberi tahu semua orang apa yang mereka pikirkan. Tren ulasan pelanggan ini tidak hanya terbatas pada negara-negara kaya, tetapi lebih dari 80 persen pembeli online di Tiongkok meluangkan waktu untuk meninjau dan menilai produk. Setidaknya 45 persen pembeli e-commerce di Jerman memulai pencarian mereka di Amazon, dan di Amerika Serikat diperkirakan bahwa 85 persen konsumen menaruh kepercayaan pada ulasan online sebelum membuat keputusan pembelian.

Menerjemahkan ulasan pengguna memiliki banyak keuntungan. Awalnya, ulasan ini memberi tahu pelanggan bahwa perusahaan Anda adalah bisnis global. Kemudian akan menunjukkan bahwa Anda telah meluangkan waktu ekstra untuk melokalkan informasi produk Anda dengan menerjemahkan ulasan pengguna ke berbagai bahasa. Dalam lingkungan online global saat ini, konsumen terus-menerus mengubah kebiasaan mereka, setelah mereka membaca komentar positif tentang suatu produk. Banyak yang hanya mendasarkan keputusan pembelian mereka pada komentar yang telah mereka baca.

Dengan cara yang persis sama Anda dapat menggunakan plug-in yang dibuat khusus untuk melakukan terjemahan bisnis sebanyak lini produk yang Anda inginkan, dimungkinkan untuk melakukan hal yang sama terhadap ulasan pengguna. Dengan investasi finansial yang terjangkau, menerjemahkan ulasan pengguna ke berbagai bahasa berbeda memiliki dampak besar pada pelanggan potensial dan tren pembelian mereka. Anda tidak akan mendapatkan malam tanpa tidur sembari bertanya-tanya apakah pilihan tersebut buang-buang uang, karena Anda akan melihat keuntungan dari investasi Anda jauh lebih cepat daripada yang dapat Anda bayangkan.

Salam Excellent!


Adapted from Aussietranslation

Pentingnya Proofreading dalam Proyek Penerjemahan

Penerjemahan menjadi semakin penting di saat ini karena orang-orang di dunia bepergian jauh lebih banyak daripada sebelumnya. Dengan kegiatan ini muncul kebutuhan untuk memahami bahasa negara yang dikunjungi. Keberadaan 600 bahasa yang sering dituturkan dalam perjalanan dunia menjadikan sedikit peluang bagi siapa pun yang bepergian ke negara-negara di luar negeri, baik untuk bisnis maupun wisata, untuk dapat mempelajari semua bahasa yang mereka temui. Ini berarti untuk memfasilitasi pemahaman, penerjemahan diperlukan untuk memastikan bahwa setiap informasi penting disampaikan secara akurat antara mereka sehingga dipahami.

Keakuratan adalah kunci untuk penerjemahan yang sukses dan ini hanya dapat diwujudkan jika seluruh dokmen proyek terjemahan dikoreksi melalui proses proofreading sebelum diserahkan kepada klien.

Kesalahan terjemahan diangkat di berita utama karena luputnya pengoreksian

Dari waktu ke waktu, berita muncul dengan kesalahan serius dalam terjemahan yang memengaruhi respons orang. Pengoreksian yang hati-hati berarti bahwa kesalahan ketik kecil dan kesalahan tata bahasa kecil dapat diperbaiki, sehingga pada saat yang sama, kesalahan yang berpotensi lebih serius tidak boleh lolos dari celah.

Ada sebuah insiden pada tahun 2011 ketika Korea Selatan harus menarik tagihan dari parlemennya yang dimaksudkan untuk meratifikasi perjanjian perdagangan dengan AS. Alasan untuk ini bukan isi dari perjanjian perdagangan seperti itu, tetapi karena beberapa kesalahan penerjemahan yang harus dievaluasi dan diperbaiki. Tidak lama sebelum peristiwa ini, perjanjian perdagangan bebas yang dibuat antara Korea Selatan dan Uni Eropa harus ditunda karena penemuan 200 kesalahan penerjemahan dalam teks berbahasa Korea.

Jika peristiwa ini dinilai tidak cukup mengejutkan, maka pertimbangkan kesalahan terjemahan berikutnya yang membawa keraguan pada keyakinan Gereja Katolik. Pada tahun 2011, Vatikan bertanggung jawab atas penerbitan teman katekismus bernama You Cat: Katekismus Muda Gereja Katolik. Berisikan tentang ajaran-ajaran kunci gereja dan untuk dibagikan pada World Youth Day 2011 di Madrid. Dokumen tersebut diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa, tetapi ada begitu banyak kesalahan dalam penerjemahan sehingga harus dibuat grup khusus untuk memperbaikinya. Contoh-contoh ini menunjukkan betapa pentingnya proofreading yang baik dan efektif.

Fitur penting dari proofreading adalah menangkap kesalahan -yang akibatnya menyebabkan keterlambatan, ketidaknyamanan, dan rasa malu- sebelum dipublikasikan. Sekalipun seorang penerjemah memiliki reputasi yang baik dalam hal akurasi, hal ini tidak berarti bahwa kesalahan tidak dilakukan. Keberadaan orang kedua untuk melakukan proofreading selalu lebih baik, setidaknya untuk menyorot hal-hal mendasar yang keliru.

Pentingnya proofreading untuk bisnis

Bisnis semakin berusaha memasuki pasar baru di luar negeri. Salah satu alasannya adalah lonjakan penjualan online. Ini berarti bisnis tidak harus secara fisik pindah untuk mendapatkan lebih banyak pelanggan, tetapi sebaliknya harus membuat situs web pemasaran dalam bahasa pelanggan potensial. Setiap informasi yang salah tentang produk karena terjemahan yang buruk dapat menyebabkan bencana bagi reputasi bisnis. Sangat penting untuk kesuksesan bisnis, bahwa sebelum apa pun diangkat secara online, kebahasaan harus betul-betul dikoreksi. Bukan hanya masalah tata bahasa dan sintaksis, tetapi nadanya juga penting.

Pesan pemasaran harus sesuai dengan cara calon pelanggan akan menafsirkannya. Seorang proofreader untuk situs web bisnis internasional tidak hanya perlu memiliki pemahaman yang baik tentang dua bahasa mereka tetapi juga perlu memastikan nada materi pemasaran memenuhi apa yang diharapkan oleh pelanggan yang ditargetkan. Sebagian besar pelanggan lebih suka membeli produk secara online ketika informasi tentang produk disajikan dalam bahasa mereka sendiri secara akurat. Pesan yang diterjemahkan dengan buruk akan menarik sedikit minat dari pelanggan baru.

Proofreading membutuhkan keterlibatan manusia

Seorang penerjemah dapat menggunakan memori terjemahan dan glosarium saat menyelesaikan terjemahan, tetapi belum ada proofreader otomatis yang dapat diandalkan! Bagian ini masih menjadi domain manusia. Memang telah ada beberapa program seperti Grammarly untuk membantu memberi rekomendasi koreksi gramatika, namun tidak menyentuh aspek rekomendasi dan identifikasi kata sesuai gaya bahasa yang sesuai. Perusahaan penerjemah mengetahui hal ini dan mereka mempekerjakan beberapa proofreader untuk memeriksa semua dokumen yang diterjemahkan sebelum dirilis ke klien. Korektor pembaca manusia yang kompeten dalam dua bahasa tidak hanya dapat menghilangkan kesalahan tata bahasa, ejaan, dan struktur kalimat, tetapi juga dapat mengonfirmasi apakah konten yang diterjemahkan cocok untuk pemirsa yang ditargetkan.

Proofreading bukan hanya pemeriksa ejaan online rata-rata Anda, tetapi juga melihat dengan teliti pada teks yang setelah proofread selesai akan bebas dari kesalahan dan mengalir dengan baik. Jika ada gambar dengan teks, proofreader akan memeriksa untuk memastikan pesan teks telah diterjemahkan dengan tepat agar sesuai dengan gambar. Selain mengoreksi kesalahan dan bahasa yang tidak pantas untuk audiens, proofreader dapat menyarankan penggunaan bahasa yang lebih baik yang akan disampaikan kepada manajer proyek.

Proofreading perlu dihargai tinggi

Proofreading tidak dapat dilakukan oleh sembarang orang. Proofreader perlu dilatih dengan baik dan perlu membangun sejumlah besar pengalaman pengoreksian sebelum ia dapat dikatakan mahir dalam pekerjaan. Yang paling penting, peran proofreader harus sangat dihargai karena tidak ada yang ingin bisnis mereka mendapat sorotan karena pesan yang diterjemahkan dengan buruk.

Bagaimana proofreading dilakukan dengan baik

Tidak ada gunanya menekankan pentingnya proofreading kecuali jika dilakukan dengan baik. Ada beberapa cara untuk memastikan teks terkoreksi dengan baik.

  • Baca teks dengan keras. Kegiatan ini akan menangkap kesalahan dengan lebih mudah.
  • Tambah ukuran teks sehingga lebih mudah dibaca.
  • Beristirahatlah dalam melakukan proofreading antar potongan teks untuk meningkatkan level konsentrasi.

Secara keseluruhan, pentingnya proofreading tidak dapat diremehkan, baik untuk teks cetak maupun teks online. Kesalahan dalam bentuk apa pun tidak hanya mengakibatkan orang salah dalam menyerap informasi tetapi juga dapat membangun reputasi yang buruk untuk bisnis atau organisasi yang menerbitkan teks. Insiden nasional disebabkan oleh buruknya proofreading terjemahan yang seharusnya menjadi kunci untuk memungkinkan komunikasi dunia yang sukses. Mungkin di masa depan, proofreading hanya akan menjadi perangkat online lainnya, namun hari ini, proofreading terbaik masih dipercayakan kepada kemampuan humanis manusia dalam berbahasa.

Salam Excellent!


Aadapted from Aussietranslation

Jangan Biarkan Penerjemahan Dokumen Anda Jatuh karena Berhemat

Ketika sebuah bisnis berada di bawah tekanan ekonomi, tentu dapat menyebabkan ketidakpastian yang cukup besar. Mengurangi sesuatu yang dianggap kurang penting bagi keberadaan bisnis biasanya akan dilakukan. Penerjemahan dokumen-dokumen utama sering dilupakan atau dengan sengaja diabaikan karena tidak dianggap sebagai pengeluaran yang penting.

Jika bisnis memiliki keberadaan internasional dan basis pelanggan yang kuat, tiba-tiba meniadakan perhatian penerjemahan bisa menjadi kesalahan besar. Demikian pula, memberikan proyek penerjemahan kepada penawar terendah juga bukan ide yang baik. Anda harus mempertahankan anggaran penerjemahan Anda, tetapi lebih berhati-hatilah dengan siapa yang Anda pilih untuk melakukan pekerjaan tersebut. Yang termurah jarang yang terbaik, jadi Anda harus memilih seseorang yang mampu tetapi menawarkan harga bagus yang sesuai dengan anggaran Anda. Periksa beberapa contoh penerjemah pilihan Anda sebelum Anda melanjutkan.

Keterampilan penerjemah profesional

Keahlian utama seorang penerjemah profesional bukan hanya penguasaan dua bahasa melainkan juga pengetahuan industri/bidang yang tepat. Setiap industri yang berbeda memiliki terminologi spesialis yang hanya diketahui oleh penerjemah yang berpengalaman dalam industri tersebut. Untuk meningkatkan keterampilan mereka, seorang penerjemah akan mengikuti pelatihan yang relevan di bidang yang paling menarik minat mereka. Ini berarti mereka mampu melakukan penerjemahan profesional dan akurat di bidang khusus itu.

Seorang penerjemah yang baik juga harus memastikan bahwa makna yang benar disampaikan tanpa membuat kesalahan. Penerjemahan yang baik biasanya berarti terjemahan yang dihasilkan bukan terjemahan harfiah, melainkan terjemahan yang menyampaikan dengan akurat arti sebenarnya dari teks sumber atau asli. Ada kalanya dokumen yang sangat teknis mungkin memerlukan terjemahan harfiah karena dipandang sebagai jenis terjemahan terbaik untuk jenis dokumen tersebut. Seharusnya tidak ada bisnis yang memilih penerjemah yang tidak dapat membuktikan kemampuannya dalam jenis terjemahan yang diperlukan.

Manajer proyek adalah bagian penting dari penerjemahan

Ketika Anda menyiapkan dokumen untuk dikirim ke perusahaan terjemahan Anda, pastikan Anda mendapatkan nama manajer proyek. Seorang manajer proyek adalah kunci untuk penerjemahan yang efektif, berkualitas tinggi, dan hemat biaya yang disampaikan tepat waktu. Selain itu, manajer proyek yang berpengalaman dengan cepat mengantisipasi potensi masalah yang dapat mempengaruhi kualitas terjemahan. Manajer proyek terbaik selalu memberi informasi kepada klien mereka dan akan meminta umpan balik setelah terjemahan dikirimkan.

Perusahaan terjemahan harus mutakhir

Sangat penting untuk mendapatkan penerjemah terbaik untuk semua jenis dokumen bisnis, tetapi perusahaan penerjemahan perlu berinvestasi dalam teknologi terbaik dan terkini juga. Ada banyak program komputer yang baik yang menawarkan dukungan kepada para penerjemah sehingga mereka tetap mendapat informasi tentang terminologi terbaru dalam industri khusus dalam bidang mereka.

Terjemahan berkualitas berarti kontrol kualitas

Setelah Anda memilih penerjemah ideal Anda, Anda perlu memeriksa untuk memastikan terjemahan tersebut akan diperiksa oleh penerjemah lain dengan kualifikasi yang setara. Ini semua adalah bagian dari proses kontrol kualitas. Satu set mata baru yang meninjau hasil terjemahan adalah langkah terbaik untuk memastikan Anda mendapatkan terjemahan yang Anda bayar.

Anda mungkin perlu mempertimbangkan juru bahasa untuk bisnis Anda

Jika Anda memiliki video atau podcast di situs web Anda, Anda mungkin perlu juru bahasa untuk menerjemahkan kata-kata dalam video atau podcast sehingga pelanggan potensial dapat melihatnya dalam bahasa mereka. Acara lain, ketika Anda mungkin membutuhkan juru bahasa di sisi Anda adalah ketika Anda memberikan pidato di pertemuan bisnis dan mereka yang hadir tidak berbicara dalam bahasa Anda. Untuk menyampaikan pesan Anda kepada penerjemah, Anda akan menerjemahkan kata demi kata dengan tepat kata-kata yang telah Anda ucapkan.

Penerjemah terbaik akan mengenal industri Anda dengan baik dan bahasa yang digunakannya sehingga terjemahan mengalir dengan baik dan dengan nada yang Anda inginkan dan yang mana yang paling efektif. 

Jika presentasi Anda dapat memiliki implikasi hukum, penting bagi Anda untuk mendapatkan penerjemah tersertifikasi. Sebab hasil terjemahan akan mengenai Anda jika interpretasinya tidak sepenuhnya akurat dan mereka yang mendengarkan bertindak untuk mencerminkan hal ini..

Jika Anda menggunakan juru bahasa pada pertemuan bisnis internasional di mana para peserta tidak semua berbicara dalam bahasa Anda, hal tersebut akan meningkatkan hubungan Anda dengan klien dan menarik yang baru jika Anda memiliki juru bahasa yang siap untuk menyampaikan pesan bisnis Anda. Kadang-kadang mungkin ada pembicara dari beberapa bahasa yang berbeda hadir di pertemuan bisnis sehingga Anda mungkin membutuhkan lebih dari satu juru bahasa untuk membantu Anda melalui rapat. Memilih penerjemah tersertifikasi, meskipun tidak selalu diperlukan, akan menjamin bahwa interpretasi akan berkualitas tinggi, dan Anda tidak perlu ragu.

Singkatnya, tidak ada bisnis yang boleh mengabaikan pentingnya terjemahan jika mereka berniat untuk tetap hadir secara global. Pelanggan, siapa pun mereka, tertarik pada informasi tertulis atau lisan yang disajikan dalam bahasa mereka sendiri sehingga mereka tahu persis keputusan pembelian apa yang harus mereka buat tanpa ada keraguan lagi akan informasi produk.

Bisnis apa pun yang gagal mengenali pentingnya penerjemahan dan interpretasi kemungkinan akan kehilangan penjualan kepada pesaing mereka yang lebih berhati-hati saat memasarkan produk mereka. Bisnis adalah tentang mempertahankan keunggulan kompetitif atas orang lain yang bekerja di industri bersama, jadi jika ini berarti terjemahan itu penting, maka pada akhirnya, menjadi cara yang hemat biaya untuk mengimbangi terjemahan dan interpretasi karena keduanya merupakan bagian dari proses pemasaran. Tidak menyediakan layanan justru akan menjadi hal yang tidak efektif untuk dilakukan, dan dapat menyebabkan bahaya bagi bisnis.

Salam Excellent!


Adapted from Aussietranslation