by Excellent Translation | Aug 10, 2019 | Tips
Di bawah, Camille A. Langston menjelaskan dasar-dasar retorika deliberatif dan berbagi beberapa kiat untuk menarik minat ethos, logos, dan pathos audiens dalam pidato Anda.
Bagaimana Anda mendapatkan apa yang Anda
inginkan, hanya dengan menggunakan kata-kata Anda?
Aristoteles mencoba untuk menjawab pertanyaan
itu dengan tepat, lebih dari 2.000 tahun yang lalu dengan risalah tentang
retorika.
Retorika, menurut Aristoteles, adalah seni
melihat cara persuasi yang tersedia. Hari ini kita menerapkannya
pada segala bentuk komunikasi. Namun, Aristoteles berfokus
pada orasi, dan dia menggambarkan tiga jenis pidato persuasif.
- Retorika forensik atau yudisial, menyusun fakta dan penilaian tentang masa lalu, mirip seperti detektif di TKP.
- Retorika epideiktik atau demonstratif, membuat pengumuman tentang situasi saat ini, seperti dalam pidato pernikahan.
- Tetapi cara untuk mencapai perubahan adalah melalui retorika deliberatif, atau symbouleutikon.
Alih-alih masa lalu atau masa kini, retorika deliberatif berfokus pada
masa depan. Itu adalah retorika para politisi yang memperdebatkan
undang-undang baru dengan membayangkan apa dampaknya, juga retorika para
aktivis yang mendesak perubahan.
Dalam kedua kasus tersebut, para pembicara menyajikan
kepada audiens mereka kemungkinan masa depan dan mencoba meminta bantuan mereka
untuk menghindari atau mencapainya.
Namun apa yang membuat retorika deliberatif
yang baik, selain bentuk kalimat tentang masa depan?
Menurut Aristoteles, ada tiga seruan persuasif:
ethos, logos, dan pathos.
Ethos adalah cara Anda meyakinkan audiens akan
kredibilitas Anda.
Logos adalah penggunaan logika dan alasan. Metode ini dapat menggunakan perangkat retoris seperti analogi,
contoh, dan kutipan penelitian atau statistik. Namun bukan hanya fakta dan angka, melainkan juga struktur dan isi pidato itu sendiri.
Intinya adalah menggunakan pengetahuan faktual
untuk meyakinkan audiens – tetapi, sayangnya, pembicara juga dapat memanipulasi
orang dengan informasi palsu yang menurut audiens adalah benar.
Adapun pathos menarik bagi emosi, dan
di era media massa kita saat ini, ini sering kali merupakan mode yang paling
efektif. Pathos tidak secara inheren baik maupun buruk, tetapi mungkin
tidak rasional dan tidak dapat diprediksi.
Bisa dengan mudah mengumpulkan orang untuk
perdamaian sebagaimana menghasut mereka untuk berperang. Sebagian besar iklan dari produk kecantikan yang berjanji untuk
menghilangkan rasa tidak nyaman atas fisik kita, hingga mobil yang membuat kita
merasa kuat, bergantung pada pathos.
Seruan retorika Aristoteles masih tetap
menjadi alat yang kuat saat ini, tetapi memutuskan mana yang akan digunakan
adalah masalah mengetahui audiens dan tujuan Anda, serta tempat dan waktu yang
tepat.
Dan mungkin yang sama
pentingnya adalah memperhatikan ketika metode persuasi yang sama ini digunakan
pada Anda.
Salam Excellent!
Source: TED-Ed
by Excellent Translation | Aug 2, 2019 | Tips
Apa yang dimaksud
Pelokalan Situs?
Pelokalan Situs / website
localization adalah proses mengadaptasi konten dari situs semula menjadi situs yang sesuai bagi
pengunjung lokal. Kesalahpahaman yang umum adalah sebagian orang menyamakan
antara pelokalan dengan penerjemahan; padahal proses pelokalan melibatkan lebih
banyak proses daripada sekadar menerjemahkan teks dalam sebuah situs. Pelokalan
melibatkan pengadaptasian dalam segala aspek mulai dari mata uang, satuan
pengukuran, tanggal dan format waktu, serta banyak hal lainnya agar cocok dengan
budaya pengunjung yang dituju.
Sebagai awalan,
mungkin cukup tepat untuk melakukan pelokalan dengan mulai menerjemahkan situs
Anda agar juga tersedia dalam bahasa Inggris, namun tentu tidak cukup hanya itu
apabila yang Anda lakukan adalah pelokalan, termasuk menimbang betapa besarnya
pasar selain yang menggunakan bahasa Inggris.
Berdasarkan
temuan-temuan pada tahun 2019 ini yang dikompilasi oleh Internet World Stats, setiap
hari terdapat lebih dari 4 miliar pengguna internet di seluruh dunia, ‘hanya
25% yang berbahasa Inggris—dan lebih dari separuh pengguna mesin pencari Google
menggunakan bahasa selain bahasa Inggris. Baru di Asia saja, terdapat 7 kali
lipat lebih banyak pengguna internet dibandingkan Amerika Utara. Data-data lain
sebagai berikut:
- 90% masyarakat Eropa tidak pernah mem-browsing dalam
bahasa selain bahasa mereka sendiri, berdasarkan European Commission Survey,
dan 42% tidak mau membeli produk jika deskripsinya tidak dalam bahasa mereka.
- Secara global, 72% pelanggan lebih cenderung membeli produk atau
menggunakan jasa yang ditawarkan apabila informasi yang tersaji dalam bahasa
mereka, menurut Common Sense Advisory, dan 56% menyatakan bahwa informasi suatu
merek dalam bahasa mereka sendiri adalah lebih penting daripada harga.
- Di dunia, secara mengejutkan 85% pelanggan tidak akan membeli
suatu produk sama sekali apabila informasi yang tersedia tidak dalam bahasa
mereka.
Berdasarkan Forbes,
untuk pertama kalinya dalam sejarah, mayoritas masyarakat di dunia [50.8%]
terhubung dengan internet pada 2019. Namun, masih 54% konten yang tersedia ada
dalam bahasa Inggris. Sebagai sebuah perusahaan yang hendak membangun pasar
terus meluas, petunjuk-petunjuk di atas haruslah terus dalam pantauan Anda
dalam analisis harian bagi situs Anda.
- Apakah Anda menjual produk atau menerima permintaan layanan dari
pelanggan di dunia internasional?
- Apakah Anda siap mengirimkan produk Anda ke alamat-alamat di
luar negeri?
- Dalam Google Analytics, bahasa-bahasa apa saja yang muncul di
bawah data pengunjung? Dari negara mana saja?
Google Analytics juga
memperkenankan Anda melacak kunjungan situs aktual dan lama waktu pengunjung
berada dalam situs Anda. Apabila Anda menemukan persentasi yang bertambah dari
pengunjung luar bahkan sebelum dilakukan pelokalan, tentu akan ada peningkatan
signifikan bagi konversi penjualan ketika Anda memberikan bagi pelanggan Anda sebuah
pengalaman menjelajah situs Anda dalam bahasa mereka.
Anda mungkin juga
ingin melihat apakah competitor telah merambah pemasaran dalam bahasa dan pasar
tertentu. Apabila mereka yang telah terkenal di sekitar Anda belum merambah
pasar baru, Anda dapat menyusul mereka dalam hal tersebut. Atau, jika
kompetitor telah memperluas pasar mereka, Anda dapat mempelajari apa yang
mereka lakukan dan merencanakan untuk melakukannya dengan lebih baik, sesegera mungkin.
Salam Excellent!
Adapted from Transperfect’s article; ‘Why Localize Your Website?’
by Excellent Translation | Jul 29, 2019 | Tips
Anda membantu menyiapkan pesta seorang teman, dan dia mengirimkan kepada Anda sebuah chat yang isinya meminta Anda untuk;
“membawa Bob, seorang DJ dan badut.” Anda kagum. Anda tidak tahu kalau seorang Bob begitu berbakat.
Namun ketika harinya tiba, ternyata Bob tidak begitu berbakat, dia bukanlah “seorang DJ dan badut”. Anda seharusnya membawa tiga orang yang berbeda. Sementara Anda dan Bob duduk di pesta yang hening dan tanpa badut, terpikir dalam benak Anda kekacauan ini bisa dihindari hanya dengan menggunakan koma setelah kata “DJ”, menjadi:
“membawa Bob, seorang DJ, dan badut.”
Koma terakhir dalam sebuah daftar, tepat sebelum kata penghubung utama seperti “dan,” “atau,” atau “tak satupun,” disebut koma berantai [serial comma], atau koma Oxford [Oxford comma].
Pembahasan ini sudah lama “membuat gila” para penggemar tata bahasa, karena bahkan institusi-institusi bahasa utama pun tidak bersepakat mengenai penggunaannya.
Ironisnya, koma Oxford lebih umum di Amerika Serikat, dimana
ia direkomendasikan oleh MLA, Chicago Style Manual, dan Kantor Penerbitan
Pemerintah AS, meski tidak oleh AP Style Book.
Di Inggris dan negara-negara berbahasa Inggris lainnya, kebanyakan
kaidah penulisan tidak mendukung penggunaan koma, dengan pengecualian -sesuai
namanya- Oxford University Press.
Kenapa tidak menggunakan koma berantai/koma Oxford ini?
Salah satu argumentasinya adalah; kata sambung biasanya sudah cukup untuk menunjukkan identitas yang berbeda. Misalnya seperti daftar undanganmu, bisa diperjelas dengan mengubah susunan urutannya menjadi:
“membawa seorang DJ, badut dan Bob.”
Para wartawan juga tidak menyukai koma ini karena mereka
memakan ruang berharga dan membuat tulisan tampak penuh. Kadang-kadang, ini
bisa menimbulkan kebingungan tersendiri.
Misalnya, jika teman Anda meminta;
“Bob, seorang DJ dan seekor anjing,”
Anda mungkin akan langsung menyadari bahwa mereka adalah 3 identitas yang berbeda.
Anak anjing memang lucu, tetapi bukan DJ yang hebat. Dengan
koma, Anda mungkin akan berpikir bahwa Bob adalah DJ-nya, dan yang Anda
butuhkan hanya dia dan seekor anak anjing.
Argumen tentang koma Oxford telah memicu banyak perdebatan selama bertahun-tahun, hingga semacam gencatan senjata akhirnya tercapai.
Kebijaksanaan yang umum adalah; penggunaannya adalah
pilihan, dan tergantung apakah koma membantu menghindari kebingungan.
Yang penting, Anda harus menggunakan atau menghindari koma
Oxford secara konsisten dalam satu tulisan. Jadi, menggunakannya jika perlu
saja adalah tidak boleh.
Sebetulnya ide bahwa aturan tata bahasa adalah pilihan itu agak aneh. Bayangkan seandainya Anda tidak mengacau perencanaan pesta itu, dan membaca pesan pada esoknya bahwa;
“semua orang menikmatinya; ninja, bajak laut, bangsa Viking, tua dan muda.”
Seandainya koma Oxford adalah standar, Anda akan menyadari ia tidak ada dalam kalimat tersebut, dan tentunya Anda akan menyimpulkan bahwa tua dan muda menjabarkan setiap tamu-tamu yang sudah diundang.
Tetapi sebagaimana adanya, Anda akan selalu bertanya-tanya apakah itu berarti sekelompok anak-anak dan orangtua biasa yang dirasa membosankan dalam acara sedemikian juga datang.
Pada akhirnya, koma berantai bisa jadi berguna atau
mengganggu, tetapi pendapat Anda, sebagaimana banyak hal lainnya yang sifatnya
pilihan, mungkin ada hubungannya dengan gaya penulisan apa Anda dibesarkan.
Apakah guru SMA Anda lebih menyukainya? Maka kemungkinan besar Anda masih menggunakannya.
Ataukah editor pertama Anda membencinya? Anda mungkin juga membencinya.
Mungkin banyaknya perdebatan tentang lekukan kecil di atas
kertas ini agak berlebihan. Lagipula, ada banyak masalah yang lebih besar untuk
dipikirkan.
Tetapi kadang-kadang, hal-hal kecil memang bisa membuat
perbedaan besar:
“Buku ini kupersembahkan untuk orang tuaku, Albert dan Tuhan”
Adaptasi edisi Ted-Ed:
Grammar’s great divide: The Oxford comma
by Excellent Translation | Mar 11, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Artikel ini, yang merupakan bagian dari seri Mengambil Langkah Awal dalam Industri
Penerjemahan, membahas tentang hal yang paling menyulitkan bagi penerjemah
dan juru bahasa, yaitu cara mendapatkan, menghubungi, dan mempertahankan
pelanggan. Mengingat kondisi pasar industri penerjemahan yang gesit, dimana pelanggan membutuhkan
hasil penerjemahan yang banyak lalu menghilang selama beberapa bulan, Anda
harus selalu berjaga-jaga untuk menemukan pelanggan yang baru. Anda juga harus
aktif mencari pelanggan baru. Memiliki situs daring dan akun Facebook memang
membantu jika Anda pandai memanfaatkannya. Namun, menunggu dan berharap
ditemukan oleh pelanggan bukanlah strategi yang membuat Anda berhasil karena,
pertama, dibutuhkan banyak waktu dan usaha untuk berada di halaman pertama
mesin pencari. Kedua, calon pelanggan tidak mengetahui tempat dan cara untuk
menemukan penerjemah. Ketiga, mungkin Anda sering melakukan aktifitas daring,
namun ada banyak penerjemah yang juga sedang melakukan aktifitas daring.
Kompetisi yang ketat dan konsistennya ketidakstabilan di
pasar penerjemahan membuat Anda merasa perlu untuk mendapatkan banyak pelanggan
untuk membangun bisnis yang solid. Jadi, pertama-tama, mari kita pahami
macam-macam klien untuk penerjemah atau juru bahasa.
Klien Penerjemahan dan Alih Bahasa
Ada dua tipe pelanggan yang akan berhubungan dengan Anda,
yaitu agen penerjemahan dan pelanggan langsung. Agen penerjemahan lebih mudah didekati.
Anda dapat dengan mudah
menemukan mereka secara daring, baik melalui mesin pencari Google atau melalui
portal penerjemahan seperti Proz dan TranslatorsCafe. Ada dapat memeriksa
tingkat kepercayaan mereka dengan menggunakan Proz BlueBoard, Payment Practices Database (untuk
anggota yang membayar) dan kelompok penerjemah daring.
Agen
Penerjemahan
Agen penerjemahan adalah pelanggan penerjemah sehari-hari. Agen
penerjemahan selalu
mengerti bagaimana cara kerja industri penerjemahan dan apa yang mereka
harapkan dari para pekerja. Menerima pekerjaan dari agen penerjemahan adalah
langkah awal yang baik jika Anda belum memiliki banyak pengalaman. Sisi
buruknya, biasanya mereka memberikan upah yang lebih sedikit dan tenggat waktu
yang lebih pendek. Pastikan mereka setuju dengan tarif yang Anda pasang sebelum
memulai kerjasama, bahkan jika itu hanyalah tes penerjemahan. Anda tidak bisa
melakukan aktifitas tawar-menawar dengan agen penerjemahan karena mereka telah
melakukan negosiasi harga dan tenggat waktu dengan klien akhir mereka. Pastikan
bahwa pekerjaan yang mereka berikan cocok dengan kemampuan dan tujuan ekonomis
Anda. Agen penerjemahan biasanya juga menekankan kebijakan yang mereka buat.
Pahami kebijakan tersebut dengan baik dan jangan takut untuk meminta
klarifikasi. Jika Anda
tidak menyukai beberapa hal dari kebijakan tersebut, bicarakan hal itu dengan
mereka. Pada akhirnya, merekalah yang membutuhkan pelayanan Anda. Jika mereka
menawarkan upah yang sangat kecil, ataupun kebijakan pembayaran gaji yang aneh,
beranilah untuk memutuskan hubungan kerja. Akan ada agen penerjemahan lain yang
lebih baik untuk dihubungi.
Pelanggan
Langsung
Pelanggan langusng lebih sulit untuk didekati jika Anda
belum memiliki banyak pengalaman. Sebagian besar perusahaan tidak mempercayai tenaga
ahli yang baru. Mereka tidak begitu memahami industri penerjemahan dan,
mungkin, Anda harus menjelaskan pelayanan yang Anda tawarkan. Carilah
perusahaan di negara Anda yang membutuhkan pelayanan di bahasa asli dan bahasa
target yang Anda kuasai, juga perusahaan yang memiliki dokumen yang sesuai
dengan bidang Anda. Jika Anda memahami industri mode, perusahaan otomotif tidak
akan tertarik dengan pelayanan penerjemahan Anda, dan sebaliknya. Meneliti
pelanggan langsung menghabiskan lebih banyak waktu daripada meneliti agen
penerjemahan, tapi Anda akan mendapatkan upah yang lebih besar dan tenggat
waktu pengerjaan yang lebih panjang. Menjadi penyedia jasa secara langsung
membuat Anda berhak untuk memiliki kebebasan dalam melakukan kegiatan
tawar-menawar. Mungkin Anda harus bernegosiasi dengan kepentingan pelanggan,
tapi hak tersebut ada di tangan Anda.
Tempat untuk Menemukan Klien
Penerjemahan
Ada banyak cara untuk menemukan pelanggan, dan merupakan
suatu keniscahyaan bahwa perpaduan metode untuk mencari pelanggan adalah
penting untuk diterapkan supaya keberhasilan lebih mudah dicapai. Jika Anda
suka bertatap muka dengan orang-orang, maka membangun jaringan, menghadiri
acara-acara seperti pameran dagang dan konferensi adalah cara yang terbaik
dalam menemukan pelanggan baru. Jika Anda bukan orang yang suka bertemu dengan
banyak orang atau merasa lebih nyaman bekerja di rumah, surat elektornik dan
teknik pemasaran melalui sosial media tersedia untuk Anda. Anda dapat menemukan
pelanggan secara daring melalui sosial media, situs, basis data, atau alat
pencari Google yang sederhana. Anda harus mengetahui tempat yang tepat dalam
mencari pelanggan sesuai dengan target pasar. Jika target Anda adalah agen penerjemahan, maka
menemukan portal penerjemahan adalah awal yang baik. Anda juga dapat
mengunjungi basis data agen, seperti Association of Translation Companies.
Penelitian adalah kunci keberhasilan, seperti yang sudah saya tuliskan di artikel tentang pengetahuan.
Menghubungi Klien Melalui Surat
Elektornik
Fokus dari artikel ini adalah pencarian pelanggan melalui
surel. Saat Anda menemukan pelanggan, Anda harus tetap terhubung dengannya.
Mencari pelanggan melalui surel adalah cara yang baik, tapi tidak semudah kelihatannya. Saya akan
menceritakan pengalaman yang saya punya.
Saya merasa sangat antusias di awal pencarian karir. Saya
yakin bahwa mengirimkan surel dan riwayat hidup kepada agen sebanyak-banyaknya
akan segera menghasilkan pekerjaan. Kenyataannya tidak.
Jumlah respon dari surel-surel tersebut sangatlah rendah.
Dari 200 agen yang saya hubungi, hanya 15 agen yang membaca surat saya,
termasuk saya sendiri, di basis data mereka, atau sekitar 7.5%. Dari 15
perusahaan tersebut, saya bekerja hanya di 2 perusahaan, atau sekitar 1% dari
jumlah 200 perusahaan. Bisa Anda bayangkan bahwa saya sangat kecewa dengan
usaha saya mengumpulkan nama agen penerjemahan, mengisi formulir pendaftaran,
dan mengirimkan ringkasan riwayat hidup serta surat lamaran.
Namun semua itu terbayarkan. Bukan hanya karena pada
akhirnya saya mendapatkan pekerjaan tetap dari 2 perusahaan tersebut, tapi juga
karena saya dapat mempelajari sesuatu yang sangat penting, yaitu:
Ubahlah Cara
Pikir Anda
Saya memahami bahwa menjadi penyedia jasa berbeda dengan
menjadi pekerja yang mencari pekerjaan. Anggaplah
diri Anda sebagai solusi bagi masalah dan kepentingan orang-orang. Pelanggan
tidak akan menghubungi agen penerjemah karena ingin dokumen mereka
diterjemahkan, tapi karena mereka butuh dokumen
mereka diterjemahkan. Alasan yang
dimiliki perusahaan
adalah karena mereka ingin memperluas jaringan bisnis, atau karena mereka
memiliki produk baru yang akan diluncurkan ke pasar internasional. Sedangkan
alasan yang dimiliki pelanggan perseorangan adalah karena mereka membutuhkan terjemahan dokumen untuk bepergian ke luar
negeri, bekerja di luar
negeri, atau mereka harus menerbitkan artikel jurnal dalam bahasa asing yang
belum mereka kuasai. Perspektif ini mengubah cara yang saya gunakan dalam
mencari dan mendekati pelanggan. Dalam pengalaman pertama, saya mengirimkan
surel (dengan mengikutsertakaan sapaan Dear
Sir/Madam) yang berisi tentang segala sesuatu yang harus mereka ketahui
dari saya. Saya hanya membicarakan diri saya sendiri, dan surel itu sama-sekali
tidak berfokus kepada mereka. Surel yang saya kirimkan sangat membosankan,
penuh dengan informasi yang tidak relevan dan benar-benar tidak menarik. Jadi,
bagaimanakah cara menulis surel kepada calon pelanggan baru?
Ciptakan
Surel yang Sederhana
Peraturan umum untuk diikuti dalam hal ini adalah KISS: keep it simple!(tulislah secara
sederhana)
Saat Anda menulis surel untuk calon pelanggan, mereka harus
mengetahui bahwa Anda dibutuhkan oleh mereka. Tonjolkan lebih banyak keahlian
daripada pengalaman dan pendidikan yang Anda miliki. Adaptasikan surat Anda
kepada pelanggan. Saat berhadapan dengan agen penerjemahan, berikan informasi
tentang kesediaan dan kecepatan Anda dalam menerjemahkan dokumen, serta
kesigapan dalam bekerja dan pengetahuan Anda tentang CAT. Berikan informasi
kepada pelanggan langsung bahwa Anda menguasai bidang yang mereka miliki dan
bahwa Anda dapat
membantu mereka memperluas jaringan bisnis sampai ke luar negeri dengan
pelayanan Anda. Jika Anda bekerja sebagai juru bahasa, pastikan bahwa pihak
yang berhubungan dengan Anda mengetahui bahwa Anda mampu bekerjasama secara efisien dengan orang
lain, juga bahwa Anda mudah beradaptasi dan mampu bekerja di bawah tekanan.
Pastikan bahwa pelanggan mengetahui bahwa keahlian Anda dapat membantu mereka
meyelesaikan masalah.
Berusaha
Menjadi Lebih Spesifik dan Profesional
Berusahalah menjadi lebih spesifik. Hindari penggunaan
sapaan “Dear Sir/Madam”, namun
tujukan surat Anda tepat kepada orang yang Anda maksud dalam perusahaan
tersebut. Surat Anda dapat
ditujukan kepada manajer atau manajer SDM perusahaan. Sebut nama mereka, jika Anda
dapat menemukannya, atau setidaknya jabatan mereka, di kepala surat Anda.
Ingatlah bahwa surel yang Anda tulis menjadi acuan pelanggan
dalam menilai diri Anda. Surel tersebut adalah kesan pertama Anda.
Berlakulah secara sopan, profesional
sekaligus bersahabat.Hindari
menggunakan gaya bahasa yang rumit (Ingat, tulislah secara sederhana!) dan perhatikan jika
terdapat saltik. Ciptakan citra bahwa Anda adalah orang yang dapat diandalkan
dan dipercaya. Jangan menyombongkan diri namun jangan terlihat rendah diri.
Menurut pengalaman saya, saat saya menghubungi agen
penerjemahan dengan surat yang panjang, tidak jelas dan tidak spesifik, respon
yang saya dapat sebesar 7.5%, dan jumlah agen yang menerima saya hanya 1%.
Setelah saya menjadi lebih spesifik dan profesional, saya menghubungi lebih 30
agen dan mendapatkan 10% respon serta diterima bekerja di sekitar 10% agen yang
saya hubungi. Masih ada banyak waktu untuk menjadi lebih baik, dan saya akan
mengembangkan strategi saya lebih jauh lagi, namun saya sudah puas dengan hasil
yang saya dapatkan sekarang.
Ringkasan
Riwayat Hidup
Masalah lain yang ada pada diri saya adalah ringkasan riwayat
hidup (CV) yang saya buat. Saya pikir menambahkan informasi sebanyak-banyaknya
ke dalam CV adalah cara yang baik. Di dalam CV yang saya buat melalui Europass,
saya menuliskan semua pengalaman kerja saya (yang berhubungan maupun tidak
berhubungan dengan penerjemahan), pendidikan, keterampilan berbahasa,
keterampilan menggunakan komputer, keterampilan berorganisasi, dan masih banyak
lagi. CV saya mencapai 4 halaman yang penuh dengan informasi yang tidak
relevan.
Jangan Membuat Bingung Pembaca CV
Anda
Peraturan KISS
kembali digunakan di sini. Buatlah CV
yang sederhana. Orang-orang yang menerima CV Anda tidak akan mau
menghabiskan banyak waktu untuk membacanya. Anda harus menuliskan informasi
yang relevan di dalam CV Anda. Jangan membuat pembaca kebingungan dengan
informasi-informasi yang tidak berguna. Sebagai contoh, jika Anda pernah
bekerja sebagai asisten toko perusahaan mode, tulislah pengalaman tersebut saat
Anda ingin melamar sebagai penerjemah di bidang mode. Namun, jangan tulis
pengalaman tersebut juka Anda ingin melamar sebagai penerjemah di bidang
alat-alat kedokteran. Hal yang sama juga diterapkan dalam penulisan riwayat
pendidikan. Cukup tambahkan gelar dan
sertifikat yang berhubungan dengan dunia penerjemahan. Agen penerjemahan
yang hanya menerjemahkan dokumen di bidang pemasaran tidak akan tertarik dengan
gelar Sarjana Teknik yang Anda
miliki.
Untuk biodata pribadi, tulislah hal yang penting saja. Bukan
umur dan alamat rumah Anda tidak dianggap berguna bagi pelanggan, melainkan
pasangan bahasa asli dan bahasa target yang Anda kuasai. Tambahkan informasi
tentang nama negara yang Anda tinggali, khususnya jika Anda seorang juru bahasa
karena pelanggan akan melibatkan Anda dalam acara-acara yang diselenggarakan di
dekat tempat tinggal Anda, namun jika Anda menyanggupi untuk pergi ke luar
negeri, tulislah informasi tersebut.
Berusahalah
Menjadi Lebih Kreatif
Pada akhirnya Anda harus terlihat menarik di antara sekian
banyak orang yang melamar. Agen penerjemahan menerima puluhan (bahkan ratusan)
CV setiap harinya. Temukan sesuatu yang membuat Anda berbeda. Jelajahilah
cara-cara baru: ada banyak cara dalam menulis CV selain dengan menggunakan Microsoft Word. Pikirkanlah tentang
membuat CV yang di dalamnya terdapat infografik, halaman-halaman situs daring,
juga video. Tidak ada batasan cara. Ada banyak peralatan daring yang akan
membantu Anda, yaitu:
- About.me: Situs yang membantu ada menciptakan
halaman daring personal dan membagikannya kepada calon pelanggan.
- Piktochart: Situs yang membantu Anda menciptakan
infografik dan graphic CV dengan
mudah
- Visualize.me: Situs yang membantu Anda
menciptakan graphic CV yang interaktif.
Mempertahankan Klien
Salah satu aspek penting dalam membangun bisnis yang solid
adalah mempertahankan pelanggan. Anda tetap disarankan untuk mencari pelanggan
penerjemahan yang baru, namun Anda juga harus mempertahankan pelanggan yang
pernah berhubungan dengan diri Anda. Tahukah Anda bahwa biaya mempertahankan pelanggan adalah 5 kali lebih
sedikit dari biaya menemukan pelanggan?
Jadi, bagaimana cara mempertahankan pelanggan?
Sebenarnya cukup sederhana: Selalu berikan hasil terjemahan yang berkualitas baik, dengan
memastikan bahwa tugas yang Anda ambil berhubungan dengan keahlian dan
kemampuan Anda. Hormati tenggat waktu dan terimalah tugas jika anda yakin Anda
mempunyai cukup waktu untuk menyelesaikannya.
Jadilah partner
bisnis bagi pelanggan: Jadilah orang yang profesional dan santun, serta
jadilah solusi bagi kebutuhan pelanggan Anda. Gunakan keahlian dan pengetahuan
untuk menambah nilai pelayanan Anda. Contohnya, hilangkan saltik dan kesalahan
pada dokumen yang Anda terjemahkan.
Adakan rapat pengarahan dengan pelanggan sebelum bertugas
untuk memastikan bahwa pelayanan dapat berjalan dengan lancar. Jika pelanggan
Anda tidak memahami proses penerjemahan dokumen, dan jika pelanggan menanyakan
hal tersebut, jelaskan proses pnenerjemahan yang Anda lakukan dan tunjukkan
bagaimana proses tersebut dijalankan untuk membantu pelanggan memahami dimana letak nilainya dan untuk membangun hubungan
yang baik di masa depan.
Jika pelanggan Anda
merasa puas, mereka akan datang kembali. Jika Anda melampaui eskpektasi
pelanggan, mereka akan kembali dan merekomendasikan pelayanan Anda kepada orang
lain, dan hal itu akan membantu Anda dalam menjaring lebih banyak pelanggan dan
partner kerja.
STRATEGI APA YANG ANDA GUNAKAN DALAM MENGHUBUNGI PELANGGAN BARU? ELEMEN PENTING APA DALAM STRATEGI MARKETING BERBASIS SUREL YANG MENURUT ANDA DAPAT MENYUKSESKAN PROFESI KITA? APAKAH ANDA MEMILIKI KISAH SUKSES UNTUK DIBAGI? BERIKAN KOMENTAR ANDA!
by Excellent Translation | Mar 11, 2019 | Globalisasi
Persiapan
- Dapatkan
penulis naskah ber-bahasa Inggris yang baik
Jika kontennya perlu diterjemahkan ke
dalam beberapa bahasa, alangkah baiknya menggunakan Bahasa Inggris sebagai
bahasa bahan sumber karena hampir semua penerjemah pasti bisa memahami. Selalu
ada risiko kesalahpahaman dalam proses ini, sehingga menggunakan Penulis Naskah
ber-Bahasa Inggris yang baik dari awal dapat membantu menghindari
masalah-masalah tersebut.
- Koreksilah
naskah sebelum mengirimnya untuk diterjemahkan
Naskah ber-bahasa Inggris akan
menjadi sumber dari semua terjemahan, jadi sangat penting untuk mengoreksinya
terlebih dahulu. Proof-reading
meliputi pengecekan ejaan dan tata bahasa, pengecekan konsistensi istilah,
komentar yang tepat, potensi kesalahpahaman dan lelucon/idiom yang tidak ada
dalam bahasa lain.
- Gunakanlah
karakter/lokasi/benda/nama antarmuka secara konsisten
Sangat penting menggunakan istilah
yang konsisten dalam dialog, teks pada layar dan buku petunjuk. Hal ini memastikan
koherensi, memudahkan penerjemahan dan membantu menghindari kesalahpahaman.
- Bahasa
lelucon tertentu dan referensi tidak diterjemahkan dengan baik
Menterjemahkan referensi bahasa
tertentu tidak pernah mudah, dan inilah yang biasanya terjadi pada permainan
kata-kata, idiom, lelucon dan refrensi lain. Jadi hindarilah jka memungkinkan –
atau ingatlah bahwa lelucon, idiom atau referensi apapun harus ada dalam bahasa
target apapun.
- Periksalah
panjang kalimat Anda
Jika Anda memiliki panjang karakter
maksimum untuk kalimat tertentu, beritahulah penerjemah Anda. Walaupun kalimat
dalam bahasa sumber Anda tidak melebihi panjang maksimum, belum tentu halnya
dengan kalimat yang diterjemahkan, karena beberapa bahasa perlu lebih banyak
kata-kata utnuk menyampaikan hal yang sama. Ingatlah juga bahwa ada durasi
maksimal pada kalimat dialog.
Dalam beberapa bahasa, perbedaan
antara sapaan atau nada suara formal dan informal sangatlah besar. Gaya bahasa
target Anda tidak selalu sejelas bahan sumber Anda, jadi beritahulah penerjemah
atau lembaga penerjemahan tentang gaya yang Anda inginkan.
Jika dalam teks bahasa Inggris
merujuk pada “Anda”, maka mungkin tidak akan selalu jelas siapa yang dimaksud.
Apakah pemain, karakter dalam atau sekelompok orang/karakter? Hal ini dapat
berdampak signifikan terhadap penerjemahan, jadi pastikan Anda menjelaskan hal
ini sesuai kebutuhan.
- Ingatlah:
Kesalahan dalam bahasa sumber akan dilipatgandakan dengan jumlah bahasa target
Kesalahan apapun dalam naskah sumber
akan tercermin dalam semua bahasa dimana produk Anda dilokalkan. Jadi akan
sangat lebih baik untuk memastikan bahwa bahan sumber sudah sangat bagus
sebelum mengirimnya untuk diterjemahkan!
Membantu Penerjemah
- Penerjemah
mungkin belum pernah melihat game yang
bersangkutan
Ingatlah bahwa penerjemah mungkin
tidak pernah melihat game yang sebenarnya, jadi tambahkan informasi sebanyak
mungkin tentang kalimat yang ada (dalam kolom terpisah) untuk membantu
penerjemah lebih memahami kalimat berdasarkan konteks yang tepat. Apabila
memungkinkan, sediakan versi beta dari game tersebut sehingga penerjemah dapat
melihat kalimat dalam konteks yang tepat.
Seperti yang telah disebutkan diatas,
menyediakan versi beta dari game dapat membantu penerjemah memahami konteks
yang tepat pada bahan Anda. Jika Anda tidak dapat menyediakan versi beta,
sediakan gambar dan deskripsi benda/karakter jika memungkinkan. Screenshots juga dapat sangat membantu
memberikan gambaran konteks pada penerjemah.
Menghemat Biaya Anda
Berikut adalah beberapa ide dari
penerjemah kami untuk mengawasi biaya penerjemahan Anda:
- Menggunakan
kembali istilah dan frase
Selama proses pelokalan, penerjemah
akan menyimpan database frase-frase
yang telah diterjemahkan untuk memberi Anda penerjemahan yang konsisten. Jika
Anda menggunakan istilah yang sama berulang kali, menggunakan kata yang sama
persis kapanpun frase digunakan berarti kata tersebut hanya perlu diterjemahkan
sekali – hal itu membuat biaya lebih murah. Akan tetapi, camkan bahwa variasi
frase akan dibutuhkan dalam konteks peran suara supaya pendengar tidak jenuh.
- Periksa
bahasa target Anda
Beberapa bagian bahan sumber Anda
mungkin hanya akan sesuai dengan target pasar tertentu. Biasanya bahan Anda
diterjemahkan ke dalam semua bahasa target tanpa dikhususkan, jadi ingatlah
untuk mencatat bahan apa saja yang perlu diterjemahkan ke dalam bahasa
tertentu.
Cara lain untuk menghemat biaya
elokalan Anda adalah dengan mengurangi jumlah konten bahan sumber Anda. Periksalah
jika Anda bisa meringkas penjelasan, deskipsi dan dialog, sehingga Anda dapat
tetap menyampaikan pesan Anda tetapi dengan lebih sedikit kata-kata. Tapi
ingatlah untuk tidak memotong konten Anda terlalu banyak, karena jika nanti
akan direkam oleh aktor suara – Anda mungkin malah membuat dialognya terdengar
kaku dan menjenuhkan.
- Menggunakan
kembali konten Anda
Anda mungkin dapat menggunakan
kembali beberapa bagian konten Anda baik untuk
petunjuk pada layar dan untuk dialog. Telaah kembali bahan sumber Anda
untuk menemukan bagian yang mungkin dilakukan.
Berikut adalah beberapa tips untuk
menghemat biaya perekaman suara:
- Minimalkan
jumlah sesi perekaman sesuai kebutuhan
Biasanya ada biaya awal jika menyewa
aktor suara, jadi sebisa mungkin diselesaikan dalam satu sesi akan memastikan
bahwa proyek Anda tetap sesuai anggaran dan sesuai jadwal. Beberapa cara untuk
mengurangi sesi perekaman tambahan yaitu dengan memastikan bahan Anda sebagus
mungkin dari awal, menyediakan petunjuk yang dibutuhkan, menggunakan suara
tiruan, dan mengumpulkan perubahan yang diperlukan sesedikit mungkin.
- Menggunakan
sedikit aktor suara
Aktor suara biasanya bisa melakukan
beberapa suara, jadi menggunakan aktor suara yang sama untuk beberapa karakter
yang berbeda adalah cara lain untuk mengurangi biaya Anda. Tentunya, perlu
diingat juga bahwa memita aktor suara untuk beberapa karakter yang cukup banyak
dapat mempengaruhi kualitas akhir produk, jadi disarankan untuk tidak
berlebihan dalam hal ini.
Selama Pelokalan
- Kumpulkan
perubahan dalam batch yang lebih
besar
Jika bahan sumber terus-menerus
diperbarui saat penerjemahan berlangsung (tidak direkomendasikan, tapi tidak
dapat dihindari dalam beberapa kasus), kumpulkan perubahan atau perbaruan
apapun pada bahan sumber ke dalam batch
yang lebih besar untuk menjaga biaya tetap murah.
- Untuk
batch penerjemahan yang terpisah: Buat daftar istilah
Jika semua teks (pada layar,
petunjuk, dialog, kemasan) tidak dalam satu file penerjemahan, akan sangat baik
untuk membuat daftar istilah benda/tempat/istilah yang sering digunakan. Dalam
penerjemahan pertama, penerjemah mengisi daftar istilah dengan istilah-istilah
yang sudah mereka terjemahkan. Daftar ini dapat digunakan sebagai referensi
utnuk penerjemahan selanjutnya. Melakukan hal ini membantu memastikan
konsistensi istilah dalam penerjemahan.
Tips Peran Suara
Merekam suara tiruan dalam bahasa
Inggris dapat membantu Anda memahami bagaimana dialog Anda akan terdengar dalam
game. Anda juga dapat menggunakan suara tiruan untuk memastikan bahwa kalimat
dialog menggunakan ekpresi yang tepat. Rekamlah sebelum menyewa aktor suara –
suara tiruan tersebut kemudian dapat menjadi petunjuk saat aktor suara akan
merekam kalimat mereka.
Beberapa bagian naskah Anda harus
dibaca dengan cara tertentu – yakni, berbisik, berteriak dll. – atau suasana
dan nada suara tertentu. Arahan ini mungkin tidak jelas dari salinan Anda, jadi
tambahkan komentar gaya yang dibutuhkan pada kalimat agar sesuai dengan
keinginan Anda.
- Tambahkan
tanda seru pada naskah Anda
Untuk menghidupkan karakter game
Anda, ada baiknya untuk menambahkan pilihan tanda seru untuk setiap karakter –
walaupun Anda pikir tidak akan membutuhkannya.
Merekam kalimat-kalimat tambahan ini
di awal tidak menambahkan terlalu banyak biaya – tapi jika nanti Anda
memutuskan untuk menambahkannya, mungkin akan lebih mahal dan menyita waktu
apalagi jika harus menyewa aktor suara lagi untuk merekam kalima-kalimat
tambahan tersebut.
Untuk memastikan konsistensi pada proyek-proyek kedepannya, alangkah baiknya jika menggunakan aktor suara yang Anda gunakan pada produksi sekarang. Hal ini memastikan suara karakter terdengar sama dalam seluruh produksi Anda.