by Excellent Translation | Mar 6, 2020 | Belajar Bahasa, Tips
Saat melakukan penerjemahan, keterampilan menulis adalah pembeda utama. Faktor utama yang membedakan terjemahan yang hebat dan yang buruk adalah keterampilan menulis seorang penerjemah. Keterampilan kuncinya adalah untuk membuat pilihan kata yang akurat dalam menyampaikan makna yang dimaksudkan penulis. Namun, banyak penerjemah cenderung menggunakan kata-kata umum daripada memilih kata-kata yang mencerminkan arti teks yang lebih bermakna.
Sebagai penerjemah, pilihan kata Anda dapat meningkatkan atau justru menghancurkan efektivitas terjemahan Anda. Anda mungkin menggunakan kata-kata berlebihan yang tidak secara jelas mengungkapkan maksud dari dokumen sumber. Kata-kata yang terlalu sering digunakan ini dapat menyebabkan Anda salah menerjemahkan ide-ide spesifik; kehilangan fokus saat Anda mencoba untuk mencerminkan ide-ide penulis. Ada juga beberapa kata yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah.
Dengan menjauhkan diri dari pilihan kata yang terlalu umum, Anda dapat menerjemahkan ide penulis dengan lebih memadai. Kosa kata yang lebih luas memberi Anda lebih banyak opsi untuk menerjemahkan teks yang rumit. Jangkauan kata yang lebih luas memberi Anda kredibilitas lebih sebagai penerjemah.
Berikut ini adalah daftar kata-kata yang terlalu sering digunakan bersama dengan alternatif yang akan memperluas kosa kata Anda dan meningkatkan kualitas terjemahan Anda.
Angry
Kata “angry” terlalu umum untuk secara efektif menyampaikan gagasan dan niat di baliknya. Guru bisa marah pada siswa mereka. Seorang istri mungkin marah pada suaminya. Dan korban kejahatan mungkin marah pada penjahat. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk lebih mengekspresikan emosi yang kuat ini?
Dari teks sumber Anda, apa yang bisa Anda dapatkan? Apakah orang itu hanya marah, atau dia annoyed, bitter, cross, displeased, enraged, fuming, furious, heated, incensed, indignant, infuriated, irate, irritated, livid, offended, outraged, resentful, riled, atau sekadar uptight?
Apa yang diungkapkan penulis? Dengan membaca teks sumber Anda dengan hati-hati, Anda dapat membuat pilihan yang lebih baik dan melampaui generalitas menjadi kekhususan yang lebih eksplisit dan emosional. Kalau tidak, pembaca Anda akan miffed. Mungkin bahkan peeved!
Beautiful
Sepertinya semuanya “beautiful”akhir-akhir ini. Ada begitu banyak pemandangan yang indah, pantai yang indah, kota yang indah, restoran yang indah, dan orang-orang cantik!
Tetapi apakah itu yang seharusnya dibaca oleh terjemahan Anda? Atau apakah hal yang indah itu lebih alluring, appealing, bewitching, charming, dazzling, delightful, elegant, exquisite, gorgeous, graceful, lovely, magnificent, marvelous, pleasing, radiant, stunning, atau sublime? Cobalah untuk merubahnya menjadi comely atau bahkan frasa yang ravishing!
Big
Dia adalah seorang pria besar; dia memiliki kaki yang besar; itu gunung besar. Itu benar-benar sebuah rumah besar, dan langit juga besar. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk mengekspresikan kebesaran?
Dia bisa sangat humongous . Dia bisa memiliki kaki yang enormous. Bisa pula berupa gunungyang gigantic, rumah yang huge, atau langit berbintang yang vast. Ada banyak alternatif selain “big” saat menerjemahkan.
Kata-kata seperti colossal, considerable, extensive, hefty, mammoth, massive, monster, sizable, substantial, dan tremendous dapat membantu Anda menghindari hal-hal biasa dan membuat peningkatan yang immense, bahkan gargantuan, pada hasil terjemahan Anda!
Funny
Apakah sesuatu yang “Funny” atau lebih tepatnya knee-slapper, amusing, clever, entertaining, good-humored, hilarious, laughable, ridiculous, silly, whimsical, or witty, atau hanya funny? Kata yang Anda pilih menciptakan gambar di benak pembaca.
Kata mana yang paling baik menyampaikan maksud penulis dalam teks sumber? Terjemahan Anda akan mencerminkan hal-hal sepele yang melelahkan atau dianggap humorous.
Good
Penawaran bagus, orang baik, hal-hal baik, kehidupan yang baik, film bagus, lagu bagus, buku bagus, dan makanan enak berlimpah dalam tulisan hari ini.
Tetapi cobalah alternatif seperti yang decent, excellent, fantastic, first-rate, marvelous, outstanding, superb, superior, terrific, valuable, dan worthwhile.
Ketika Anda memperluas kosakata Anda, dan Anda berinvestasi dalam karier Anda. Alih-alih mengandalkan kata-kata usang, pilihan yang lebih fabulous dapat mencerahkan terjemahan Anda.
Happy
Alih-alih “happy”, pertimbangkan alternatif seperti blissful, cheerful, chipper, content, contented, delighted, ecstatic, elated, flying high, glad, jolly, joyful, joyous, jubilant, lively, merry, overjoyed, peaceful, perky, playful, pleasant, thrilled, tickled pink, upbeat, atau walking on air untuk meningkatkan hasil terjemahan Anda.
Hanya ada begitu banyak orang yang bahagia, kota yang bahagia, kampus yang bahagia, atau lumba-lumba yang bahagia di dunia. Nyatakan kebahagiaan dengan cara yang lebih bervariasi untuk mencerminkan makna yang dimaksudkan penulis dengan lebih akurat. Anda akan delighted bahwa Anda berhasil melakukannya!
Important
Hidup memiliki peristiwa penting, pertemuan penting, janji penting, orang penting, lokasi penting, dan pesan penting. Bagaimana dengan acara, pertemuan, janji, orang, lokasi, dan pesan yang lebih penting? Jika semuanya tetap penting, di mana urgensi dalam terjemahan Anda?
Bagaimana jika segala sesuatu tidak hanya penting melainkan critical, crucial, decisive, essential, exceptional, far-reaching, grave, imperative, large, marked, meaningful, necessary, paramount, relevant, significant, urgent, atau weighty?
Alternatif-alternatif ini pasti dapat membantu Anda membedakan apa yang benar-benar “important”.
Interesting
Salah satu kata paling aman (dan paling membosankan) dalam bahasa Inggris adalah “interesting”. Tapi kata-kata ini tidak benar-benar memberi tahu kita banyak tentang bagaimana sesuatu dirasakan, atau makna yang tepat yang dimaksudkan penulis.
Kata-kata seperti alluring, amusing, arresting, attractive, captivating, compelling, curious, delightful, enchanting, engaging, enthralling, entrancing, exotic, fascinating, gripping, impressive, intriguing, pleasing, provocative, refreshing, stimulating, striking, dan thought-provoking dapat memberi tahu kita lebih banyak apa yang ingin disampaikan oleh penulis tentang suatu tindakan, peristiwa, orang, komentar, petunjuk, atau suara.
Apakah Anda lebih suka memiliki terjemahan yang interesting atau yang riveting?
Know
Ketika seseorang memahami sesuatu, kita bisa mengatakan mereka mengetahui (know). Tetapi kita juga dapat mengatakan bahwa seseorang cognizant of, comprehends, is conversant in, discerns, fathoms, gets the idea, grasps, is learned in, perceives, realizes, recognizes, atau is versed in juga.
Dengan semua opsi ini, mengapa “know” sering digunakan? Mungkin karena banyak penulis not acquainted with/tidak mengenal alternatifnya. Sebagai penerjemah, apakah Anda tahu bagaimana menerjemahkan, atau apakah Anda “well-versed”/berpengalaman dalam seni penerjemahan?
Like
Apakah Anda menyukai seseorang atau Anda admire, adore, appreciate, approve of, care for, cherish, delight in, esteem, fancy, indulge in, keen on, partial to, prize, relish, take an interest in atau value mereka?
Ada banyak cara untuk mengekspresikan “suka” tetapi mereka semua memiliki nuansa yang berbeda. Jadi, ketika Anda menggunakan “like,” itu mungkin tidak sama persis. Tulisan Anda dapat menggunakan kata-kata biasa yang melelahkan, atau dapat revel in dan savor nuansa yang dimaksudkan penulis.
Little
Penerjemahan Anda seharusnya tidak berisi konten dengan banyak kata “little” ketika bisa menggunakan diminutive, dinky, imperceptible, inappreciable, infinitesimal, insufficient, limited, meager, microscopic, mini, miniature, minute, petite, scant, short-lived, skimpy, slight, sparse, teeny-tiny, atau undersized.
Kata “little” di sana-sini dapat menghasilkan hasil terjemahan yang kabur dan membosankan.
Many
Kami memiliki banyak orang, banyak toko, banyak bisnis, banyak alat peraga, banyak sekolah, banyak pesawat, dan banyak mobil.
Mengapa tidak mengklarifikasi dan merinci dengan menggunakan myriad, countless, copious, diverse, numerous, plentiful, a plethora of, several, atau umpteen? Terjemahan Anda akan dibaca lebih baik dan umpteen readers/banyak pembaca akan menikmatinya.
More
Ada tren dalam bahasa Inggris dengan menggunakan pembantu komparatif, “more,” alih-alih menambahkan –er, jika memungkinkan. Misalnya, alih-alih “fun,” orang berkata “more fun,” akibatnya, “more” lebih banyak dikatakan, tetapi menjadi lebih tidak menarik, hingga menjadi kata-kata hampa.
Aturan dasarnya adalah bahwa kita menambahkan -er pada kata-kata dengan satu suku kata. Cold menjadi colder, hot menjadi hotter, big menjadi bigger, dan seterusnya. Namun, ada pengecualian. Funner, misalnya, tidak tepat. Anda juga dapat menggunakan kata keterangan komparatif seperti increasingly, frequently, atau comparatively.
Semakin sedikit semakin baik. Dengan menggunakan perbandingan yang relatively spesifik, Anda dapat menambahkan substantially keakuratan terjemahan Anda.
New
Ada orang-orang baru, pekerjaan baru, makanan baru, restoran baru, jendela baru, mobil baru, ladang baru, penemuan baru, dan wajah-wajah baru. Sepertinya kita dikelilingi oleh hal-hal baru.
Alternatif kata ini berlimpah, seperti advanced, creative, fledgling, imaginative, inventive, modern, novel, one of a kind, original, atau updated.
Gunakan kata-kata yang lebih khas untuk mencapai hasil penerjemahan yang lebih baik.
Nice
Oh, how nice! Tetapi terlalu sering menggunakan kata ini tidak begitu bagus. Saat menggambarkan orang, penulis mungkin lebih suka Anda menerjemahkan dengan kata-kata yang lebih tepat seperti attractive, charming, cordial, delightful, gentle, gracious, kind, lovely, polite, atau thoughtful.
Jika Anda melakukannya, terjemahan Anda mungkin akan jadi lebih friendly dan helpful, belum lagi lebih considerate atas niat penulis.
Other
Kami membaca tentang orang lain, jenis lain, perusahaan lain, dan gagasan lain. Tetapi ada diverse alternatif yang mungkin lebih deskriptif dan sesuai dengan maksud penulis.
Coba gunakan variasi, a variety of, additional, auxiliary, dissimilar, distinct, extra, fresh, further, spare, atau various untuk mempertajam ekspresi yang diterjemahkan.
Penerjemah lain mungkin tidak melakukannya, tetapi kemampuan penerjemahan Anda exceptional/lain dari yang lain.
Pretty
Ketika mengacu pada kecantikan, pretty seringkali digunakan. Tapi, “she’s pretty” mungkin tidak mencerminkan makna yang dimaksudkan penulis secara akurat.
Mungkin dia a looker, appealing, charming, comely, cute, elegant, fair, fine, foxy, good-looking, graceful, handsome, atau lovely? Tidak selalu mudah untuk menemukan kata-kata terbaik, tetapi pada akhirnya, Anda akan pleasing/menyenangkanpelanggan Anda dengan pilihan kata yang lebih appealing/menarik.
Sad
Mengapa bersedih, atau terlalu sering menggunakannya dalam terjemahan Anda? Lebih baik menggunakan bitter, blue, dejected, depressed, despairing, despondent, dismal, distressed, doleful, downcast, glum, grief-stricken, languishing, mournful, sorrowful, atau troubled.
Jangan terlalu sering menggunakan “sad” dalam terjemahan. Anda akan be sorry/menyesal telah melakukannya. Mungkin bahkan heartbroken/patah hati!
Said
Benar, wartawan berita banyak bicara; pembawa acara talk show mengatakan sesuatu, dan politisi mengatakan lebih banyak. Tetapi lebih akurat dan tepat untuk memilih alternatif seperti announced, broadcast, described, disclosed, divulged, expressed, made known, narrated, noted, proclaimed, recited, recounted, atau reported.
Dengan pilihan kata-kata Anda, makna yang dimaksudkan penulis dapat revealed/diungkapkan dan communicated/dikomunikasikan lebih akurat.
Things
Begitu banyak hal yang ada dalam kehidupan. Orang perlu membeli barang. Mereka perlu menemukan sesuatu; untuk berbagi hal-hal dan mempersiapkan hal-hal.
Tetapi apakah sebenarnya hal-hal ini? Jika Anda memeriksa apa yang diungkapkan, bisa berupa accessories, affairs, assets, baggage, bags, belongings, clothes, concerns, effects, equipment, experiences, gear, goods, junk, objects, property, tools, atau worries.
Mengapa menggunakan “things” dalam penerjemahan ketika ada banyak stuff yang lebih baik tersedia.
Very
Menggunakan very/sangat sebagai kata keterangan terlalu sering adalah kebiasaan yang awfully buruk.
Jika very tidak menyampaikan makna yang dimaksud, coba kata keterangan seperti absolutely, acutely, awfully, certainly, considerably, dearly, decidedly, deeply, emphatically, exceedingly, excessively, extraordinarily, extremely, greatly, highly, incredibly, largely, noticeably, particularly, profoundly, remarkably, dan surprisingly.
Terjemahan Anda tidak akan “very good” Tapi mungkin menjadi terribly, uncommonly, unusually good.
Penutup
Dengan mengubah kata-kata Anda menjadi kata-kata yang lebih jarang digunakan dan lebih menarik, Anda mungkin berhasil mengekspresikan ide-ide penulis dengan lebih akurat. Hal ini mungkin memberi Anda keunggulan atas orang lain, dan lebih memuaskan bagi Anda.
Salam Excellent!
Adapted from: Tomedes
by Excellent Translation | Feb 19, 2020 | Belajar Bahasa
Saat melakukan penerjemahan,
keterampilan menulis adalah pembeda utama. Faktor utama yang membedakan terjemahan yang hebat dan yang buruk
adalah keterampilan menulis seorang penerjemah. Keterampilan kuncinya adalah untuk membuat pilihan kata yang
akurat dalam menyampaikan makna yang dimaksudkan penulis. Namun, banyak penerjemah cenderung menggunakan kata-kata umum
daripada memilih kata-kata yang mencerminkan arti teks yang lebih bermakna.
Sebagai penerjemah, pilihan
kata Anda dapat membuat atau menghancurkan efektivitas terjemahan Anda. Anda mungkin menggunakan kata-kata berlebihan yang tidak secara
jelas mengungkapkan maksud dari dokumen sumber. Kata-kata yang terlalu sering digunakan ini dapat menyebabkan Anda
salah menerjemahkan ide-ide spesifik; kehilangan fokus saat Anda
mencoba untuk mencerminkan ide-ide penulis. Ada juga
beberapa kata yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah.
Dengan menjauhkan diri dari
pilihan kata yang terlalu umum, Anda dapat menerjemahkan ide penulis dengan
lebih memadai. Kosa kata yang lebih luas memberi Anda lebih
banyak opsi untuk menerjemahkan teks yang rumit. Jangkauan kata yang lebih luas memberi Anda kredibilitas lebih
sebagai penerjemah.
Berikut ini adalah daftar
kata-kata yang terlalu sering digunakan bersama dengan alternatif yang akan
memperluas kosa kata Anda dan meningkatkan kualitas terjemahan Anda.
Angry
Kata “angry” terlalu
umum untuk secara efektif menyampaikan gagasan dan niat di baliknya. Guru bisa marah pada siswa mereka. Seorang istri mungkin marah pada suaminya. Dan korban kejahatan mungkin marah pada penjahat. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk lebih mengekspresikan
emosi yang kuat ini?
Dari teks sumber Anda, apa yang
bisa Anda dapatkan? Apakah orang itu hanya marah, atau dia annoyed,
bitter, cross, displeased, enraged, fuming, furious, heated, incensed,
indignant, infuriated, irate, irritated, livid, offended, outraged, resentful,
riled, atau sekadar uptight?
Apa yang diungkapkan penulis? Dengan membaca teks sumber Anda dengan hati-hati, Anda dapat
membuat pilihan yang lebih baik dan melampaui generalitas menjadi kekhususan
yang lebih eksplisit dan emosional. Kalau tidak, pembaca Anda akan miffed. Mungkin bahkan peeved!
Beautiful
Sepertinya semuanya “beautiful”akhir-akhir
ini. Ada begitu banyak pemandangan yang indah,
pantai yang indah, kota yang indah, restoran yang indah, dan orang-orang
cantik!
Tetapi apakah itu yang
seharusnya dibaca oleh terjemahan Anda? Atau apakah hal yang indah itu lebih alluring, appealing,
bewitching, charming, dazzling, delightful, elegant, exquisite, gorgeous,
graceful, lovely, magnificent, marvelous, pleasing, radiant, stunning, atau
sublime? Cobalah untuk merubahnya menjadi comely atau
bahkan frasa yang ravishing!
Big
Dia adalah seorang pria besar; dia memiliki kaki yang besar; itu
gunung besar. Itu benar-benar sebuah rumah besar, dan langit
juga besar. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk
mengekspresikan kebesaran?
Dia bisa sangat humongous . Dia bisa memiliki kaki yang enormous. Bisa pula berupa
gunungyang gigantic, rumah yang huge, atau langit
berbintang yang vast. Ada banyak alternatif selain “big”
saat menerjemahkan.
Kata-kata seperti colossal,
considerable, extensive, hefty, mammoth, massive, monster, sizable,
substantial, dan tremendous dapat membantu Anda menghindari hal-hal biasa dan membuat
peningkatan yang immense, bahkan gargantuan, pada
hasil terjemahan Anda!
Funny
Apakah sesuatu yang “Funny” atau
lebih tepatnya knee-slapper, amusing, clever, entertaining,
good-humored, hilarious, laughable, ridiculous, silly, whimsical, or witty, atau
hanya funny? Kata yang Anda pilih menciptakan gambar di
benak pembaca.
Kata mana yang paling baik
menyampaikan maksud penulis dalam teks sumber? Terjemahan Anda akan mencerminkan hal-hal sepele yang melelahkan atau
dianggap humorous.
Good
Penawaran bagus, orang baik,
hal-hal baik, kehidupan yang baik, film bagus, lagu bagus, buku bagus, dan
makanan enak berlimpah dalam tulisan hari ini.
Tetapi cobalah alternatif
seperti yang decent, excellent, fantastic, first-rate, marvelous,
outstanding, superb, superior, terrific, valuable, dan worthwhile.
Ketika Anda memperluas kosakata
Anda, dan Anda berinvestasi dalam karier Anda. Alih-alih mengandalkan kata-kata usang, pilihan yang lebih fabulous
dapat mencerahkan terjemahan Anda.
Happy
Alih-alih “happy”,
pertimbangkan alternatif seperti blissful, cheerful, chipper, content,
contented, delighted, ecstatic, elated, flying high, glad, jolly, joyful,
joyous, jubilant, lively, merry, overjoyed, peaceful, perky, playful, pleasant,
thrilled, tickled pink, upbeat, atau walking on air untuk meningkatkan hasil terjemahan
Anda.
Hanya ada begitu banyak orang
yang bahagia, kota yang bahagia, kampus yang bahagia, atau lumba-lumba yang bahagia
di dunia. Nyatakan kebahagiaan dengan cara yang lebih
bervariasi untuk mencerminkan makna yang dimaksudkan penulis dengan lebih
akurat. Anda akan delighted bahwa Anda berhasil
melakukannya!
Important
Hidup memiliki peristiwa
penting, pertemuan penting, janji penting, orang penting, lokasi penting, dan
pesan penting. Bagaimana dengan acara, pertemuan, janji,
orang, lokasi, dan pesan yang lebih penting? Jika semuanya tetap penting, di mana urgensi dalam terjemahan
Anda?
Bagaimana jika segala sesuatu
tidak hanya penting melainkan critical, crucial, decisive, essential,
exceptional, far-reaching, grave, imperative, large, marked, meaningful,
necessary, paramount, relevant, significant, urgent, atau weighty?
Alternatif-alternatif ini pasti
dapat membantu Anda membedakan apa yang benar-benar “important”.
Interesting
Salah satu kata paling aman
(dan paling membosankan) dalam bahasa Inggris adalah “interesting”. Tapi
kata-kata ini tidak benar-benar memberi tahu kita banyak tentang bagaimana
sesuatu dirasakan, atau makna yang tepat yang dimaksudkan penulis.
Kata-kata seperti alluring,
amusing, arresting, attractive, captivating, compelling, curious, delightful,
enchanting, engaging, enthralling, entrancing, exotic, fascinating, gripping,
impressive, intriguing, pleasing, provocative, refreshing, stimulating,
striking, dan thought-provoking dapat memberi tahu kita lebih banyak apa yang ingin disampaikan
oleh penulis tentang suatu tindakan, peristiwa, orang, komentar, petunjuk, atau
suara.
Apakah Anda lebih suka memiliki terjemahan yang interesting atau yang riveting?
Source: Tomedes
by Excellent Translation | Jan 22, 2020 | Belajar Bahasa, Tips
It’s a piece of cake.
You can’t put lipstick on a pig.
Why add fuel to the fire?
Idiom sebagaimana contoh di atas adalah ungkapan-ungkapan yang memiliki makna lebih dari sejumlah kata-kata yang terungkap.
Di bawah ini adalah sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:
Dari penerjemah Jerman Johanna Pichler :
Idiom : Tomaten auf den Augen haben.
Terjemahan harfiah : “Ada tomat di matamu.”
Yang dimaksudkan : “Anda tidak melihat apa yang orang lain bisa lihat.” Hal ini mengacu pada objek nyata – bukan makna abstrak.
Idiom : Ich verstehe nur Bahnhof.
Terjemahan harfiah : “Saya hanya mengerti stasiun kereta.”
Yang dimaksudkan : “Saya tidak mengerti apa pun tentang apa yang dikatakan orang itu.”
Idiom : Die Katze im Sack kaufen.
Terjemahan harfiah : “Untuk membeli kucing di dalam karung.”
Yang dimaksudkan : Bahwa pembeli membeli sesuatu tanpa memeriksanya terlebih dahulu.
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Kami mendengar dari para penerjemah bahwa idiom ini ada dalam Bahasa Swedia, Bahasa Polandia, Bahasa Latvia dan Bahasa Norwegia. Dalam bahasa Inggris, frasanya adalah “buying a pig in poke”/“membeli babi di ladang,” tetapi penutur bahasa Inggris juga menyebut “let the cat out of the bag”/”biarkan kucing itu keluar dari tas,” yang berarti agar mengungkapkan sesuatu yang seharusnya dirahasiakan.
Dari penerjemah Swedia Matti Jääro :
Idiom : Det är ingen ko på isen
Terjemahan harfiah : “Tidak ada sapi di atas es.”
Yang dimaksudkan : “Tidak perlu khawatir.” Kami juga menggunakan “Det är ingen fara på taket,” atau “Tidak ada bahaya di atap,” untuk mengungkapkan hal yang sama.”
Idiom : Att glida in på en räkmacka
Terjemahan harfiah : “Untuk meluncur di atas sandwich udang.”
Yang dimaksudkan : Hal tersebut mengacu pada seseorang yang tidak harus melakukan sesuatu untuk mencapai sesuatu atau untuk sampai di suatu tempat.”
Idiom : Det föll mellan stolarna
Terjemahan harfiah : “Hal tersebut jatuh di antara kursi.”
Yang dimaksud : Sebuah alasan yang Anda gunakan ketika dua orang seharusnya melakukannya, tetapi tidak ada yang melakukannya. Hal ini telah berkembang menjadi ungkapan yang agak ironis, yang Anda gunakan ketika Anda ingin mengatakan, “Ya, saya tahu saya seharusnya melakukannya, tetapi saya lupa.”
Dari penerjemah Thailand Kelwalin Dhanasarnsombut :
Idiom : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Terjemahan harfiah : “Bawalah telinga ke ladang, bawalah mata ke peternakan.”
Yang dimaksud : Ini berarti “jangan memperhatikan.” Hampir seperti “jangan bawa mata dan telingamu.” Jika hal itu mungkin.
Idiom : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Terjemahan harfiah : “Ayam melihat kaki ular dan ular melihat payudara ayam.”
Yang dimaksud : Hal tersebut berarti dua orang yang saling mengetahui rahasia satu sama lain.
Idiom : ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Terjemahan harfiah : “Suatu sore di reinkarnasi Anda berikutnya.”
Yang dimaksud : “Tidak akan pernah terjadi.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Frasa yang berarti hal yang sama dalam bahasa Inggris: “when pigs fly” / “ketika babi terbang.” Di Perancis, ide yang sama disampaikan oleh frasa, “quand les poules auront des dents” / “ketika ayam memiliki gigi.” Dalam bahasa Rusia, ini adalah frasa yang menarik, “Когда рак на горе свистнет” / “Ketika seekor lobster bersiul di atas gunung.” Dan dalam bahasa Belanda: “Als de koeien op het ijs dansen” / “ketika sapi-sapi menari di atas es.”
Di bawah ini adalah lanjutan dari sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:
Dari penerjemah Latvia Ilze Garda dan Kristaps Kadiķis :
Idiom : Pīst pīlītes.
Terjemahan harfiah : “Untuk meledakkan bebek kecil.”
Yan dimaksud : Artinya berbicara omong kosong atau berbohong.
Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Kroasia, ketika seseorang jelas berbohong kepada seseorang, Anda mengatakan bahwa mereka “melemparkan krim ke mata mereka” (bacati kajmak u oči).
Idiom : Ej bekot.
Terjemahan harfiah: “Pergilah mengambili jamur” atau, lebih khusus, “pergilah mengambili botol!”
Yand dimaksud : “Pergilah” dan / atau “tinggalkan aku sendiri.”
Dari penerjemah Prancis Patrick Brault :
Idiom : Avaler des couleuvres.
Terjemahan harfiah : “Menelan ular rumput.”
Yang dimaksud : Ini berarti dihina sehingga seseorang tidak dapat menjawab.
Idiom : Sauter du coq à l’âne.
Terjemahan harfiah : “Untuk melompat dari ayam ke keledai.”
Yang dimaksud : Ini berarti terus mengubah topik tanpa logika dalam percakapan.
Idiom : Se regarder en chiens de faïence.
Terjemahan harfiah : “Untuk saling memandang seperti anjing gerabah.”
Yang dimaksud : Pada dasarnya, “untuk saling memandang dengan dingin, disertai rasa tidak percaya.”
Idiom : Les carottes sont cuites!
Terjemahan harfiah : “Wortel-wortel sudah matang!”
Yand dimaksud : “Situasinya tidak dapat diubah.”
Koneksi bahasa lain : Ini seperti Idiom, “Tidak ada gunanya menangisi susu yang tumpah,” dalam bahasa Inggris.
Dari penerjemah Rusia Aliaksandr Autayeu :
Idiom : Галопом по Европам
Terjemahan harfiah : “Berderap melintasi Eropa.”
Yang dimaksud : “Melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa, dengan sembarangan.”
Idiom : На воре и шапка горит
Terjemahan harfiah : “Pencuri itu memiliki topi yang membara.”
Yang dimaksud : “Dia memiliki hati nurani yang gelisah yang mengkhianati dirinya sendiri.”
Idiom : Хоть кол на голове теши
Terjemahan harfiah : “Anda dapat menajamkan dengan kapak di atas kepala ini.”
Yang dimaksud : “Dia adalah orang yang sangat keras kepala.”
Dari penerjemah Portugis Gustavo Rocha dan Leonardo Silva :
Idiom : Quem não se comunica se trumbica
Terjemahan harfiah : “Dia yang tidak berkomunikasi, jari-jarinya terbakar.”
Yang dimaksud: “Dia yang tidak berkomunikasi mendapat masalah.” ‘
Idiom : Quem não tem cão caça com gato
Terjemahan harfiah : “Dia yang tidak punya anjing memburu dengan kucing.”
Yang dimaksud : “Anda membuat sebagian besar dari apa yang Anda miliki.” Pada dasarnya, Anda melakukan apa yang perlu Anda lakukan, dengan apa yang Anda miliki.
Idiom : Empurrar com a barriga
Terjemahan harfiah: “Untuk mendorong sesuatu dengan perutmu.”
Yang dimaksud : “Terus menunda tugas penting.”
Idiom : Pagar o pato
Terjemahan harfiah : “Pay the duck.”
Yang dimaksud : “Menyalahkan sesuatu yang tidak Anda lakukan.”
Dari penerjemah Polandia Kinga Skorupska :
Idiom : Słoń nastąpił ci na ucho?
Terjemahan harfiah : “Apakah seekor gajah menginjak telingamu?”
Yang dimaksud : “Anda tidak punya telinga untuk musik.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Penerjemah kami memberi tahu kami bahwa dalam bahasa Kroasia, ada juga hubungan yang dibuat antara gajah dan kemampuan musik dalam frasa, “Anda bernyanyi seperti gajah yang kentut di telinga Anda (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho).” Namun dalam versi Latvia, “beruang yang menginjak telingamu.”
Idiom : Bułka z masłem.
Terjemahan harfiah : “Ini roti gulung dengan mentega.”
Yang dimaksud : “Sangat mudah.”
Idiom : Z choinki się urwałaś?
Terjemahan harfiah : “Apakah Anda jatuh dari pohon Natal?”
Yang dimaksud : “Anda tidak memiliki cukup informasi, dan itu nampak.”
Dari penerjemah Jepang Yasushi Aoki dan Emi Kamiya :
Idiom : 猫 を か ぶ る
Terjemahan harfiah : “Memakai kucing di kepala seseorang.”
Yang dimaksud : “Anda menyembunyikan cakar Anda dan berpura-pura menjadi orang yang baik dan tidak berbahaya.”
Idiom : 猫 の 手 も 借 り た い
Terjemahan harfiah : “Bersedia meminjam kaki kucing.”
Yang dimaksud : “Kamu sangat sibuk sehingga kamu mau mengambil bantuan dari siapa pun.”
Idiom : 猫 の 額
Terjemahan harfiah: “Dahi kucing.”
Yang dimaksud: “Ruangan yang kecil. Seringkali, Anda menggunakannya ketika Anda berbicara dengan rendah hati tentang tanah yang Anda miliki.”
Idiom: 猫 舌
Terjemahan harfiah: “Lidah kucing.”
Yang dimaksud: “Perlu menunggu sampai makanan yang panas mendingin untuk memakannya.”
Dari penerjemah Kazakh, Askhat Yerkimbay :
Idiom : Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Terjemahan harfiah : “Aku melihat matahari di punggungmu.”
Yang dimaksud : “Terima kasih telah menjadi dirimu. Saya hidup karena bantuan Anda.”
Dari penerjemah Kroasia Ivan Stamenkovic :
Idiom : Doće maca na vratanca
Terjemahan harfiah : “Kucing pus akan datang ke pintu kecil.”
Yang dimaksud : Pada dasarnya, “Apa yang terjadi akan muncul.”
Idiom : Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Terjemahan harfiah : “Kami melihat ibunya yang memintal wol hitam.”
Yang dimaksud : “Rasanya seperti menjadi domba hitam dalam keluarga.”
Idiom : Mi o vuku
Terjemahan harfiah : “Berbicara tentang serigala.”
Yang dimaksud : Ini mirip dengan “berbicara tentang iblis.”
Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Polandia, “O wilku mowa” adalah padanannya.
Dari penerjemah Tamil Tharique Azeez :
Idiom : தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Terjemahan harfiah : “Untuk berenang atau menuangkan air ke atas kepala seseorang.”
Yang dimaksud : “Memutus hubungan.”
Idiom : தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Terjemahan harfiah : “Menunjukkan air kepada seseorang.”
Yang dimaksud : Itu berarti menjadi musuh seseorang.
Dari penerjemah Belanda Valerie Boor :
Idiom : Iets met de Franse slag doen
Terjemahan harfiah : “Melakukan sesuatu dengan pukulan cemeti Prancis.”
Yang dimaksud : Ini tampaknya berasal dari terminologi berkuda, yang berarti melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa.
Idiom : Iets voor een appel en een ei kopen
Terjemahan harfiah : “Membeli sesuatu untuk sebuah apel dan telur.”
Yang dimaksud : “Itu berarti Anda membelinya dengan sangat murah.”
Koneksi bahasa lain : Penerjemah Spanyol Camille Martínez menunjukkan bahwa ketika ada sesuatu yang mahal dalam bahasa Inggris, Anda membayar dua bagian tubuh untuk itu (“saya harus membayar mahal; satu lengan dan satu kaki”), sedangkan dalam bahasa Spanyol Anda hanya membayar satu – baik ginjal (“me costó un riñón“) atau sebuah mata (“me costó un ojo de la cara“).
Dari penerjemah Korea Jeong Kinser :
Idiomnya : 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다
Terjemahan harfiah : “Seekor anjing dengan kotoran menegur seekor anjing dengan sekam biji-bijian.”
Yang dimaksud : Mirip seperti, “Orang yang tinggal di rumah kaca tidak boleh melempar batu.”
Salam Excellent!
Adapted from TED
by Excellent Translation | Jan 13, 2020 | Belajar Bahasa, Tips
Pelokalan dapat mengubah keberhasilan lokal menjadi meluas hingga menjadi fenomena global
Bagaimana perusahaan besar mengembangkan bisnis mereka melalui pelokalan (localizations)? Berikut adalah salah satu contohnya:
Pada tahun 2016, Netflix meluncurkan layanannya secara bersamaan ke 130 negara yang berbeda. Pada 2018, ia memiliki rekor jumlah pelanggan yaitu 117,6 juta, dengan “hanya” 55 juta dari AS. Sejak itu, ia menawarkannya di 190 negara yang berbeda dan sekarang ada dalam 24 bahasa yang berbeda. Hal ini menguntungkan karena pertumbuhan terjadi dengan luar biasa pada skala internasional, tetapi juga berarti bahwa hal ini adalah tantangan untuk ditangani.
Tantangan untuk memastikan konten aslinya, seperti halnya yang telah global; “Stranger Things” yang berjalan baik di berbagai negara. Netflix harus memastikan serial ini dapat diterjemahkan ke pasar yang berbeda di seluruh dunia.
Cara Melokalkan Konten
Perusahaan harus memiliki rencana tindakan yang kuat terkait pelokalan. Tantangan terbesar dari semuanya adalah mencoba menawarkan konten yang relevan secara linguistik dan budaya. Hal ini untuk memungkinkan mereka mendapatkan pelanggan internasional untuk kesuksesan yang lebih besar dan keuntungan yang lebih tinggi di pasar yang ditargetkan.
Bukan hanya bagaimana Netflix menerjemahkan konten, tetapi juga bagaimana mereka melakukan pelokalan. Tim pelokalan video mereka bergantung pada alat manajemen spesialis yang dikenal sebagai The Global String Repository. Netflix berkolaborasi dengan vendor yang dikuratori khusus, yang dikenal sebagai Netflix Preferred Vendors. Melalui kolaborasi ini, mereka dapat menghasilkan semua dubbing dan subtitle untuk bahasa tertentu.
Perluasan Netflix, berapa banyak dunia yang dicakupnya dan seberapa banyak judul yang mereka tawarkan pada waktu tertentu, mereka perlu menemukan penerjemah terbaik di dunia. Pada tahap pertama, Netflix menciptakan platform untuk menguji penerjemah (Hermes). Ini membantu mereka membangun basis data yang terbaik dari yang terbaik ketika menyangkut penerjemahan. Netflix merekomendasikan anggota dalam database itu ke BPV atau memberi mereka kesempatan untuk bekerja di rumah secara langsung.
Meskipun mereka tidak lagi menggunakannya, menarik untuk dicatat pendekatan mereka terhadap penerjemahan dan bagaimana mereka mencapai apa yang mereka inginkan.
Pelokalan Menuju Sukses Global
Netflix tidak hanya beruntung. Segala sesuatu yang dilakukan di Netflix memiliki ketepatan untuk itu, sebuah disiplin ilmu yang disesuaikan dengan baik. Dari pengujian AB dan bereksperimen dengan memposisikan pertunjukan tertentu, hingga pengguna spesifik dari berbagai belahan dunia. Dengan memilih aktor sulih suara terbaik dan tidak hanya menentukan siapa yang tersedia, sulih suara adalah cara yang tepat untuk mendapatkan bahasa dan nada paling otentik.
Alat Nama dan Frasa Kunci Yang Menarik
Netflix memiliki alat nama dan frasa kunci yang menarik (format gaya wiki) untuk menerjemahkan konten mereka bagi berbagai negara dan audiens. Setiap orang yang terlibat dalam pelokalan, termasuk penerjemah, PR, dan pemasaran memastikan semua penerjemahan konsisten dalam semua yang mereka lakukan. Sesuatu yang spesifik seperti “Demogorgon”, dari “Stranger Things”, perlu diterjemahkan sama di setiap episode yang disebutkan.
Karena “Dungeons and Dragons” juga menyebutkan “Demogorgon”, sangat penting bahwa kata ini diterjemahkan dengan hati-hati (diterjemahkan seakurat mungkin ke bahasa lain). Haruslah sama persis sebagaimana periode 1980-an ketika permainan tersebut pertama kali dirilis.
Jelas, Netflix telah dan tengah terus berhasil menggunakan pelokalan untuk keberhasilan dalam skala global, dan perusahaan lain dapat belajar dengan mencontoh mereka.
Salam Excellent!
Source: Elite Asia
by Excellent Translation | Dec 13, 2019 | Belajar Bahasa
Apakah literatur sastra melayani tujuan yang lebih dari sekadar hiburan? Mario Vargas Llosa berpendapat bahwa literatur sastra tidak seperti televisi atau bioskop, ia memiliki kemampuan dan tanggung jawab khusus untuk mengatasi masalah pada zamannya.
Berikut ulasannya.
Ungkapan Mario Vargas Llosa pada tahun 1985
Panggilan saya sebagai penulis
tumbuh dari gagasan bahwa sastra tidak ada dalam lingkup artistik yang tertutup,
melainkan merangkul dunia moral dan sipil yang lebih besar. Inilah yang memotivasi semua yang saya tulis. Sayangnya, itu juga mengubah saya menjadi dinosaurus berbaju
panjang, dikelilingi oleh komputer.
Statistik menunjukkan bahwa
belum pernah ada begitu banyak buku yang diterbitkan dan dijual dibanding saat
ini. Masalahnya adalah bahwa hampir tidak ada orang
yang saya temui yang percaya lagi bahwa sastra melayani tujuan besar selain untuk
mengurangi kebosanan di bus atau kereta bawah tanah, atau memiliki ambisi yang
lebih tinggi selain ditransformasikan menjadi skrip televisi atau film. Sastra sebagai cahaya telah hilang. Itulah sebabnya kritikus seperti George Steiner meyakini bahwa
sastra telah mati, dan bagaimana para novelis seperti V.S. Naipaul datang untuk
menyatakan bahwa mereka tidak akan menulis novel lain karena genre itu sekarang
membuat mereka jijik.
Namun di tengah pesimisme
tentang sastra ini, kita harus ingat bahwa banyak orang masih takut pada
penulis. Lihatlah klik kriminal yang memerintah Nigeria
dan mengeksekusi Ken Saro-Wiwa; pada mereka yang menganiaya
Taslima Nasreen di Bangladesh; dan di semua rezim di Korea Utara, Kuba, Cina,
Laos, Burma dan di tempat lain di mana penyensoran berlaku dan penjara penuh
dengan penulis.
Jadi di negara-negara yang
paling bebas dan demokratis sastra menjadi hobi tanpa nilai nyata, sementara di
negara-negara di mana kebebasan dibatasi, sastra dianggap berbahaya, dan
merupakan kendaraan untuk gagasan subversif. Para novelis dan penyair di negara-negara bebas, yang memandang
profesinya dengan kekecewaan, harus membuka mata mereka pada bagian dunia luas yang
belum bebas ini. Mungkin memberi mereka
keberanian.
Saya memiliki pandangan kuno:
Saya percaya bahwa sastra harus mengatasi masalah pada masanya. Seorang penulis harus menulis dengan keyakinan bahwa apa yang ia
tulis dapat membantu orang lain menjadi lebih bebas, lebih sensitif, lebih
jernih; namun tanpa ilusi membenarkan diri banyak
intelektual bahwa pekerjaan mereka membantu mengatasi kekerasan, mengurangi
ketidakadilan, atau mempromosikan kebebasan. Saya sendiri telah terlalu sering melakukan kesalahan, dan saya telah
melihat terlalu banyak penulis yang saya kagumi — bahkan menempatkan bakat
mereka untuk melayani kebohongan ideologis dan kejahatan negara — untuk menipu
diri saya sendiri. Tetapi tanpa berhenti
menghibur, sastra harus membenamkan dirinya dalam kehidupan jalanan, dalam
penguraian sejarah, seperti yang terjadi pada saat-saat terbaik. Ini adalah satu-satunya cara di mana seorang penulis dapat
membantu orang-orang sezamannya dan menyelamatkan sastra dari keadaan yang
begitu tipis yang kadang-kadang tampaknya dikutuk.
Jika satu-satunya titik tekan literatur
sastra adalah untuk menghibur, maka tentu tidak dapat bersaing dengan film fiksi
yang mengalir keluar dari layar kita, besar maupun kecil. Ilusi yang dibuat dari kata-kata membutuhkan partisipasi aktif
pembaca, upaya imajinasi dan kadang-kadang, dalam literatur modern, prestasi
ingatan yang kompleks, asosiasi dan kreativitas. Penonton televisi dan bioskop dikecualikan dari semua ini
berdasarkan keunggulan gambar. Hal ini membuat mereka malas dan
semakin alergi terhadap hiburan yang menantang secara intelektual.
Saya mengatakan ini tanpa sikap
permusuhan terhadap media audiovisual; memang, saya seorang pecandu sinema yang mengakui diri sendiri —
saya menonton dua atau tiga film seminggu — dan juga menikmati program televisi
yang bagus. Tetapi dari pengalaman pribadi, saya harus
mengatakan bahwa semua film hebat yang saya nikmati tidak membantu saya
memahami labirin psikologi manusia serta novel-novel Dostoevsky, atau membantu
mengungkap mekanisme masyarakat sebagaimana novel Tolstoy dan Balzac, atau
memetakan puncak dan jurang pengalaman seperti Mann, Faulkner, Kafka, Joyce
atau Proust.
Fiksi layar intens karena
kedekatan dan begitu fana dalam hal efek: ia memikat kita dan kemudian
melepaskan kita hampir secara instan. Fiksi sastra membuat kita menjadi tawanan seumur hidup. Mengatakan bahwa karya-karya penulis yang saya sebutkan menghibur
adalah menghina mereka. Karena, walaupun mereka
biasanya dibaca dalam keadaan sangat bersemangat, efek terpenting dari sebuah
buku yang bagus adalah setelahnya, kemampuannya untuk menyalakan memori dari
waktu ke waktu. Perasaan senang masih hidup
dalam diri saya karena tanpa buku yang saya baca, saya tidak akan menjadi diri
saya, baik atau buruk, saya juga tidak akan percaya apa yang saya percayai,
dengan semua keraguan dan kepastian yang membuat saya terus maju. Buku-buku itu membentuk saya, mengubah saya, membuat saya. Dan mereka masih terus mengubah saya, sejalan dengan kehidupan
yang saya ukur terhadap mereka. Dalam buku-buku itu saya
belajar bahwa dunia berada dalam kondisi yang buruk dan akan selalu begitu –
yang tidak ada alasan untuk menahan diri dari melakukan apa pun yang kita bisa
untuk menjaga agar tidak bertambah buruk. Mereka mengajari saya bahwa
dalam semua keragaman budaya, ras, dan kepercayaan kami, sebagai sesama aktor
dalam komedi manusia, kami layak mendapatkan penghargaan yang sama. Mereka juga mengajari saya mengapa kita jarang mendapatkannya. Tidak ada yang lain selain literatur yang baik untuk membantu kita
mendeteksi akar kekejaman yang bisa dilepaskan oleh manusia.
Tanpa literatur yang berkomitmen,
akan menjadi semakin sulit untuk menahan semua pecahnya perang, genosida,
perselisihan etnis dan agama, perpindahan pengungsi dan aktivitas teroris, yang
mengancam untuk bertambah banyak dan yang telah menghancurkan harapan yang
ditimbulkan oleh runtuhnya Tembok Berlin. Kebodohan yang dialami Uni Eropa menyaksikan tragedi Balkan —
200.000 orang mati dan pembersihan etnis yang sekarang disahkan oleh pemilihan
— memberikan bukti dramatis tentang perlunya membangkitkan kemauan kolektif
yang lesu dari rasa puas yang menahannya. Melepaskan penutup mata,
mengungkapkan kemarahan di hadapan ketidakadilan dan menunjukkan bahwa ada
ruang untuk harapan di bawah situasi yang paling sulit, adalah semua hal yang
dilakukan sastra dengan baik, meskipun kadang-kadang telah salah sasaran dan
membela yang tidak dapat dipertahankan.
Kata-kata tertulis memiliki
tanggung jawab khusus untuk melakukan hal-hal ini karena lebih baik dalam mengatakan
kebenaran daripada media audiovisual mana pun. Media ini pada dasarnya dikutuk untuk meluncur di atas permukaan
benda-benda dan jauh lebih terkekang dalam kebebasan berekspresi mereka. Kecanggihan fenomenal yang dengannya buletin berita saat ini dapat
membawa kita ke pusat peristiwa di semua lima benua telah mengubah kita semua
menjadi pengembara dan seluruh dunia menjadi satu teater yang luas, atau lebih
tepatnya menjadi sebuah film. Informasi audiovisual — begitu
sementara, begitu mencolok, dan sangat dangkal — membuat kita melihat sejarah
sebagai fiksi, menjauhkan kita dengan menyembunyikan penyebab dan konteks di
balik urutan peristiwa yang digambarkan dengan begitu jelas. Hal ini mengutuk kita pada keadaan penerimaan pasif, ketidakpekaan
moral, dan kelembaman psikologis yang serupa dengan yang diilhami oleh fiksi
televisi dan program-program lain yang hanya bertujuan menghibur.
Hal ini adalah kondisi yang
sepenuhnya sah untuk ada, kita semua suka melarikan diri dari kenyataan; memang, itulah salah satu fungsi sastra. Tetapi menjadikan masa kini tidak nyata, mengubah sejarah yang sebenarnya
menjadi fiksi memiliki efek demobilisasi terhadap warga negara, membuatnya
merasa terbebas dari tanggung jawab sipil, mendorong keyakinan bahwa melampaui
jangkauan siapa pun untuk campur tangan dalam sejarah yang skenario filmnya
sudah ditulis. Sepanjang jalan ini kita bisa
meluncur ke dunia di mana tidak ada warga negara, hanya ada penonton, dunia di
mana, meskipun demokrasi formal dapat dipertahankan, kita akan pasrah pada
jenis kediktatoran yang ingin dibangun.
Masalah besar lainnya dengan
media audiovisual adalah biaya produksi yang sangat tinggi. Hal ini tergantung pada pilihan subjek setiap produsen dan cara
untuk menceritakan kisahnya. Rasa lapar akan kesuksesan
bukanlah manifestasi dari kesombongan pembuat film, itu adalah prasyarat bagi
setiap kesempatan untuk membuat film (atau film berikutnya). Kesesuaian media audiovisual muncul tidak hanya dari kebutuhan
untuk menjangkau audiens seluas mungkin, itu juga hasil dari fakta bahwa
sebagai media massa dengan dampak langsung pada sektor besar opini publik,
televisi dan bioskop lebih dikendalikan oleh negara. daripada media lainnya,
bahkan di negara-negara paling liberal. Bukan berarti mereka disensor
secara eksplisit, meskipun itu bisa terjadi; melainkan mereka di bawah pengawasan, diatur dan dibimbing. Mereka tidak dianjurkan menangani masalah-masalah tertentu dan
didorong untuk sekadar menghibur.
Inilah penyebab tanggung jawab
sastra. Kebebasan itu berharga, tetapi tidak ada
negara yang bisa diyakinkan bahwa itu akan bertahan lama kecuali dilaksanakan
dan dipertahankan. Sastra, yang berutang hidupnya
pada kebebasan, membantu kita memahami bahwa kebebasan tidak muncul dari langit
biru yang jernih; itu adalah pilihan, keyakinan,
suatu kereta pemikiran yang perlu terus-menerus diperkaya dan diuji.
Seorang penulis yang
bertunangan tidak perlu meninggalkan petualangannya dengan imajinasi atau
eksperimen dengan bahasa; dia tidak perlu meninggalkan risiko; dia juga tidak perlu berhenti tertawa atau bermain, karena tugasnya
untuk menghibur tidak harus bertentangan dengan tanggung jawab sosialnya. Untuk menghibur, mempesona, mempesona – itulah yang selalu
dilakukan oleh puisi-puisi besar, tragedi-tragedi besar, novel-novel dan
esai-esai hebat. Tidak ada ide atau karakter
dalam sastra yang bisa bertahan jika itu tidak memesona kita, seperti kelinci
dari topi penyihir.
Selama tahun-tahun pengasingannya di Prancis, sementara Eropa diancam oleh kemajuan Nazisme, Walter Benjamin mengabdikan dirinya untuk puisi Charles Baudelaire. Dia menulis sebuah buku tentang dirinya yang tidak dia selesaikan, tetapi fragmen-fragmen yang dia tinggalkan terbaca dengan mempesona. Kenapa Baudelaire? Mengapa memilih subjek ini selama waktu seperti itu? Ketika kita membaca Benjamin, kita menemukan bahwa Les Fleurs du Mal berisi jawaban atas pertanyaan-pertanyaan seperti; bagaimana peradaban urban akan berkembang dan keadaan buruk individu dalam masyarakat massa. Gambaran Benjamin yang meneliti Baudelaire, sementara lingkaran penindasan yang membuatnya kehilangan nyawanya, merupakan hal yang mengharukan. Pada saat yang sama, filsuf Karl Popper, di pengasingan di belahan dunia lain, di Selandia Baru, mulai mempelajari bahasa Yunani kuno dan membenamkan dirinya pada Plato untuk membuat kontribusinya sendiri dalam perang melawan totaliterisme. Sebuah buku penting muncul: The Open Society and its Enemies; Masyarakat Terbuka dan Musuhnya. Benjamin dan Popper, seorang Marxis dan liberal, dua tokoh yang terlibat dan orisinal di dalam arus pemikiran besar yang mereka perbarui, menggambarkan bahwa adalah mungkin, melalui tulisan, untuk menentang kesulitan. Mereka menunjukkan bahwa dinosaurus dapat bekerja melalui masa-masa sulit – dan tetap bermanfaat.
Tulisan bersumber dari ulasan Mario Vargas Llosa di Prospect Magazine dengan penyesuaian.
Salam Excellent!
by Excellent Translation | Dec 9, 2019 | Belajar Bahasa, Kesalahan Penejemah, Tips
Sebuah pujian bagi penerjemah sastra
Karya fiksi yang diterjemahkan terjual lebih laris daripada fiksi Berbahasa Inggris. Nampaknya sudah waktunya untuk memberikan apresiasi bagi para detektif linguistik yang membuat hal tersebut terwujud.
Inilah kisah seorang penerjemah: Hari masih pagi dan saya sedang
mengerjakan adegan dari suatu film thriller Argentina. Seorang wanita mendapati perselingkuhan
suaminya dan meninggalkan pesan mengerikan di cermin yang ditulis demgam rouge. Dengan rouge (pemerah
pipi). Kedengaran tidak tepat. Meskipun saya belum pernah mencobanya, saya pikir akan sulit untuk
menulis di atas kaca cermin dengan krim maupun bubuk pemerah pipi. Tentunya Anda akan lebih
memandang tepat jika menggunakan lipstik, bukan? Saya beralih ke WordReference -rujukan
online yang cukup bijak untuk para ahli bahasa- dan bertanya kepada pengguna
forum lain, apakah pemerah pipi bisa berarti lipstik di
Amerika Latin. Seseorang dari Spanyol segera mengatakan tidak. Lipstik akan menggunakan kata pintalabios. Orang lain dari Meksiko setuju,
meskipun ia mengatakan bahwa lipstik di sana adalah labial lápiz. Kemudian belahan bumi selatan
mulai bangun. Seorang komentator mengatakan bahwa rouge memang
berarti lipstik di Chili. Dan akhirnya seseorang dari Argentina setuju. Dia mengatakan, ibunya selalu menggunakan kata ini.
Menulis merupakan suatu hal yang soliter -bisa dilakukan secara
terpencil sekalipun-, namun sebaliknya, kegiatan penerjemahan justru tumbuh
subur dengan koneksi dan kolaborasi. Jika saya menulis buku, saya cenderung merahasiakannya, tetapi
ketika saya menerjemahkannya, saya akan melibatkan siapa pun yang mampu untuk
turut andil. Tukang ledeng saya menyediakan diagram ketika saya sedang
mengerjakan sebuah cerita pendek tentang sebuah perhiasan yang hilang dan
mungkin terjatuh di pembuangan air di tikungan. Seorang teman arsitek
menjelaskan bagaimana fondasi diletakkan untuk balok menara, dalam sebuah novel
di mana sesosok tubuh dikubur dalam semen basah. Berbagai pengacara telah
membantu membongkar cara kerja berbagai peradilan. Klub buku di Kedutaan Besar
Argentina telah membantu saya dengan beberapa Lunfardo, sebuah bahasa yang
berasal dari Lombardy, diasah di penjara-penjara di Buenos Aires, dan keunikan kota
tersebut seperti halnya bahasa gaul berima Cockney di London. Terkadang penerjemahan terasa
seperti pekerjaan detektif dan terkadang seperti memecahkan teka-teki. Jadi, sangat menyenangkan ketika
mengetahui bahwa penerjemah terkenal, Anthea Bell, yang telah meninggal, dan
mengerjakan kisah-kisah Asterix di antara karya-karya lainnya, juga merupakan
putri dari penyusun pertama teka-teki silang koran Times yang memuat
pesan tersembunyi.
Tentu saja, penerjemahan bukan hanya bisnis orang-orang yang
dibayar untuk melakukannya. Sekitar 300 bahasa digunakan setiap hari di London, dan New York
mungkin menjadi rumah bagi sebanyak 800 bahasa, ini menurut Endangered Language
Alliance. Anak-anak secara rutin melakukan penerjemahan atau interpretasi terhadap
ungkapan orang tua mereka. Seorang arsitek Italia dapat memberi pengarahan singkat kepada
manajer proyek Polandia yang bekerja dengan pembangun Lithuania atas nama klien
Iran. Sekolah dan rumah sakit menampung ratusan bahasa. Tidak semua dari kita dapat
beralih antar bahasa tetapi kita semua belajar, dari masa kanak-kanak,
bagaimana memecahkan kode pola linguistik.
Belum lagi, setiap perbincangan tentang penerjemahan literatur — alih-alih daftar belanja atau perintah
dokter — anehnya bersifat esoteris/dipahami
oleh orang tertentu saja. Seringkali ada pereferensian kepada W.G. Sebald, penulis Jerman
yang membuat Austerlitz dan direktur utama British Centre for
Literary Translation. Karya itu digambarkan sebagai “seni,” yang tampaknya,
seperti cara meletakkan sebuah buku di rak yang tinggi, di luar jangkauan
pembaca pada umumnya. Permintaan maaf dan kecemasan menyertai perbincangan di
sekitarnya: orang merasa bahwa mereka seharusnya berbicara lebih banyak bahasa
atau lebih tertarik pada budaya orang lain. Jika “seharusnya”
dapat dihilangkan dari persamaan, literatur asing mungkin tampak lebih menarik,
bukankah dimikian?
Nada tersebut sebagiannya dijelaskan oleh sebuah luka bersejarah. Cukup adil untuk mengatakan
bahwa penerjemah merasa sulit melakukannya. Sebuah buku dapat membutuhkan
dua atau tiga kali lebih lama untuk diterjemahkan daripada ditulis. Namun para penerjemah sering
kali tidak disebutkan dalam ulasan buku, maupun dihujani dengan pujian kata
sifat: “bersemangat,” “teliti,” “setia.”
Sementara itu patut dicela jika suatu karya tidak disebutkan
penerjemahnya, dapat dipahami juga bahwa peninjau/reviewer-nya tidak
sering menjelajah, dan tak lebih jauh jelajahnya dari tepian yang dekat: mereka
tidak dapat melihat karya dengan cukup baik untuk menggambarkannya. Untuk membandingkan teks asli
dengan terjemahan — dengan asumsi peninjau bahkan berbicara dalam bahasa yang dituju
— akan memakan waktu lebih dan anggaran yang lebih pula dibanding untuk kebanyakan
halaman-halaman buku lain. Hanya para akademisi yang dapat membenarkan pengawasan semacam
itu, yang barangkali berkontribusi terhadap nada percakapan terjemahan yang
kering.
Namun, upaya-upaya besar untuk memperluas daya tarik fiksi
terjemahan akhirnya mulai membuahkan hasil. Pada 2015, Foreign Fiction
Prize dari Independent — didirikan kembali oleh editor sastra
jangka panjang; Boyd Tonkin, setelah pernah vakum — digabung dengan Man Booker
International Prize, dengan hadiah sebesar £ 50.000 yang dibagi rata antara
penulis dan penerjemah. International Dublin Literary Award menawarkan € 100.000, € 75.000
untuk penulis dan € 25.000 untuk penerjemah. Hadiah baru lainnya termasuk TA
First Translation Prize, dianugerahkan oleh Daniel Hahn, yang mengakui editor
bersama penerjemah, dan Peirene Stevns Translation Prize, menawarkan £ 3.500,
publikasi di Inggris dan residensi penerjemahan di Pyrenees kepada penerjemah perdana.
Inisiatif-inisiatif ini — bersama-sama dengan generasi baru
penerbit-penerbit independen, kerumunan blog online yang ramai dan tagar #TranslationThursday
— telah mengalami booming dalam penjualan novel terjemahan. Elena Ferrante dan Karl Ove
Knausgaard adalah nama-nama kawakan. Pers kecil seperti And Other Stories, Peirene dan Charco telah
meredam unsur “seharusnya” dengan berspesialisasi dalam novel-novel
pendek dari penulis baru. Fitzcarraldo Editions, yang memproduksi fiksi dan esai dengan
tingkat tinggi di sampul polos, membuat pengarangnya Olga Tokarczuk memenangkan
Man Booker International Prize dengan karya berjudul Flights. Sebuah studi yang dilakukan
oleh Man Booker pada tahun 2016 menemukan bahwa penjualan fiksi terjemahan di Inggris
telah meningkat sebesar 96 persen sejak awal abad 21, dan rata-rata, “buku
fiksi terjemahan terjual lebih baik daripada buku-buku yang awalnya ditulis
dalam bahasa Inggris, terutama dalam fiksi sastra.”
Angka-angka tersebut berasal dari penulis bagian pengantar Tonkin
untuk karyanya The 100 Best Novels in Translation, sebuah ringkasan
yang dapat didekati tetapi yang, sekali lagi, tidak mau mempertimbangkan
pekerjaan aktual yang dilakukan oleh para penerjemah. Tentu, mereka mendapatkan predikat
kata sifat mereka masing-masing: Terjemahan War and Peace oleh Anthony
Briggs dianugerahi empat: “Kokoh, mudah dibaca, dapat diandalkan, bahasa
sehari-hari.” Don Quixote, yang diterjemahkan Edith
Grossman, berhak mendapatkan lima: “Setia, dapat dibaca,
kreatif, bergembira, kontemporer.” Namun setiap entri menganggap alur,
gaya, dan konteks novel (dengan spoiler yang tak terhindarkan) seolah-olah
penerjemahnya tidak terlihat dan gaya itu murni milik penulis. Kita mengetahui bahwa tim
suami-istri Richard Pevear dan Larissa Volokhonsky begitu “radikal” dalam pendekatan
mereka terhadap Tolstoy, namun tidak seberapa. (Pevear tidak berbicara banyak
bahasa Rusia tetapi bekerja pada terjemahan literal/harfiah, dan catatan
berlebihan, diberikan oleh oleh Volokhonsky). Bagi saya, saya selalu ingin tahu
mengapa Gabriel García Marquez mengklaim lebih suka One Hundred Years
of Solitude dalam terjemahan Gregory Rabassa. Apakah dia hanya bersikap
sopan, atau benar-benar “lebih kuat” dalam Bahasa Inggris?
Ini bukan pertanyaan abstrak, karena bahasa sangat menarik dan
terjemahannya sangat subyektif sehingga tidak masuk akal untuk mengabaikan cara
di mana teks asli telah diterjemahkan, kadang-kadang dengan berbagai cara,
selama bertahun-tahun atau berabad-abad. Mungkin ada kesombongan ketika mengakui bahwa satu penafsiran
dapat berbeda secara radikal dari yang lain. Beberapa pembaca merasa sangat
tidak nyaman dengan pertanyaan-pertanyaan keaslian sehingga mereka tidak akan
membaca terjemahan sama sekali, karena takut tidak mendapatkan “yang
sebenarnya.”
Di situlah kegelisahan muncul, karena terjemahan jarang bisa sangat setia dan mudah dibaca. Sebagai contoh yang sangat sederhana, dalam bentuk kata kerja Spanyol tidak perlu disertai dengan kata ganti sehingga karakter dapat melakukan serangkaian tindakan panjang tanpa “dia”, atau “dia” harus diulang setiap kali. Dalam Bahasa Inggris, pengulangan bisa melelahkan untuk dibaca dan beberapa sintaksis yang dibuat “menari ulang”, sering diperlukan.
Setiap penerjemah, di awal karirnya, berharap dapat menghasilkan karya yang begitu mulus sehingga terbaca seolah-olah betul-betul ditulis dalam bahasa target. Beberapa membuat harapan ini sebagai tujuan yang bahkan lebih harfiah daripada yang lain. John Nathan, yang menerjemahkan karya penulis Jepang bernama Yukio Mishima di usianya yang ke-23 tahun, membeli pena Montblanc yang mahal seperti milik Mishima, dan, persis seperti dirinya, bekerja dari tengah malam hingga fajar untuk menciptakan kembali The Sailor Who Fell From Grace with the Sea. Bagi yang lain, keterbacaan berarti merapikan “masalah” dalam teks asli, atau memperbaruinya sesuai selera saat ini.
Nancy Mitford mendapat teguran
dari Harold Nicholson karena memodernisasi The Princesse de Clèves,
yang ditulis pada 1678 oleh Madame de Lafayette. “Dia sama-sama menangkap dan mencerminkan nada aslinya,”
tulisnya, “tetapi ada saat-saat ketika kelelahan mengalahkannya dan dia
kambuh, dari gaya Rue de Vaugirard menjadi gaya Roedean.”
Dalam penerjemahan bahasa Rusia
mereka, Pevear dan Volokhonsky telah memulihkan sintaks aneh yang dirapikan oleh
orang lain. Dalam War and Peace,
pada adegan yang mengulangi kata “wept” (“plakat”)
tujuh kali, mereka menghormati pengulangan, di mana yang lain memperkenalkan
beberapa variasi. Mereka juga tidak akan
menggunakan kosa kata Bahasa Inggris yang mulai digunakan setelah penerbitan
buku yang sedang mereka kerjakan.
Melalui pengalaman, Anda
menyadari bahwa terjemahan yang terlalu lancar kehilangan gesekan yang
seharusnya menjadi catatan transisi dari satu bahasa ke bahasa lain, dan
berisiko mentransposisi penulis, beserta kata-katanya, ke budaya asing. Saya bisa membuat remaja Argentina terdengar seperti Bahasa
Inggris, tetapi jika saya membumbui bahasanya dengan “like”
dan “not gonna lie,” apakah Anda masih memiliki perasaan
berada di Argentina?
Bahasa gaul dan kata-kata kasar
adalah elemen yang paling sulit untuk diperbaiki karena mereka terus berubah,
dan tugas tersebut menjadi rumit ketika terjemahan perlu menjangkau pembaca di
berbagai negara berbahasa Inggris. “Tosser” seseorang
adalah “douchebag” milik orang lain (dan jangan menjadi “fanny“). Alberto Manguel dan saya pernah berdebat di dapur saya tentang
sebuah novel di mana dia muncul sebagai karakter sendiri. Saya telah menerjemahkan satu baris sebagai “Alberto Manguel
adalah gudang senjata (arsehole).” “Tapi saya pasti akan
menyebut diri saya ‘bajingan (asshole)!'” Protesnya. Tampaknya tidak sopan jika tidak setuju.
Apa yang membuat terjemahan
sangat berbeda dari teks aslinya adalah ketidakkekalannya. Bagi pembaca Bahasa Inggris, Bleak House akan
selalu sama, tetapi Madame Bovary dapat terus berubah. (Favorit Tonkin adalah versi terbaru, ditulis oleh novelis Adam
Thorpe). Setiap generasi dapat
memiliki Don Quixote baru. Kelancaran itu memungkinkan penyegaran yang luar biasa, tetapi
juga membuat pembaca yang menginginkan “teks definitif” merasa khawatir. Sulit
untuk menerima bahwa terjemahan tidak bisa sempurna dan tidak statis. Akan selalu ada kesalahan. Dua ribu tahun yang lalu, Santo Jerome menjadikan kata “keren”
sebagai “grew horns” alih-alih “radiated light”
ketika menerjemahkan Bible, dan pilihannya melahirkan banyak lukisan dan patung
Musa dengan tanduk.
Ini adalah kebingungan yang
sesuai dengan salah satu yang dijadikan rujukan para penerjemah, karena
ketidakpercayaan dibangun ke dalam setiap langkah proses. Cervantes juga mengakui dengan mengklaim bahwa bagian
pertama Don Quixote ditulis oleh seorang sejarawan Arab, Cide
Hamete Benengeli, dan diterjemahkan untuknya oleh morisco yang tidak
dikenal, yang keduanya –menurut Cervantes, memperingatkan pembaca-, mungkin
adalah pembohong. Kata-kata itu sendiri mengubah
makna dari waktu ke waktu dan ketika saya menerjemahkan kata Lunfardo ke
dalam Bahasa Inggris, saya tidak bisa berharap untuk menyampaikan muatan
nostalgia, pengasingan, dan penemuan. Tetapi dalam membuat jembatan
dari kata Italia / Spanyol / Argentina ke kata Anglo-Saxon, saya hanya
memperpanjang perjalanan.
Semakin lama, ini merupakan
perjalanan yang menarik bagi pembaca dan penerjemah yang lebih muda. Deborah Smith memilih untuk belajar Bahasa Korea karena alasan
yang masuk akal bahwa itu “tampaknya merupakan pertaruhan yang bagus — hampir
tidak ada yang tersedia dalam Bahasa Inggris, namun itu adalah negara yang
modern dan maju, jadi pekerjaan itu harus ada di luar sana, ditambah
kelangkaannya akan membuat keduanya lebih mudah untuk mendapatkan hibah para
pelajar dan lebih banyak ceruk ketika mulai bekerja.” Terjemahan-nya atas
tulisan Han Kang, The Vegetarian memenangkan Man Booker
International Prize dan terjual 140.000 kopi dalam beberapa bulan pertama
publikasi. Salah satu pesaing untuk TA
First Translation Prize adalah The Sad Part Was, ditulis oleh
Prabda Yoon, yang diterjemahkan oleh Mui Poopoksakul dan salah satu karya
modern Thailand pertama yang diterbitkan di Inggris.
Minat yang berkembang ini dalam
literatur lain datang pada saat jumlah siswa yang belajar bahasa modern menurun
tajam dan bukan hanya karena kesalahpahaman bahwa “semua orang berbicara Bahasa
Inggris sekarang.” Departemen bahasa telah melucuti konten sastra dari
kursus mereka untuk mendukung percakapan yang membosankan tentang lingkungan. Namun bagi saya dan banyak orang lain, membaca fiksi asing,
betapapun tidak sempurna, memicu antusiasme untuk belajar bahasa. Saya ingat dengan baik cerita pendek pertama saya, Horacio Quiroga
“The Dead Man,” di mana seorang petani secara tidak sengaja jatuh ke
parangnya dan tahu bahwa dia akan mati.
Bagi seorang penerjemah, Frank
Wynne, contohnya adalah En Mer karya Guy de Maupassant. Sekarang, Wynne telah menyusun buku tebal yang besar, Found
in Translation, dari 100 cerita pendek terbaik dari seluruh dunia, yang
pasti akan menimbulkan keributan (“The Dead Man” tidak ada di
dalamnya), namun bagaimanapun juga, merupakan sebuah karya fiksi asing yang
indah. Para tersangka yang populer ada
di sana — Mann, Borges, Chekov, Lispector — bersama dengan para penulis
termasuk Boleslaw Prus dari Polandia (yang menurut Conrad lebih baik daripada
Dickens), bapak sastra modern Bengali, Rabindranath Tagore dan raksasa Cina
abad ke-20, Lu Xun. Persembahan kontemporer
mencakup kisah-kisah yang aslinya ditulis dalam bahasa Azerbaijan, Catalan, dan
Rumania.
Bisakah kita yakin bahwa
semuanya adalah terjemahan terbaik? Tentu tidak. Akan selalu ada sesuatu yang hilang dalam terjemahan — namun terlalu
takut akan kerugian sehingga Anda kehilangan keuntungan? Itu benar-benar tidak masuk akal, bukan?
Tulisan bersumber dari ulasan Miranda France, kontributor Prospect Magazine.
Salam Excellent!