by Excellent Translation | Jan 13, 2020 | Belajar Bahasa, Tips
Pelokalan dapat mengubah keberhasilan lokal menjadi meluas hingga menjadi fenomena global
Bagaimana perusahaan besar mengembangkan bisnis mereka melalui pelokalan (localizations)? Berikut adalah salah satu contohnya:
Pada tahun 2016, Netflix meluncurkan layanannya secara bersamaan ke 130 negara yang berbeda. Pada 2018, ia memiliki rekor jumlah pelanggan yaitu 117,6 juta, dengan “hanya” 55 juta dari AS. Sejak itu, ia menawarkannya di 190 negara yang berbeda dan sekarang ada dalam 24 bahasa yang berbeda. Hal ini menguntungkan karena pertumbuhan terjadi dengan luar biasa pada skala internasional, tetapi juga berarti bahwa hal ini adalah tantangan untuk ditangani.
Tantangan untuk memastikan konten aslinya, seperti halnya yang telah global; “Stranger Things” yang berjalan baik di berbagai negara. Netflix harus memastikan serial ini dapat diterjemahkan ke pasar yang berbeda di seluruh dunia.
Cara Melokalkan Konten
Perusahaan harus memiliki rencana tindakan yang kuat terkait pelokalan. Tantangan terbesar dari semuanya adalah mencoba menawarkan konten yang relevan secara linguistik dan budaya. Hal ini untuk memungkinkan mereka mendapatkan pelanggan internasional untuk kesuksesan yang lebih besar dan keuntungan yang lebih tinggi di pasar yang ditargetkan.
Bukan hanya bagaimana Netflix menerjemahkan konten, tetapi juga bagaimana mereka melakukan pelokalan. Tim pelokalan video mereka bergantung pada alat manajemen spesialis yang dikenal sebagai The Global String Repository. Netflix berkolaborasi dengan vendor yang dikuratori khusus, yang dikenal sebagai Netflix Preferred Vendors. Melalui kolaborasi ini, mereka dapat menghasilkan semua dubbing dan subtitle untuk bahasa tertentu.
Perluasan Netflix, berapa banyak dunia yang dicakupnya dan seberapa banyak judul yang mereka tawarkan pada waktu tertentu, mereka perlu menemukan penerjemah terbaik di dunia. Pada tahap pertama, Netflix menciptakan platform untuk menguji penerjemah (Hermes). Ini membantu mereka membangun basis data yang terbaik dari yang terbaik ketika menyangkut penerjemahan. Netflix merekomendasikan anggota dalam database itu ke BPV atau memberi mereka kesempatan untuk bekerja di rumah secara langsung.
Meskipun mereka tidak lagi menggunakannya, menarik untuk dicatat pendekatan mereka terhadap penerjemahan dan bagaimana mereka mencapai apa yang mereka inginkan.
Pelokalan Menuju Sukses Global
Netflix tidak hanya beruntung. Segala sesuatu yang dilakukan di Netflix memiliki ketepatan untuk itu, sebuah disiplin ilmu yang disesuaikan dengan baik. Dari pengujian AB dan bereksperimen dengan memposisikan pertunjukan tertentu, hingga pengguna spesifik dari berbagai belahan dunia. Dengan memilih aktor sulih suara terbaik dan tidak hanya menentukan siapa yang tersedia, sulih suara adalah cara yang tepat untuk mendapatkan bahasa dan nada paling otentik.
Alat Nama dan Frasa Kunci Yang Menarik
Netflix memiliki alat nama dan frasa kunci yang menarik (format gaya wiki) untuk menerjemahkan konten mereka bagi berbagai negara dan audiens. Setiap orang yang terlibat dalam pelokalan, termasuk penerjemah, PR, dan pemasaran memastikan semua penerjemahan konsisten dalam semua yang mereka lakukan. Sesuatu yang spesifik seperti “Demogorgon”, dari “Stranger Things”, perlu diterjemahkan sama di setiap episode yang disebutkan.
Karena “Dungeons and Dragons” juga menyebutkan “Demogorgon”, sangat penting bahwa kata ini diterjemahkan dengan hati-hati (diterjemahkan seakurat mungkin ke bahasa lain). Haruslah sama persis sebagaimana periode 1980-an ketika permainan tersebut pertama kali dirilis.
Jelas, Netflix telah dan tengah terus berhasil menggunakan pelokalan untuk keberhasilan dalam skala global, dan perusahaan lain dapat belajar dengan mencontoh mereka.
Salam Excellent!
Source: Elite Asia
by Excellent Translation | Jan 10, 2020 | Teknologi, Tips
3 Alasan Mengapa Anda Harus Mengadopsi Pendekatan Multilingual Untuk Pelaporan Keuangan Akhir Tahun
Laporan tahunan tidak hanya menyajikan gambaran kinerja keuangan perusahaan Anda, tetapi juga berfungsi sebagai alat pemasaran, menyoroti pencapaian Anda, pengutipan oleh media, terobosan, dan informasi lain yang menyenangkan bagi para pemangku kepentingan, investor, dan masyarakat umum.
Laporan tahunan standar terdiri atas pesan pimpinan, laporan keuangan, neraca, laporan pendapatan dan arus kas, serta berita dan sejarah perusahaan. Beberapa edisi tahunan dapat mengadopsi narasi yang berbeda – seperti produk inovatif yang baru saja diluncurkan perusahaan atau bagaimana organisasi beradaptasi dengan kemajuan teknologi yang cepat dalam industrinya. Potensi untuk pemasaran merek dan kesadaran publik semakin meningkat dalam kasus ini.
Karena pesan yang disampaikan melalui laporan tahunan Anda demikian penting, Anda tentu ingin memastikan bahwa laporan tersebut dipahami dengan mudah oleh audiens yang dituju. Taktik yang efektif untuk mencapai tujuan ini adalah membuat laporan tahunan dalam multibahasa.
Memastikan keseragaman dalam komunikasi di seluruh titik lokasi global Anda
Jika Anda memiliki operasi di Timur dan Barat, ini merupakan praktik terbaik untuk menerbitkan laporan tahunan dalam bahasa asli negara-negara tersebut. Protokol yang diikuti oleh banyak perusahaan multinasional, dan dianggap menghormati pemegang saham senior dan investor yang mungkin tidak fasih dalam bahasa asli publikasi. Layanan penerjemahan profesional yang piawai dengan pengaturan aksara multibahasa dapat menerjemahkan laporan awal Anda ke bahasa target dengan baik.
Meningkatkan pelokalan dan menciptakan kohesi yang lebih besar antara para pemangku kepentingan dari berbagai negara
Dengan mengadaptasi konten laporan untuk konsumsi lokal atau regional, Anda dapat meningkatkan pelokalan dan memberikan dorongan pemasaran. Laporan multibahasa memungkinkan pemangku kepentingan dari berbagai daerah untuk berada di halaman yang sama tentang perusahaan Anda, sehingga menghilangkan kebingungan atau ambiguitas tentang kinerja atau visi Anda untuk masa depan.
Hal ini membantu meningkatkan kepuasan dan kepercayaan pemegang saham serta kenyamanan pemegang saham, ketika mereka tidak harus bergantung pada orang lain untuk menerjemahkan isi penting dari laporan dalam bentuk lisan atau tertulis.
Membangun kepercayaan dan kepercayaan pada karyawan di seluruh kantor global
Karyawan menghargai kesempatan untuk memahami prestasi keuangan, penghargaan, dan kemajuan penelitian organisasi mereka. Banyak laporan tahunan juga menyoroti kontribusi utama karyawan, yang berpengaruh besar dalam mendorong semangat dan motivasi tenaga kerja. Dengan mendistribusikan laporan tahunan Anda dalam bahasa yang akrab bagi karyawan yang bekerja di berbagai negara, Anda dapat memperoleh apresiasi mereka dan menanamkan rasa bangga dan visi perusahaan.
Laporan tahunan menggunakan terminologi khusus dan idealnya harus mematuhi standar internasional dalam pelaporan keuangan. Agen penerjemahan profesional dengan bidang keuangan sebagai keahlian, menawarkan jaminan terminologi yang benar dan konsisten untuk mengomunikasikan pesan dan informasi Anda persis seperti yang Anda inginkan.
Salam Excellent!
Adapted from Elite Asia
by Excellent Translation | Jan 3, 2020 | Kesalahan Penejemah, Tips
Jika Anda pernah membaca dokumen legal/hukum sebelumnya, Anda akan tahu betapa rumit dan beratnya teks seperti itu. Yang berarti, ketika perlu dokumen hukum yang diterjemahkan ke dalam bahasa yang berbeda, tentu menjadi sedikit lebih rumit daripada penerjemahan sederhana.
Ketika dokumen hukum diterjemahkan harus memiliki arti yang sama persis. Bahkan sesuatu yang kecil dapat mengakibatkan masalah besar bagi mereka yang terlibat. Jadi, sebelum Anda menerjemahkan dokumen hukum, berikut adalah beberapa hal yang harus Anda ketahui terlebih dahulu:
1: Anda Membutuhkan Penerjemah Hukum yang Berpengalaman
Seringkali, ketika datang ke penerjemah hukum, kami percaya bahwa seorang penerjemah yang fasih dalam bahasa dokumen hukum dan bahasa yang kita inginkan sudah cukup. Namun, Anda tetap harus memberikan perhatian, karena kesalahan dalam terjemahan Anda dapat menghancurkan orang-orang yang terlibat.
Untuk terjemahan yang akurat, Anda membutuhkan seseorang yang juga ahli dalam terminologi hukum dan memiliki pengalaman luas dalam penerjemahan hukum.
2: Penerjemah Anda Harus Tetap Update dengan Perkembangan Hukum
Hukum berkembang dan berkembang setiap hari, oleh karena itu, Anda membutuhkan penerjemah yang selalu mengikuti perkembangan perubahan hukum yang dapat memengaruhi terjemahan apa pun. Jadi, meskipun Anda mungkin menemukan penerjemah dengan pengalaman hukum, penting untuk memeriksa seberapa baru pengalaman ini.
3: Negara-Negara Tertentu Memiliki Penerjemah Tersumpah
Untuk memastikan penerjemahan hukum Anda dilakukan oleh seseorang dengan pengalaman hukum terkini dan kefasihan bahasa, Anda harus mencari penerjemah tersumpah. Oleh karena itu, di negara-negara tertentu, seorang penerjemah tersumpah perlu mengikuti ujian resmi untuk memastikan pekerjaan hukumnya akurat. Ketika mereka telah lulus ujian, mereka dapat menambahkan cap sumpah resmi pada dokumen Anda.
4: Perbedaan Antara Penerjemahan Hukum Bersertifikat dan Notaris
Penerjemahan hukum resmi perlu dinotariskan atau disertifikasi, lalu apa perbedaan antara keduanya? Nah, dengan penerjemahan tersertifikasi, Anda akan menerima dokumen yang memastikan terjemahannya akurat.
Namun, jika Anda memerlukan terjemahan yang dinotariskan, Anda akan memerlukan sertifikat yang menyatakan bahwa dokumen Anda telah diterjemahkan oleh orang hukum yang berkualifikasi. Misalnya, seorang penerjemah tersumpah memiliki cap resmi karena mereka diatur oleh pemerintah negara tempat mereka bekerja.
5: Siapa yang Butuh Terjemahan Hukum?
Orang sering percaya bahwa hanya pengadilan yang akan membutuhkan dokumen yang diterjemahkan secara sah. Namun, bukan hanya itu, banyak bisnis juga perlu menerjemahkan dokumen jika mereka berencana untuk memperluas jaringan ke berbagai negara.
Orang yang pindah ke negara lain juga akan membutuhkan penerjemahan tersumpah. Hal ini karena dokumen penting mereka harus tersedia dalam bahasa negara tempat mereka mengajukan visa.
6: Jenis Dokumen yang Perlu Diterjemahkan Secara Resmi
Tergantung pada keadaan Anda, mungkin ada sejumlah dokumen yang memerlukan penerjemahan hukum. Untuk bisnis, meliputi kontrak, lisensi, dokumen pendaftaran, dan merek dagang. Selain itu, orang mungkin juga membutuhkan penerjemahan paspor, surat wasiat, surat adopsi, dan dokumen imigrasi.
7: Waspada terhadap Kerahasiaan
Dokumen yang diterjemahkan secara resmi juga dianggap sebagai dokumen rahasia. Karena itu, selalu penting untuk menyewa layanan penerjemahan terkemuka di mana Anda tahu bahwa dokumen Anda ditangani dengan aman. Menggunakan freelancer membuka peluang besar dokumen Anda bocor, dan tentu dapat merusak bisnis.
Ringkasnya, jika Anda ingin mendapatkan dokumen hukum yang diterjemahkan, harus selalu ditangani oleh para ahli. Meskipun Anda menghemat uang pada penerjemah yang lebih murah, Anda mungkin akhirnya membayar harga yang jauh lebih tinggi jika dokumen Anda tidak diterjemahkan dengan benar.
Salam Excellent!
Adopted from Elite Asia

by Excellent Translation | Jan 2, 2020 | Tips
Jika Anda ingin memasarkan dan menjual layanan maupun barang Anda ke pasar yang lain, Anda perlu mengembangkan dan memelihara hubungan yang kuat dan bermakna dengan pelanggan yang Anda miliki di seluruh dunia. Pelokalan website adalah salah satu cara terbaik untuk mencapai hal ini, karena melibatkan bahasa mereka untuk membantu mereka mempelajari profil perusahaan dan merek Anda.
Sebagian besar pengguna internet yang disurvei mengatakan bahwa informasi yang diberikan dalam bahasa mereka memainkan peran penting dalam menentukan apakah mereka membeli produk maupun layanan atau tidak. Akibatnya, penting untuk melokalkan berbagai versi situs Anda untuk area yang berbeda.
Kami minta maaf sebelumnya, tetapi itu berarti Anda mungkin harus menulis ulang website Anda sepenuhnya setiap kali Anda tumbuh dan mulai beroperasi di negara dan pasar baru. Lebih banyak yang diperlukan daripada sekadar menerjemahkan kata demi kata. Anda perlu mempertimbangkan satuan pengukuran, mata uang, dan visual – dan jika harus diubah bersama dengan konten yang lain secara umum.
Melokalkan situs web menawarkan pengembalian investasi yang besar karena dapat membantu Anda melayani sejumlah besar pelanggan, meningkatkan dan memperkuat kesadaran akan merek Anda dan menghasilkan lebih banyak pendapatan dan pendapatan. Satu hal lain yang dapat ditingkatkan adalah SEO – tetapi hanya ketika ini dilakukan dengan benar!
Pilih Format URL yang Terstruktur dengan Luwes
Anda dapat meningkat SEO Anda jika Anda memilih dengan hati-hati domain terbaik untuk halaman yang dilokalkan. 3 opsi utama yang terbuka untuk Anda adalah:
- Top-Level Domain
- Subdomain
- Subfolder
Meskipun banyak yang menganggap subfolder sebagai yang terbaik untuk SEO, namun sesungguhnya tidak ada sebuah solusi yang cocok untuk semua kondisi.
Umumnya merek yang lebih besar seperti Coca-Cola, Toyota dan McDonalds menggunakan domain tingkat atas untuk promosi mereka di pasar luar negeri lokal. Sementara banyak bisnis dan merek yang lebih kecil menggunakan subfolder dan subdomain untuk mencapai peringkat tinggi dalam pencarian lokal. Hal tersebut tergantung pada sejarah dan target pasar Anda.
Membangun Backlink Lokal
Jika situs Anda sepenuhnya dioptimalkan dalam Bahasa Indonesia/Bahasa Inggris, Anda akan memahami pentingnya backlink. Aturannya sama saja jika Anda mencoba membuat halaman baru, Anda memerlukan backlink tersebut. Namun, untuk peringkat di mesin pencari lokal, Anda memerlukan tautan yang bersumber secara lokal.
Optimalkan Kecepatan Situs Anda untuk Halaman Web Lokal
Ketika Anda mencoba untuk mencapai peringkat yang lebih baik di mesin pencari, kecepatan halaman dan situs sangat penting. Hampir setengah dari semua pengguna internet mengharapkan halaman dimuat dalam beberapa detik. Kecepatan situs bergantung pada berbagai faktor, seperti CSS yang tidak perlu, HTML yang penuh sesak, banyak iklan, plugin, visual, dan host yang Anda gunakan.
Usahakan untuk Merangking Kata Kunci Lokal untuk Membantu Membangun Strategi SEO Bahasa Tertentu
Google selalu bekerja dan memperbarui algoritma mereka untuk menghasilkan hasil yang lebih baik di halaman mereka. AI yang baru memahami konten dengan lebih baik dan menganalisis makna di balik kata kunci yang Anda targetkan. Sementara orang masih menggunakan kata kunci untuk mencari layanan atau produk Anda, hal ini masih merupakan bagian penting dari SEO.
Namun, berbagai negara menggunakan kata kunci yang berbeda. Contoh bagus berkaitan hal ini adalah perbedaan antara orang Australia dan Inggris yang mencari car hire dan orang Amerika yang mencari car rental. Di negara-negara di mana Bahasa Inggris bukan bahasa utama, Anda akan menemukan ada berbagai cara mencari informasi online. Anda perlu memanfaatkan keahlian individu SEO lokal untuk meneliti kata kunci untuk konten lokal Anda untuk negara baru.
Salam Excellent!
Source: Elite Asia
by Excellent Translation | Dec 23, 2019 | Tips
Tidak
pernah semudah ini untuk meningkatkan penjualan bagi bisnis menengah,
sebagaimana pula untuk bisnis yang lebih besar, terutama dalam hal penganggaran
untuk penerjemahan bisnis. Hal ini karena bisnis yang telah mempekerjakan
antara 250 dan 1000 orang harus memperhatikan bagaimana mereka membelanjakan
uang mereka.
Jika Anda adalah pemilik bisnis
menengah, Anda tentu tidak bisa hanya menunggu pesaing Anda mengalahkan Anda
ketika membahas tentang pelanggan baru terhadap produk Anda. Anda
harus memperhatikan apa yang mereka lakukan, dan memastikan Anda setidaknya tetap
membuat maneuver yang memadai untuk menghadapi mereka.
Salah satu cara yang tampaknya
meningkatkan penjualan dan membuat kemenangan cepat adalah dengan menerjemahkan
ulasan pengguna (user reviews). Pelanggan
potensial bahkan sebelum mempertimbangkan membeli produk tertentu, mereka akan mencari
halaman ulasan pelanggan, dan mereka teramat menyukainya ketika menemukan
ulasan pengguna dalam bahasa mereka.
Personalisasi situs web adalah tren yang sedang naik di e-commerce
dan menjadi jauh lebih canggih dari sebelumnya. Tidak ada yang lebih baik dari
membaca tentang layanan atau produk yang baru saja dibeli oleh pelanggan dan
mereka ingin memberi tahu semua orang apa yang mereka pikirkan. Tren ulasan pelanggan ini tidak
hanya terbatas pada negara-negara kaya, tetapi lebih dari 80 persen pembeli online
di Tiongkok meluangkan waktu untuk meninjau dan menilai produk. Setidaknya 45 persen pembeli e-commerce
di Jerman memulai pencarian mereka di Amazon, dan di Amerika Serikat
diperkirakan bahwa 85 persen konsumen menaruh kepercayaan pada ulasan online
sebelum membuat keputusan pembelian.
Menerjemahkan ulasan pengguna
memiliki banyak keuntungan. Awalnya, ulasan ini memberi
tahu pelanggan bahwa perusahaan Anda adalah bisnis global. Kemudian akan menunjukkan bahwa
Anda telah meluangkan waktu ekstra untuk melokalkan informasi produk Anda
dengan menerjemahkan ulasan pengguna ke berbagai bahasa. Dalam lingkungan online
global saat ini, konsumen terus-menerus mengubah kebiasaan mereka, setelah mereka
membaca komentar positif tentang suatu produk. Banyak yang hanya mendasarkan
keputusan pembelian mereka pada komentar yang telah mereka baca.
Dengan cara yang persis sama Anda dapat menggunakan plug-in yang dibuat khusus untuk melakukan terjemahan bisnis sebanyak lini produk yang Anda inginkan, dimungkinkan untuk melakukan hal yang sama terhadap ulasan pengguna. Dengan investasi finansial yang terjangkau, menerjemahkan ulasan pengguna ke berbagai bahasa berbeda memiliki dampak besar pada pelanggan potensial dan tren pembelian mereka. Anda tidak akan mendapatkan malam tanpa tidur sembari bertanya-tanya apakah pilihan tersebut buang-buang uang, karena Anda akan melihat keuntungan dari investasi Anda jauh lebih cepat daripada yang dapat Anda bayangkan.
Salam Excellent!
Adapted from Aussietranslation
by Excellent Translation | Dec 20, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Penerjemahan
menjadi semakin penting di saat ini karena orang-orang di dunia bepergian jauh
lebih banyak daripada sebelumnya. Dengan
kegiatan ini muncul kebutuhan untuk memahami bahasa negara yang dikunjungi. Keberadaan
600 bahasa yang sering dituturkan dalam perjalanan dunia menjadikan sedikit
peluang bagi siapa pun yang bepergian ke negara-negara di luar negeri, baik
untuk bisnis maupun wisata, untuk dapat mempelajari semua bahasa yang mereka
temui. Ini berarti untuk memfasilitasi pemahaman, penerjemahan diperlukan
untuk memastikan bahwa setiap informasi penting disampaikan secara akurat
antara mereka sehingga dipahami.
Keakuratan
adalah kunci untuk penerjemahan yang sukses dan ini hanya dapat diwujudkan jika
seluruh dokmen proyek terjemahan dikoreksi melalui proses proofreading sebelum
diserahkan kepada klien.
Kesalahan terjemahan diangkat di berita utama karena luputnya pengoreksian
Dari
waktu ke waktu, berita muncul dengan kesalahan serius dalam terjemahan yang
memengaruhi respons orang. Pengoreksian yang hati-hati
berarti bahwa kesalahan ketik kecil dan kesalahan tata bahasa kecil dapat
diperbaiki, sehingga pada saat yang sama, kesalahan yang berpotensi lebih
serius tidak boleh lolos dari celah.
Ada sebuah insiden pada tahun
2011 ketika Korea Selatan harus menarik tagihan dari parlemennya yang
dimaksudkan untuk meratifikasi perjanjian perdagangan dengan AS. Alasan untuk
ini bukan isi dari perjanjian perdagangan seperti itu, tetapi karena beberapa
kesalahan penerjemahan yang harus dievaluasi dan diperbaiki. Tidak lama sebelum peristiwa
ini, perjanjian perdagangan bebas yang dibuat antara Korea Selatan dan Uni
Eropa harus ditunda karena penemuan 200 kesalahan penerjemahan dalam teks berbahasa
Korea.
Jika peristiwa ini dinilai tidak
cukup mengejutkan, maka pertimbangkan kesalahan terjemahan berikutnya yang
membawa keraguan pada keyakinan Gereja Katolik. Pada tahun 2011, Vatikan
bertanggung jawab atas penerbitan teman katekismus bernama You Cat: Katekismus
Muda Gereja Katolik. Berisikan tentang ajaran-ajaran
kunci gereja dan untuk dibagikan pada World Youth Day 2011 di Madrid. Dokumen tersebut diterjemahkan
ke dalam beberapa bahasa, tetapi ada begitu banyak kesalahan dalam penerjemahan
sehingga harus dibuat grup khusus untuk memperbaikinya. Contoh-contoh ini menunjukkan
betapa pentingnya proofreading yang baik dan efektif.
Fitur penting dari proofreading
adalah menangkap kesalahan -yang akibatnya menyebabkan keterlambatan,
ketidaknyamanan, dan rasa malu- sebelum dipublikasikan. Sekalipun seorang penerjemah
memiliki reputasi yang baik dalam hal akurasi, hal ini tidak berarti bahwa
kesalahan tidak dilakukan. Keberadaan orang kedua untuk melakukan proofreading
selalu lebih baik, setidaknya untuk menyorot hal-hal mendasar yang keliru.
Pentingnya proofreading
untuk bisnis
Bisnis semakin berusaha
memasuki pasar baru di luar negeri. Salah satu alasannya adalah
lonjakan penjualan online. Ini berarti bisnis tidak harus
secara fisik pindah untuk mendapatkan lebih banyak pelanggan, tetapi sebaliknya
harus membuat situs web pemasaran dalam bahasa pelanggan potensial. Setiap informasi yang salah
tentang produk karena terjemahan yang buruk dapat menyebabkan bencana bagi
reputasi bisnis. Sangat penting untuk kesuksesan
bisnis, bahwa sebelum apa pun diangkat secara online, kebahasaan harus
betul-betul dikoreksi. Bukan hanya masalah tata bahasa
dan sintaksis, tetapi nadanya juga penting.
Pesan pemasaran harus sesuai
dengan cara calon pelanggan akan menafsirkannya. Seorang proofreader
untuk situs web bisnis internasional tidak hanya perlu memiliki pemahaman yang
baik tentang dua bahasa mereka tetapi juga perlu memastikan nada materi
pemasaran memenuhi apa yang diharapkan oleh pelanggan yang ditargetkan. Sebagian besar pelanggan lebih
suka membeli produk secara online ketika informasi tentang produk
disajikan dalam bahasa mereka sendiri secara akurat. Pesan yang diterjemahkan dengan
buruk akan menarik sedikit minat dari pelanggan baru.
Proofreading membutuhkan keterlibatan manusia
Seorang penerjemah dapat
menggunakan memori terjemahan dan glosarium saat menyelesaikan terjemahan,
tetapi belum ada proofreader otomatis yang dapat diandalkan! Bagian ini masih menjadi domain
manusia. Memang telah ada beberapa program seperti Grammarly untuk
membantu memberi rekomendasi koreksi gramatika, namun tidak menyentuh aspek rekomendasi dan
identifikasi kata sesuai gaya bahasa yang sesuai. Perusahaan
penerjemah mengetahui hal ini dan mereka mempekerjakan beberapa proofreader untuk
memeriksa semua dokumen yang diterjemahkan sebelum dirilis ke klien. Korektor pembaca manusia yang
kompeten dalam dua bahasa tidak hanya dapat menghilangkan kesalahan tata
bahasa, ejaan, dan struktur kalimat, tetapi juga dapat mengonfirmasi apakah
konten yang diterjemahkan cocok untuk pemirsa yang ditargetkan.
Proofreading
bukan hanya pemeriksa ejaan online rata-rata Anda, tetapi juga melihat
dengan teliti pada teks yang setelah proofread selesai akan bebas dari
kesalahan dan mengalir dengan baik. Jika ada gambar dengan teks, proofreader
akan memeriksa untuk memastikan pesan teks telah diterjemahkan dengan tepat
agar sesuai dengan gambar. Selain mengoreksi kesalahan dan
bahasa yang tidak pantas untuk audiens, proofreader dapat menyarankan
penggunaan bahasa yang lebih baik yang akan disampaikan kepada manajer proyek.
Proofreading perlu dihargai tinggi
Proofreading
tidak dapat dilakukan oleh sembarang orang. Proofreader perlu
dilatih dengan baik dan perlu membangun sejumlah besar pengalaman pengoreksian
sebelum ia dapat dikatakan mahir dalam pekerjaan. Yang paling penting, peran proofreader
harus sangat dihargai karena tidak ada yang ingin bisnis mereka mendapat
sorotan karena pesan yang diterjemahkan dengan buruk.
Bagaimana proofreading dilakukan dengan baik
Tidak ada gunanya menekankan
pentingnya proofreading kecuali jika dilakukan dengan baik. Ada beberapa cara untuk
memastikan teks terkoreksi dengan baik.
- Baca teks dengan keras. Kegiatan ini akan menangkap kesalahan dengan lebih
mudah.
- Tambah ukuran teks sehingga lebih mudah dibaca.
- Beristirahatlah dalam melakukan proofreading antar potongan
teks untuk meningkatkan level konsentrasi.
Secara keseluruhan, pentingnya proofreading tidak dapat diremehkan, baik untuk teks cetak maupun teks online. Kesalahan dalam bentuk apa pun tidak hanya mengakibatkan orang salah dalam menyerap informasi tetapi juga dapat membangun reputasi yang buruk untuk bisnis atau organisasi yang menerbitkan teks. Insiden nasional disebabkan oleh buruknya proofreading terjemahan yang seharusnya menjadi kunci untuk memungkinkan komunikasi dunia yang sukses. Mungkin di masa depan, proofreading hanya akan menjadi perangkat online lainnya, namun hari ini, proofreading terbaik masih dipercayakan kepada kemampuan humanis manusia dalam berbahasa.
Salam Excellent!
Aadapted from Aussietranslation