Perbedaan antara Bahasa dan Dialek

Perbedaan antara Bahasa dan Dialek

Apa Itu Bahasa?

Bagaimana Anda mendefinisikan sesuatu dengan faktor budaya dan bahasa yang begitu banyak dalam keragaman bahasa? Sebenarnya ada berbagai cara yang bisa kita lakukan:

1. Bahasa adalah metode komunikasi manusia, baik lisan maupun tulisan, yang terdiri dari penggunaan kata-kata secara terstruktur dan konvensional.

2. Bahasa adalah sistem komunikasi yang digunakan oleh negara atau komunitas tertentu.

Keduanya definisi yang cukup jelas, tetapi orang tidak bisa tidak merasa bahwa definisi tersebut tidak cukup mencerminkan kompleksitas tentang bagaimana kita berpikir tentang bahasa. Pada titik apa bahasa menjadi dialek, atau sebaliknya, misalnya? Meskipun tidak ada pembagian yang jelas antara keduanya, tentu saja mungkin untuk mempertimbangkan cara-cara di mana kita dapat membedakan antara bahasa dan dialek.

Apa Itu Dialek?

Dalam hal definisi kamusnya, dialek adalah:

“Bentuk bahasa tertentu yang khas dari wilayah atau kelompok sosial tertentu.” 

Ini menyiratkan bahwa kita dapat melihat bahasa dalam peran orang tua, dengan sejumlah dialek yang berasal darinya. Cara ini bagus untuk melihat perbedaan antara bahasa dan dialek di atas kertas, tetapi di dunia nyata, perbedaan antara keduanya mulai menjadi kabur.

Kita akan melihat ini secara lebih rinci di bawah ini. Pertama, mari kita tuntaskan tentang aksen.

Apa Itu Aksen?

Sementara kita membahas subjek variasi linguistik, ada baiknya mengambil jalan memutar cepat untuk mempertimbangkan aksen. Aksen memengaruhi cara bahasa diucapkan. Mereka bisa sangat bervariasi di suatu negara tetapi sebagai aturan umum, aksen hanya berkaitan dengan pengucapan. Ketika wilayah yang berbeda menggunakan kata-kata yang berbeda untuk menggambarkan hal yang sama, mereka dapat dianggap menggunakan dialek yang berbeda, bukan hanya aksen yang berbeda.

Dialek Geordie di Inggris adalah contoh yang bagus untuk ini. Geordies adalah mereka yang berasal dari daerah Newcastle dan Tyneside di Inggris Timur Laut. Mereka dikenal karena pola bicaranya yang khas -seperti yang disorot oleh bintang pop Cheryl Cole, yang aksen Geordie-nya begitu kuat sehingga ia dilengserkan sebagai hakim karena Faktor X versi AS karena ketidakmampuannya untuk dipahami oleh setiap orang yang bekerja dengannya.

Namun, cara bicara Geordie lebih dari sekadar aksen regional. Ini adalah dialek khas dalam bahasa Inggris, dengan kata-katanya sendiri untuk berbagai hal. Scran, canny, breeks, wazzock, clart – semua ini adalah bagian dari dialek Geordie (mereka berarti sesuatu untuk dimakan, baik, celana panjang, bodoh dan berantakan, masing-masing). Dialek ini juga memiliki varian sendiri dari kata kerja ‘to go’ – ‘gan.’

Bahasa Versus Dialek

Masalah dalam upaya untuk membedakan bahasa dari dialek, ketika dibawa ke dunia nyata, adalah bahwa batas-batasnya sangat kabur. Kami menganggap bahasa Spanyol dan Portugis sebagai bahasa yang berbeda dan terpisah, misalnya, namun cukup sederhana bagi penutur bahasa Portugis untuk membaca koran Spanyol. Meskipun melibatkan layanan penerjemahan bahasa formal (atau layanan penerjemahan dialek?) untuk tujuan bisnis tentu saja pantas, ada tingkat kejelasan timbal balik antara kedua bahasa yang memungkinkan percakapan santai, meski tidak selalu mudah.

Maka, haruskah kita menganggap bahasa Spanyol dan Portugis sebagai dialek daripada bahasa yang terpisah? Banyak dari mereka yang tinggal di Spanyol dan Portugal pasti akan menentang pernyataan semacam itu (tentu juga sebagian besar Amerika Latin!) Tetapi pada dasarnya itu benar. Lagipula, bahasa Spanyol dan Portugis sama-sama bahasa Roman. Apakah mereka benar-benar dialek dari bahasa Roman orang-orang tua? Dan, jika demikian, haruskah kita mempertimbangkan bahasa Italia, Prancis, dan Rumania dalam istilah yang sama?

Inteligensi timbal balik adalah, dengan sendirinya, sesuatu yang mengalihkan perhatian ketika harus mendefinisikan perbedaan antara bahasa dan dialek. Kami menganggap variasi bahasa Inggris yang dituturkan di seluruh dunia sebagai dialek yang saling dimengerti. Seorang penutur bahasa Inggris di Amerika Selatan mungkin mengatakan ‘howdy’ di mana seorang Australia mengatakan ‘g’day’ dan seorang Inggris mengatakan ‘halo’, tetapi ketiganya mampu berkomunikasi, meskipun dialek dan aksen mereka berbeda.

Namun, saling memahami dapat berlaku untuk seluruh bahasa juga. Bahasa Denmark, Swedia dan Norwegia mampu berkomunikasi dengan cukup nyaman, meskipun masing-masing berbicara dalam bahasa yang berbeda. Itu karena ketiga bahasa Skandinavia ini saling memahami. Jadi, oleh karena itu, haruskah kita mengklasifikasi ulang mereka sebagai dialek, bukan bahasa?

Dan bagaimana dengan bahasa Cina – atau haruskah itu juga dialek? Kami menganggap bahasa Mandarin dan Kanton sebagai dialek Cina, namun keduanya tidak bisa dipahami. Ya, mereka menggunakan sistem penulisan yang sama, tetapi penutur bahasa Mandarin tidak dapat lebih memahami penutur bahasa Kanton daripada orang Inggris dapat mengerti seseorang yang berbicara bahasa Portugis.

Pertimbangan Budaya

Ada juga implikasi budaya yang sangat besar ketika kita mempertimbangkan perbedaan antara bahasa dan dialek. Penutur dengan bahasa yang sama, sama sekali tidak memiliki koneksi budaya kontemporer. Pertimbangkan penutur bahasa Inggris yang tumbuh di Afrika Selatan dan yang tumbuh di AS. Ya, ada ikatan historis yang mengikat keduanya (karena itu mereka berbicara dalam bahasa yang sama), tetapi afinitas budaya tertentu, tentu saja kurang ketika datang ke rata-rata warga negara era modern.

Oleh karena itu, berbicara dalam bahasa yang sama tidak menyiratkan segala jenis pengalaman budaya bersama, selain yang terbatas pada buku-buku sejarah. Di sisi lain, mereka yang berbicara bahasa yang berbeda (mari kita pikirkan tentang Skandinavia sekali lagi) dapat memiliki asosiasi budaya yang cukup modern. Dengan demikian, pertimbangan budaya tidak lebih membantu dalam mendefinisikan perbedaan antara bahasa dan dialek daripada saling memahami.

Bagaimana dengan Standarisasi Bahasa?

Lalu ada masalah bahasa standar/baku. Banyak negara, pada titik tertentu, dalam sejarahnya, memilih dialek tertentu yang menjadi dasar bahasa standar mereka. Di Vietnam, misalnya, pendidikan disampaikan dalam dialek Hanoian. Di Inggris, bahasa standar didasarkan pada dialek yang digunakan di Tenggara. Bahasa Rusia Standar didasarkan pada cara bahasa tersebut digunakan di Moskow. Bahasa Jerman Standar adalah campuran bahasa Jerman Tengah dan Jerman Tinggi (dengan tiga varian regional: Jerman Standar Jerman, Jerman Standar Austria, dan Jerman Standar Swiss). Dan seterusnya dan seterusnya.

Karena digunakan sebagai dasar untuk standardisasi bahasa, seringkali memberikan dialek yang dimaksud cap tertentu. Namun, dalam kenyataannya dialek itu tidak lebih dan tidak kurang valid antara satu dengan dialek lain dari bahasa yang sama, yang masing-masing telah berkembang dari waktu ke waktu dengan caranya sendiri-sendiri.

Bagaimana Dialek Berkembang?

Beberapa ahli bahasa percaya bahwa semua bahasa adalah keturunan dari satu bahasa manusia asli. Dengan demikian, dimungkinkan untuk menganggap setiap bahasa di planet ini sebagai dialek, dalam beberapa hal, dari bahasa awal ini. 

Jika begitu, bagaimana kita bisa memiliki begitu banyak bahasa dan dialek yang berbeda saat ini? Ada antara 6.500 dan 7.000 bahasa yang digunakan di seluruh dunia dan lebih banyak berupa dialek. Mengapa mereka semua sangat berbeda?

Alasan paling umum yang dikutip untuk persoalan ini adalah isolasi geografis. Seiring waktu, komunitas yang berbicara bahasa yang sama tetapi terpisah satu sama lain akan mengembangkan pola dan aksen bicara mereka sendiri, serta kata-kata mereka sendiri. 

Varian bahasa Portugis yang digunakan di dunia ‘baru’ dan ‘lama’ adalah contoh yang sangat baik untuk hal ini. Keduanya dimulai dengan bahasa ibu yang sama, namun Portugis Brasil dan Portugis Eropa terdengar berbeda satu sama lain. Itu sama dengan bahasa Spanyol yang digunakan di Spanyol dan yang digunakan di Amerika Latin.

Bahasa Arab adalah contoh lain yang menarik dari divergensi linguistik. Bahasa Arab Standar Modern memberikan versi bahasa yang didasarkan pada Quran, yang diyakini telah ditulis antara 609 dan 632 M. Bentuk bahasa Arab ini memungkinkan penutur dari berbagai belahan dunia Arab untuk berkomunikasi. Ini penting karena dialek-dialek bahasa Arab yang digunakan di berbagai negara tidak selalu dapat dipahami satu sama lain. Sekali lagi, geografi dan sejarah memiliki banyak kaitan dengan ini.

Dialek juga dapat berhubungan dengan kelas sosial, serta wilayah geografis. London memiliki contoh yang bagus dengan dialek Cockney-nya. Seorang Cockney secara tradisional dianggap sebagai penduduk asli London Timur yang lahir tak jauh dari Bow Bells (ini adalah lonceng gereja St Mary-le-Bow di daerah Cheapside kota). Istilah itu kemudian datang untuk menggabungkan semua yang ada di East End London dan, kemudian, seluruh kelas pekerja kota.

Contoh koneksi antara dialek dan kelas sosial, serta dialek dan tingkat pendidikan, dapat ditemukan di seluruh dunia. Ini biasanya paling terlihat di daerah perkotaan besar, sementara lebih banyak daerah pedesaan cenderung kurang beragam dalam kisaran dialek yang digunakan (tentu saja ada pengecualian, yang membuat studi bahasa – dan dialek! – seperti petualangan yang mengasyikkan).

Layanan Terjemahan dan Dialek

Dialek dapat menjadi sumber daya tarik sekaligus frustrasi bagi penerjemah profesional. Ketika berhadapan dengan dokumen tertulis, seringkali bentuk standar bahasa yang digunakan, yang biasanya mencerminkan pendidikan formal penerjemah sendiri dalam bahasa itu. Namun, kebutuhan terjemahan kontemporer berubah untuk memasukkan cara modern dalam menyajikan informasi, seperti video.

Dengan terjemahan video, seorang penerjemah dapat dihadapkan dengan sejumlah dialek regional. Ini dapat berbeda secara signifikan dari versi standar bahasa yang mereka pelajari di sekolah dan telah dewasa berbicara. Seperti yang kami tekankan di atas, dialek bukan hanya pengucapan yang berbeda, tetapi cabang bahasa yang mencakup terminologi khas mereka sendiri.

Seorang penerjemah Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol, misalnya, mungkin benar-benar merasa nyaman dengan menerjemahkan dokumen bisnis formal, tetapi video penjelas yang memuat anggota staf Geordie yang menjelaskan cara mengoperasikan suatu produk adalah masalah yang sangat berbeda. (Kami tidak memilih Geordies di sini karena alasan lain selain dari itu, mereka berbicara salah satu dialek Inggris Inggris yang paling menarik dan langsung dikenali!).

Banyak penerjemah masuk ke profesi karena cinta bahasa. Faktanya, penelitian yang dilakukan Tomedes telah menemukan bahwa 50% penerjemah lepas mengutip ini sebagai motivasi utama mereka untuk melakukan apa yang mereka lakukan (diikuti oleh jam kerja fleksibel sebesar 23%, uang pada 16% dan keadaan pada 11%). Ini berarti bahwa banyak orang akan senang menemukan seluk-beluk dialek yang berbeda, dengan terminologi baru dan pola bicara yang berbeda.

Namun, daya tarik terhadap bahasa tidak berarti bahwa penerjemah dihadapkan dengan terjemahan video dan tenggat waktu yang ketat memiliki waktu yang tersedia untuk menemukan banyak kata dan makna baru. Dengan demikian, dialek memiliki potensi untuk menjadi sangat membuat frustasi dan mengganggu dalam hal alur kerja!

Pikiran Akhir

Kami berangkat untuk menjawab pertanyaan tentang apa perbedaan antara bahasa dan dialek. Jelas bahwa tidak ada jawaban yang mudah untuk ini karena banyaknya batasan yang kabur di antara keduanya. Beberapa ‘bahasa’ mungkin dianggap lebih baik sebagai ‘dialek’, sementara beberapa dialek tampaknya merupakan bahasa yang berbeda dalam hak mereka sendiri. Mungkin kita dapat memutuskan untuk mengatakan bahwa dialek adalah variasi regional dari suatu bahasa, sementara mengakui bahwa ini adalah cara yang sangat sederhana untuk melihat debat yang menggabungkan segala sesuatu dari geografi dan sejarah hingga status sosial ekonomi!


Salam Excellent!

Source: Tomedes

Hindari 21 Kata yang Terlalu Sering Dipakai Ini!

Hindari 21 Kata yang Terlalu Sering Dipakai Ini!

Saat melakukan penerjemahan, keterampilan menulis adalah pembeda utama. Faktor utama yang membedakan terjemahan yang hebat dan yang buruk adalah keterampilan menulis seorang penerjemah. Keterampilan kuncinya adalah untuk membuat pilihan kata yang akurat dalam menyampaikan makna yang dimaksudkan penulis. Namun, banyak penerjemah cenderung menggunakan kata-kata umum daripada memilih kata-kata yang mencerminkan arti teks yang lebih bermakna.

Sebagai penerjemah, pilihan kata Anda dapat meningkatkan atau justru menghancurkan efektivitas terjemahan Anda. Anda mungkin menggunakan kata-kata berlebihan yang tidak secara jelas mengungkapkan maksud dari dokumen sumber. Kata-kata yang terlalu sering digunakan ini dapat menyebabkan Anda salah menerjemahkan ide-ide spesifik; kehilangan fokus saat Anda mencoba untuk mencerminkan ide-ide penulis. Ada juga beberapa kata yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah.

Dengan menjauhkan diri dari pilihan kata yang terlalu umum, Anda dapat menerjemahkan ide penulis dengan lebih memadai. Kosa kata yang lebih luas memberi Anda lebih banyak opsi untuk menerjemahkan teks yang rumit. Jangkauan kata yang lebih luas memberi Anda kredibilitas lebih sebagai penerjemah.

Berikut ini adalah daftar kata-kata yang terlalu sering digunakan bersama dengan alternatif yang akan memperluas kosa kata Anda dan meningkatkan kualitas terjemahan Anda.

Angry

Kata “angry” terlalu umum untuk secara efektif menyampaikan gagasan dan niat di baliknya. Guru bisa marah pada siswa mereka. Seorang istri mungkin marah pada suaminya. Dan korban kejahatan mungkin marah pada penjahat. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk lebih mengekspresikan emosi yang kuat ini?

Dari teks sumber Anda, apa yang bisa Anda dapatkan? Apakah orang itu hanya marah, atau dia annoyed, bitter, cross, displeased, enraged, fuming, furious, heated, incensed, indignant, infuriated, irate, irritated, livid, offended, outraged, resentful, riled, atau sekadar uptight?

Apa yang diungkapkan penulis? Dengan membaca teks sumber Anda dengan hati-hati, Anda dapat membuat pilihan yang lebih baik dan melampaui generalitas menjadi kekhususan yang lebih eksplisit dan emosional. Kalau tidak, pembaca Anda akan miffed. Mungkin bahkan peeved!

Beautiful

Sepertinya semuanya “beautiful”​​akhir-akhir ini. Ada begitu banyak pemandangan yang indah, pantai yang indah, kota yang indah, restoran yang indah, dan orang-orang cantik!

Tetapi apakah itu yang seharusnya dibaca oleh terjemahan Anda? Atau apakah hal yang indah itu lebih alluring, appealing, bewitching, charming, dazzling, delightful, elegant, exquisite, gorgeous, graceful, lovely, magnificent, marvelous, pleasing, radiant, stunning, atau sublime? Cobalah untuk merubahnya menjadi comely atau bahkan frasa yang ravishing!

Big

Dia adalah seorang pria besar; dia memiliki kaki yang besar; itu gunung besar. Itu benar-benar sebuah rumah besar, dan langit juga besar. Tapi tidak adakah cara yang lebih baik untuk mengekspresikan kebesaran?

Dia bisa sangat humongous . Dia bisa memiliki kaki yang enormous. Bisa pula berupa gunungyang gigantic, rumah yang huge, atau langit berbintang yang vast. Ada banyak alternatif selain “big” saat menerjemahkan.

Kata-kata seperti colossal, considerable, extensive, hefty, mammoth, massive, monster, sizable, substantial, dan tremendous dapat membantu Anda menghindari hal-hal biasa dan membuat peningkatan yang immense, bahkan gargantuan, pada hasil terjemahan Anda!

Funny

Apakah sesuatu yang “Funny” atau lebih tepatnya knee-slapper, amusing, clever, entertaining, good-humored, hilarious, laughable, ridiculous, silly, whimsical, or witty, atau hanya funny? Kata yang Anda pilih menciptakan gambar di benak pembaca.

Kata mana yang paling baik menyampaikan maksud penulis dalam teks sumber? Terjemahan Anda akan mencerminkan hal-hal sepele yang melelahkan atau dianggap humorous.

Good

Penawaran bagus, orang baik, hal-hal baik, kehidupan yang baik, film bagus, lagu bagus, buku bagus, dan makanan enak berlimpah dalam tulisan hari ini.

Tetapi cobalah alternatif seperti yang decent, excellent, fantastic, first-rate, marvelous, outstanding, superb, superior, terrific, valuable, dan worthwhile.

Ketika Anda memperluas kosakata Anda, dan Anda berinvestasi dalam karier Anda. Alih-alih mengandalkan kata-kata usang, pilihan yang lebih fabulous dapat mencerahkan terjemahan Anda.

Happy

Alih-alih “happy”, pertimbangkan alternatif seperti blissful, cheerful, chipper, content, contented, delighted, ecstatic, elated, flying high, glad, jolly, joyful, joyous, jubilant, lively, merry, overjoyed, peaceful, perky, playful, pleasant, thrilled, tickled pink, upbeat, atau walking on air untuk meningkatkan hasil terjemahan Anda.

Hanya ada begitu banyak orang yang bahagia, kota yang bahagia, kampus yang bahagia, atau lumba-lumba yang bahagia di dunia. Nyatakan kebahagiaan dengan cara yang lebih bervariasi untuk mencerminkan makna yang dimaksudkan penulis dengan lebih akurat. Anda akan delighted bahwa Anda berhasil melakukannya!

Important

Hidup memiliki peristiwa penting, pertemuan penting, janji penting, orang penting, lokasi penting, dan pesan penting. Bagaimana dengan acara, pertemuan, janji, orang, lokasi, dan pesan yang lebih penting? Jika semuanya tetap penting, di mana urgensi dalam terjemahan Anda?

Bagaimana jika segala sesuatu tidak hanya penting melainkan critical, crucial, decisive, essential, exceptional, far-reaching, grave, imperative, large, marked, meaningful, necessary, paramount, relevant, significant, urgent, atau weighty?

Alternatif-alternatif ini pasti dapat membantu Anda membedakan apa yang benar-benar “important”.

Interesting

Salah satu kata paling aman (dan paling membosankan) dalam bahasa Inggris adalah “interesting”. Tapi kata-kata ini tidak benar-benar memberi tahu kita banyak tentang bagaimana sesuatu dirasakan, atau makna yang tepat yang dimaksudkan penulis.

Kata-kata seperti alluring, amusing, arresting, attractive, captivating, compelling, curious, delightful, enchanting, engaging, enthralling, entrancing, exotic, fascinating, gripping, impressive, intriguing, pleasing, provocative, refreshing, stimulating, striking, dan thought-provoking dapat memberi tahu kita lebih banyak apa yang ingin disampaikan oleh penulis tentang suatu tindakan, peristiwa, orang, komentar, petunjuk, atau suara.

Apakah Anda lebih suka memiliki terjemahan yang interesting atau yang riveting?

Know

Ketika seseorang memahami sesuatu, kita bisa mengatakan mereka mengetahui (know). Tetapi kita juga dapat mengatakan bahwa seseorang cognizant of, comprehends, is conversant in, discerns, fathoms, gets the idea, grasps, is learned in, perceives, realizes, recognizes, atau is versed in juga.

Dengan semua opsi ini, mengapa “know” sering digunakan? Mungkin karena banyak penulis not acquainted with/tidak mengenal alternatifnya. Sebagai penerjemah, apakah Anda tahu bagaimana menerjemahkan, atau apakah Anda “well-versed”/berpengalaman dalam seni penerjemahan?

Like

Apakah Anda menyukai seseorang atau Anda admire, adore, appreciate, approve of, care for, cherish, delight in, esteem, fancy, indulge in, keen on, partial to, prize, relish, take an interest in atau value mereka?

Ada banyak cara untuk mengekspresikan “suka” tetapi mereka semua memiliki nuansa yang berbeda. Jadi, ketika Anda menggunakan “like,” itu mungkin tidak sama persis. Tulisan Anda dapat menggunakan kata-kata biasa yang melelahkan, atau dapat revel in dan savor nuansa yang dimaksudkan penulis.

Little

Penerjemahan Anda seharusnya tidak berisi konten dengan banyak kata “little” ketika bisa menggunakan diminutive, dinky, imperceptible, inappreciable, infinitesimal, insufficient, limited, meager, microscopic, mini, miniature, minute, petite, scant, short-lived, skimpy, slight, sparse, teeny-tiny, atau undersized.

Kata “little” di sana-sini dapat menghasilkan hasil terjemahan yang kabur dan membosankan. 

Many

Kami memiliki banyak orang, banyak toko, banyak bisnis, banyak alat peraga, banyak sekolah, banyak pesawat, dan banyak mobil.

Mengapa tidak mengklarifikasi dan merinci dengan menggunakan myriad, countless, copious, diverse, numerous, plentiful, a plethora of, several, atau umpteen? Terjemahan Anda akan dibaca lebih baik dan umpteen readers/banyak pembaca akan menikmatinya.

More

Ada tren dalam bahasa Inggris dengan menggunakan pembantu komparatif, “more,” alih-alih menambahkan –er, jika memungkinkan. Misalnya, alih-alih “fun,” orang berkata “more fun,” akibatnya, “more” lebih banyak dikatakan, tetapi menjadi lebih tidak menarik, hingga menjadi kata-kata hampa.

Aturan dasarnya adalah bahwa kita menambahkan -er pada kata-kata dengan satu suku kata. Cold menjadi colderhot menjadi hotterbig menjadi bigger, dan seterusnya. Namun, ada pengecualian. Funner, misalnya, tidak tepat. Anda juga dapat menggunakan kata keterangan komparatif seperti increasinglyfrequently, atau comparatively.

Semakin sedikit semakin baik. Dengan menggunakan perbandingan yang relatively spesifik, Anda dapat menambahkan substantially keakuratan terjemahan Anda.

New

Ada orang-orang baru, pekerjaan baru, makanan baru, restoran baru, jendela baru, mobil baru, ladang baru, penemuan baru, dan wajah-wajah baru. Sepertinya kita dikelilingi oleh hal-hal baru.

Alternatif kata ini berlimpah, seperti advancedcreative, fledgling, imaginative, inventive, modern, novel, one of a kind, original, atau updated.

Gunakan kata-kata yang lebih khas untuk mencapai hasil penerjemahan yang lebih baik.

Nice

Oh, how nice! Tetapi terlalu sering menggunakan kata ini tidak begitu bagus. Saat menggambarkan orang, penulis mungkin lebih suka Anda menerjemahkan dengan kata-kata yang lebih tepat seperti attractive, charming, cordial, delightful, gentle, gracious, kind, lovely, polite, atau thoughtful.

Jika Anda melakukannya, terjemahan Anda mungkin akan jadi lebih friendly dan helpful, belum lagi lebih considerate atas niat penulis.

Other

Kami membaca tentang orang lain, jenis lain, perusahaan lain, dan gagasan lain. Tetapi ada diverse alternatif yang mungkin lebih deskriptif dan sesuai dengan maksud penulis.

Coba gunakan variasi, a variety of, additional, auxiliary, dissimilar, distinct, extra, fresh, further, spare, atau various untuk mempertajam ekspresi yang diterjemahkan.

Penerjemah lain mungkin tidak melakukannya, tetapi kemampuan penerjemahan Anda exceptional/lain dari yang lain.

Pretty

Ketika mengacu pada kecantikan, pretty seringkali digunakan. Tapi, “she’s pretty” mungkin tidak mencerminkan makna yang dimaksudkan penulis secara akurat.

Mungkin dia a looker, appealing, charming, comely, cute, elegant, fair, fine, foxy, good-looking, graceful, handsome, atau lovely? Tidak selalu mudah untuk menemukan kata-kata terbaik, tetapi pada akhirnya, Anda akan pleasing/menyenangkanpelanggan Anda dengan pilihan kata yang lebih appealing/menarik.

Sad

Mengapa bersedih, atau terlalu sering menggunakannya dalam terjemahan Anda? Lebih baik menggunakan bitter, blue, dejected, depressed, despairing, despondent, dismal, distressed, doleful, downcast, glum, grief-stricken, languishing, mournful, sorrowful, atau troubled.

Jangan terlalu sering menggunakan “sad” dalam terjemahan. Anda akan be sorry/menyesal telah melakukannya. Mungkin bahkan heartbroken/patah hati!

Said

Benar, wartawan berita banyak bicara; pembawa acara talk show mengatakan sesuatu, dan politisi mengatakan lebih banyak. Tetapi lebih akurat dan tepat untuk memilih alternatif seperti announced, broadcast, described, disclosed, divulged, expressed, made known, narrated, noted, proclaimed, recited, recounted, atau reported.

Dengan pilihan kata-kata Anda, makna yang dimaksudkan penulis dapat revealed/diungkapkan dan communicated/dikomunikasikan lebih akurat.

Things

Begitu banyak hal yang ada dalam kehidupan. Orang perlu membeli barang. Mereka perlu menemukan sesuatu; untuk berbagi hal-hal dan mempersiapkan hal-hal.

Tetapi apakah sebenarnya hal-hal ini? Jika Anda memeriksa apa yang diungkapkan, bisa berupa accessories, affairs, assets, baggage, bags, belongings, clothes, concerns, effects, equipment, experiences,  gear, goods, junk, objects, property, tools, atau worries.

Mengapa menggunakan “things” dalam penerjemahan ketika ada banyak stuff yang lebih baik tersedia.

Very

Menggunakan very/sangat sebagai kata keterangan terlalu sering adalah kebiasaan yang awfully buruk.

Jika very tidak menyampaikan makna yang dimaksud, coba kata keterangan seperti absolutely, acutely, awfully, certainly, considerably, dearly, decidedly, deeply, emphatically, exceedingly, excessively, extraordinarily, extremely, greatly, highly, incredibly, largely, noticeably, particularly, profoundly, remarkably, dan surprisingly.

Terjemahan Anda tidak akan “very good” Tapi mungkin menjadi terribly, uncommonly, unusually good.

Penutup

Dengan mengubah kata-kata Anda menjadi kata-kata yang lebih jarang digunakan dan lebih menarik, Anda mungkin berhasil mengekspresikan ide-ide penulis dengan lebih akurat. Hal ini mungkin memberi Anda keunggulan atas orang lain, dan lebih memuaskan bagi Anda.


Salam Excellent!

Adapted from: Tomedes

Big Data dalam Industri Hukum

Meskipun analisis data merupakan konsep baru untuk industri hukum, banyak profesi lain telah menggunakan big data selama bertahun-tahun. Lihat saja tim olahraga favorit Anda, tim-tim ini memiliki sekumpulan ahli penganalisa data mereka sendiri yang terus-menerus melacak dan melihat tim saingan. Mereka akan mencermati informasi-informasi seperti kelemahan, keterampilan, dan informasi bermanfaat lainnya berkaitan tim lawan.

Bagi dunia hukum, analisis data sama atau bahkan lebih penting lagi. Karena ada banyak informasi di luar sana yang dapat digunakan untuk membawa keunggulan kompetitif pada suatu kasus. Masalahnya adalah, tidak seperti di lingkungan olahraga – jumlah data yang dapat digunakan terkait dengan kasus hukum sangat besar, sehingga sangat sulit untuk diacak.

Data-data ini dapat mencakup hal-hal seperti: kesaksian saksi, hasil persidangan, laporan persidangan, preseden dan keputusan pengadilan. Namun, yang masih bermasalah, adalah menganalisis data ini secara efisien yang bisa menjadi dasar bagi firma hukum untuk memenangkan kasus.

Masalah yang Dihadapi Big Data di Industri Hukum

Salah satu masalah terbesar terkait data dalam profesi hukum adalah bahasa khusus mereka. Bagi kebanyakan orang, membaca dokumen hukum akan terasa seperti begitu banyak panjang lebar. Jadi, mengajarkan alat perangkat lunak cara membaca dan memahami dokumen-dokumen ini jauh lebih sulit daripada di industri lain.

Ada juga perkara emosi. Benar, banyak kasus pengadilan dimenangkan hanya dengan bukti fisik, yang dapat dipahami dan dipahami oleh program komputer. Namun, kasus juga dapat dimenangkan dengan memenangkan juri Anda secara emosional atau melalui karisma terdakwa, yang merupakan konsep yang jauh lebih sulit untuk dipahami oleh perangkat lunak. Karena jenis vonis juri ini jauh dari sekadar hitam dan putih.

Kedua masalah ini menunjukkan kelemahan nyata dalam kemungkinan masa depan big data yang digunakan dalam industri hukum.

Teknologi Terus Berkembang

Terdapat beberapa hal problematik dalam aspek-aspek big data, dengan teknologi yang terus berkembang dan menjadi lebih baik, masalah ini harus dipecahkan seiring berjalannya waktu. Perangkat lunak yang digunakan untuk menganalisis data hukum dijalankan oleh bot AI yang belajar lebih banyak pada setiap bagian baru dari data hukum yang mereka terima.

Ini berarti bahwa setiap hari berlalu, big data yang dihasilkan oleh AI menjadi lebih akurat dan berguna. Sebagai contoh, sebuah firma hukum dapat melihat data yang terkait dengan hakim tertentu, melihat setiap keputusan yang dibuatnya dalam karir mereka. Data ini akan memungkinkan firma hukum untuk memprediksi bagaimana hakim mungkin bereaksi dalam suatu kasus sebelum persidangan bahkan menyentuh pengadilan.

Big Data Memiliki Kemungkinan Hampir Tak Terbatas di Industri Hukum

Saat ini, big data terutama dianggap sebagai cara bagi firma hukum untuk meneliti secara efektif dan memprediksi hasil persidangan. Namun, dengan teknologi yang semakin pintar setiap hari, menarik keajaiban di mana penambangan data ini akan membawa industri hukum di masa depan.

Di masa depan, big data mungkin sangat mendasar dalam menciptakan undang-undang baru, sistem hukum yang lebih adil dan bahkan membuat vonis yang tidak adil menjadi bagian dari masa lalu.

Demikianlah, Mitra Excellent. Teknologi AI dan big data adalah di antara perekembangan teknologi yang merubah banyak bidang dan industri, termasuk bidang hukum. Mungkin ini adalah waktu yang tepat bagi Anda yang mengelola jasa advokasi untuk mempertimbangkan memulainya pada firma Anda.

Salam Excellent!


Source: Elite Asia

Sertifikasi NAATI, ATA, dan HPI

Ketika memilih penerjemah untuk melakukan penerjemahan yang diharapkan diterima 100% dari lembaga atau organisasi yang meminta jasa interpreter, seorang juru bahasa / interpreter dari National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) tanpa ragu adalah pilihan terbaik untuk di negara Australia. Untuk di Amerika, terdapat American Translators Association (ATA), di Indonesia ada Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Hal ini karena sistem akreditasi NAATI, ATA, maupun HPI memiliki bentuk penilaian yang ketat sebelum penerjemah dianggap kompeten untuk melakukan tugas-tugas interpretasi untuk lembaga-lembaga seperti sistem pengadilan, bagi para profesional medis, di kampus-kampus, dan otoritas publik maupun swasta lainnya yang memerlukan komunikasi yang akurat untuk mendapat tempat di antara orang yang berbicara bahasa selain bahasa Inggris atau bahasa Indonesia seperti pengungsi, pencari suaka, migran baru dan keluarga mereka.

Sistem Sertifikasi NAATI

Anda boleh yakin bahwa Anda akan mendapatkan juru bahasa yang hebat karena sertifikasi NAATI telah dirancang sedemikian rupa sehingga berhasil dievaluasi jika seorang kandidat dapat menunjukkan keterampilan yang diperlukan untuk berlatih sebagai juru bahasa untuk pasar Australia. Sertifikasi NAATI memberikan rasa tenang bahwa siapa pun yang menggunakan juru bahasa untuk membantu komunikasi antara penutur bahasa Inggris dan non-Inggris dapat secara efektif berinteraksi satu sama lain. NAATI tidak bekerja sendiri, melainkan bekerja dengan para profesional di berbagai industri sehingga standar minimum ditetapkan untuk kinerja di bidang kompetensi utama. Penerjemah NAATI hanya akan disertifikasi setelah dia dinilai melalui tes yang ditetapkan oleh NAATI.

Ada serangkaian jalur bagi para juru bahasa yang ingin memanfaatkan pasar jasa juru bahasa yang menguntungkan. Pelamar diminta untuk menunjukkan bahwa mereka dapat memenuhi persyaratan untuk jenis sertifikasi sebelum mengikuti tes NAATI. Persyaratan ini dikenal sebagai prasyarat Sertifikasi.


Sertifikasi NAATI memungkinkan penerjemah untuk dengan cepat dan mudah menunjukkan kepada klien dan lembaga kemampuan mereka. Ada berbagai jenis bidang interpretasi seperti interpretasi medis dan hukum yang memiliki ekspektasi kompetensi mereka sendiri sebagaimana ditentukan oleh NAATI sebelum penerjemah dapat mengambil pekerjaan interpreting. Contoh di bawah ini adalah persyaratan kompetensi untuk juru bahasa bersertifikat.

Penerjemah Bersertifikat

Untuk menjadi juru bahasa bersertifikat NAATI, hal-hal berikut ini harus ada:

  • Mampu mentransfer pesan yang rumit namun tidak terspesialisasi antara bahasa sumber dan bahasa target menggunakan bahasa isyarat atau bahasa isyarat yang mencerminkan dengan akurat artinya.
  • Memahami dan menghasilkan 2 bahasa dalam konteks atau situasi yang berbeda menggunakan bahasa yang sesuai tetapi tidak terspesialisasi serta ekspresi umum dan kurang umum.
  • Memahami bagaimana bahasa dan budaya berinteraksi dan dapat mengidentifikasi nuansa signifikan dan fakta spesifik budaya baik dalam bahasa lisan maupun bahasa isyarat, dan dapat menerapkan pengetahuan ini untuk menginterpretasikan tugas.
  • Mengenal dan memahami spektrum luas dari situasi yang kompleks namun tidak terspesialisasi, area subjek dan peristiwa terkini, termasuk ketika seorang spesialis dari suatu domain berbicara atau menandatangani dengan audiens yang bukan spesialis.
  • Memiliki pemahaman penuh dan pengetahuan tentang kode etik yang relevan dan dapat menerapkannya pada situasi yang lazim dalam menafsirkan situasi.

Sebagian besar organisasi di Australia akan mengharapkan juru bahasa disertifikasi dengan NAATI. Jadi, jika Anda memenuhi standar yang ditetapkan oleh NAATI dan Anda lulus ujian sertifikasi maka Anda akan menerima sertifikasi. Setelah memperoleh sertifikasi, setelah 3 tahun Anda akan diminta untuk memenuhi kriteria spesifik yang ditetapkan oleh NAATI jika Anda ingin mempertahankan status sertifikasi Anda.

Sertifikasi American Translators Association (ATA)

Amerika sebagai negara adidaya saat ini memang masih memegang berbagai standar dan rujukan, termasuk dalam sertifikasi penerjemah. Proses Sertifikasi ATA siap untuk meningkatkan standar profesional dalam industri terjemahan, khususnya di AS.

Ini membantu mempromosikan standar kinerja individu yang tinggi, dan mengidentifikasi penerjemah yang dapat menunjukkan bahwa mereka memiliki keterampilan terjemahan profesional tingkat tinggi. Untuk mendapatkan sertifikasi ATA, kandidat harus berhasil lulus ujian 3 jam di sumber tertentu untuk menargetkan pasangan bahasa. 

Tidak semua pasangan bahasa dapat diuji karena sebagian bahasa hanya ada sedikit penutur sehingga tidak ada ujian yang dibuat oleh ATA. Jika demikian, penerjemah tidak dapat menggunakan sertifikasi ATA untuk membuktikan kompetensi terjemahan dalam pasangan bahasa tersebut tetapi harus membuktikan kemampuannya untuk menerjemahkan. 

Terdapat komunikasi dari waktu ke waktu antara NAATI dan ATA ketika menetapkan kompetensi standar untuk sertifikasi oleh kedua lembaga.

Secara keseluruhan, siapa pun yang membutuhkan penerjemah harus secara serius mempertimbangkan penerjemah atau juru bahasa yang memiliki sertifikasi dari salah satu dari dua lembaga ini yang menganggap serius sebuah standar.

Sertifikasi Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)

Di Indonesia sendiri, terdapat Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) yang juga membuka kesempatan sertifikasi nasional. Sertifikasi ini juga berlangsung ketat untuk memastikan di negeri dengan heterogenitas tinggi ini, komunikasi antar bahasa dapat berlangsung efektif.

Anda dapat melihat rinciannya di situs Himpunan Penerjemah Indonesia.

Salam Excellent!


Adapted from Aussie Translation

Idiom-idiom yang Tidak Bisa Diterjemahkan Secara Harfiah

It’s a piece of cake. 

You can’t put lipstick on a pig.

Why add fuel to the fire?

Idiom sebagaimana contoh di atas adalah ungkapan-ungkapan yang memiliki makna lebih dari sejumlah kata-kata yang terungkap.

Di bawah ini adalah sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:

Dari penerjemah Jerman Johanna Pichler :

Idiom : Tomaten auf den Augen haben.
Terjemahan harfiah
 : “Ada tomat di matamu.”
Yang dimaksudkan : “Anda tidak melihat apa yang orang lain bisa lihat.” Hal ini mengacu pada objek nyata – bukan makna abstrak.

Idiom : Ich verstehe nur Bahnhof.
Terjemahan harfiah
: “Saya hanya mengerti stasiun kereta.”
Yang dimaksudkan : “Saya tidak mengerti apa pun tentang apa yang dikatakan orang itu.”

Idiom : Die Katze im Sack kaufen.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk membeli kucing di dalam karung.”
Yang dimaksudkan : Bahwa pembeli membeli sesuatu tanpa memeriksanya terlebih dahulu.
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Kami mendengar dari para penerjemah bahwa idiom ini ada dalam Bahasa Swedia, Bahasa Polandia, Bahasa Latvia dan Bahasa Norwegia. Dalam bahasa Inggris, frasanya adalah “buying a pig in poke”/“membeli babi di ladang,” tetapi penutur bahasa Inggris juga menyebut “let the cat out of the bag”/”biarkan kucing itu keluar dari tas,” yang berarti agar mengungkapkan sesuatu yang seharusnya dirahasiakan.

Dari penerjemah Swedia Matti Jääro :

Idiom : Det är ingen ko på isen
Terjemahan harfiah
: “Tidak ada sapi di atas es.”
Yang dimaksudkan : “Tidak perlu khawatir.” Kami juga menggunakan “Det är ingen fara på taket,” atau “Tidak ada bahaya di atap,” untuk mengungkapkan hal yang sama.”

Idiom : Att glida in på en räkmacka
Terjemahan harfiah
: “Untuk meluncur di atas sandwich udang.”
Yang dimaksudkan : Hal tersebut mengacu pada seseorang yang tidak harus melakukan sesuatu untuk mencapai sesuatu atau untuk sampai di suatu tempat.”

Idiom : Det föll mellan stolarna
Terjemahan harfiah
: “Hal tersebut jatuh di antara kursi.”
Yang dimaksud : Sebuah alasan yang Anda gunakan ketika dua orang seharusnya melakukannya, tetapi tidak ada yang melakukannya. Hal ini telah berkembang menjadi ungkapan yang agak ironis, yang Anda gunakan ketika Anda ingin mengatakan, “Ya, saya tahu saya seharusnya melakukannya, tetapi saya lupa.”

Dari penerjemah Thailand Kelwalin Dhanasarnsombut :

Idiom : เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Terjemahan harfiah
: “Bawalah telinga ke ladang, bawalah mata ke peternakan.”
Yang dimaksud : Ini berarti “jangan memperhatikan.” Hampir seperti “jangan bawa mata dan telingamu.” Jika hal itu mungkin.

Idiom : ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Terjemahan harfiah : “Ayam melihat kaki ular dan ular melihat payudara ayam.”
Yang dimaksud : Hal tersebut berarti dua orang yang saling mengetahui rahasia satu sama lain.

Idiom : ชาติ หน้า ตอน บ่าย ๆ
Terjemahan harfiah : “Suatu sore di reinkarnasi Anda berikutnya.”
Yang dimaksud : “Tidak akan pernah terjadi.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Frasa yang berarti hal yang sama dalam bahasa Inggris: “when pigs fly / “ketika babi terbang.” Di Perancis, ide yang sama disampaikan oleh frasa, “quand les poules auront des dents” / “ketika ayam memiliki gigi.” Dalam bahasa Rusia, ini adalah frasa yang menarik, “Когда рак на горе свистнет” / “Ketika seekor lobster bersiul di atas gunung.” Dan dalam bahasa Belanda: “Als de koeien op het ijs dansen” / “ketika sapi-sapi menari di atas es.”

Di bawah ini adalah lanjutan dari sekumpulan idiom dari para penerjemah TED yang mereka kumpulkan dari ungkapan-ungkapan yang muncul dalam konten-konten TED, hasilnya demikian lucu ketika diterjemahkan secara harfiah, dibandingkan makna yang dimaksudkan:

Dari penerjemah Latvia Ilze Garda dan Kristaps Kadiķis :

Idiom : Pīst pīlītes.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk meledakkan bebek kecil.”
Yan dimaksud : Artinya berbicara omong kosong atau berbohong.
Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Kroasia, ketika seseorang jelas berbohong kepada seseorang, Anda mengatakan bahwa mereka “melemparkan krim ke mata mereka” (bacati kajmak u oči).

Idiom : Ej bekot.
Terjemahan harfiah: “Pergilah mengambili jamur” atau, lebih khusus, “pergilah mengambili botol!”
Yand dimaksud : “Pergilah” dan / atau “tinggalkan aku sendiri.”

Dari penerjemah Prancis Patrick Brault :  

Idiom : Avaler des couleuvres.
Terjemahan harfiah
 : “Menelan ular rumput.”
Yang dimaksud : Ini berarti dihina sehingga seseorang tidak dapat menjawab. 

Idiom : Sauter du coq à l’âne.
Terjemahan harfiah 
: “Untuk melompat dari ayam ke keledai.”
Yang dimaksud : Ini berarti terus mengubah topik tanpa logika dalam percakapan.

Idiom : Se regarder en chiens de faïence.
Terjemahan harfiah
 : “Untuk saling memandang seperti anjing gerabah.”
Yang dimaksud : Pada dasarnya, “untuk saling memandang dengan dingin, disertai rasa tidak percaya.”

Idiom : Les carottes sont cuites!
Terjemahan harfiah
 : “Wortel-wortel sudah matang!”
Yand dimaksud : “Situasinya tidak dapat diubah.”
Koneksi bahasa lain : Ini seperti Idiom, “Tidak ada gunanya menangisi susu yang tumpah,” dalam bahasa Inggris.

Dari penerjemah Rusia Aliaksandr Autayeu :

Idiom : Галопом по Европам
Terjemahan harfiah 
: “Berderap melintasi Eropa.”
Yang dimaksud : “Melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa, dengan sembarangan.”

Idiom : На воре и шапка горит
Terjemahan harfiah 
: “Pencuri itu memiliki topi yang membara.”
Yang dimaksud : “Dia memiliki hati nurani yang gelisah yang mengkhianati dirinya sendiri.”

Idiom : Хоть кол на голове теши
Terjemahan harfiah 
: “Anda dapat menajamkan dengan kapak di atas kepala ini.”
Yang dimaksud : “Dia adalah orang yang sangat keras kepala.”

Dari penerjemah Portugis Gustavo Rocha dan Leonardo Silva :  

Idiom : Quem não se comunica se trumbica
Terjemahan harfiah
 : “Dia yang tidak berkomunikasi, jari-jarinya terbakar.”
Yang dimaksud: “Dia yang tidak berkomunikasi mendapat masalah.” ‘

Idiom : Quem não tem cão caça com gato
Terjemahan harfiah
 : “Dia yang tidak punya anjing memburu dengan kucing.”
Yang dimaksud : “Anda membuat sebagian besar dari apa yang Anda miliki.” Pada dasarnya, Anda melakukan apa yang perlu Anda lakukan, dengan apa yang Anda miliki. 

Idiom : Empurrar com a barriga
Terjemahan harfiah:
 “Untuk mendorong sesuatu dengan perutmu.”
Yang dimaksud : “Terus menunda tugas penting.”

Idiom : Pagar o pato
Terjemahan harfiah :
 “Pay the duck.”
Yang dimaksud : “Menyalahkan sesuatu yang tidak Anda lakukan.”

Dari penerjemah Polandia Kinga Skorupska :

Idiom : Słoń nastąpił ci na ucho?
Terjemahan harfiah
 : “Apakah seekor gajah menginjak telingamu?”
Yang dimaksud : “Anda tidak punya telinga untuk musik.”
Bahasa lain yang ada dalam idiom ini : Penerjemah kami memberi tahu kami bahwa dalam bahasa Kroasia, ada juga hubungan yang dibuat antara gajah dan kemampuan musik dalam frasa, “Anda bernyanyi seperti gajah yang kentut di telinga Anda (Pjevaš kao da ti je slon prdnuo u uho).” Namun dalam versi Latvia, “beruang yang menginjak telingamu.”

Idiom : Bułka z masłem.
Terjemahan harfiah 
: “Ini roti gulung dengan mentega.”
Yang dimaksud : “Sangat mudah.”

Idiom : Z choinki się urwałaś?
Terjemahan harfiah
 : “Apakah Anda jatuh dari pohon Natal?”
Yang dimaksud : “Anda tidak memiliki cukup informasi, dan itu nampak.”

Dari penerjemah Jepang Yasushi Aoki dan Emi Kamiya :

Idiom :     
Terjemahan harfiah :
 “Memakai kucing di kepala seseorang.”
Yang dimaksud : “Anda menyembunyikan cakar Anda dan berpura-pura menjadi orang yang baik dan tidak berbahaya.”

Idiom :        
Terjemahan harfiah :
 “Bersedia meminjam kaki kucing.”
Yang dimaksud : “Kamu sangat sibuk sehingga kamu mau mengambil bantuan dari siapa pun.”

Idiom :   
Terjemahan harfiah:
 “Dahi kucing.”
Yang dimaksud: “Ruangan yang kecil. Seringkali, Anda menggunakannya ketika Anda berbicara dengan rendah hati tentang tanah yang Anda miliki.”

Idiom: 猫 舌
Terjemahan harfiah:
 “Lidah kucing.”
Yang dimaksud: “Perlu menunggu sampai makanan yang panas mendingin untuk memakannya.”

Dari penerjemah Kazakh, Askhat Yerkimbay :

Idiom : Сенің арқаңда күн көріп жүрмін
Terjemahan harfiah : “Aku melihat matahari di punggungmu.”
Yang dimaksud : “Terima kasih telah menjadi dirimu. Saya hidup karena bantuan Anda.”

Dari penerjemah Kroasia Ivan Stamenkovic :

Idiom : Doće maca na vratanca
Terjemahan harfiah
 : “Kucing pus akan datang ke pintu kecil.”
Yang dimaksud : Pada dasarnya, “Apa yang terjadi akan muncul.”

Idiom : Da vidimo čija majka crnu vunu prede
Terjemahan harfiah
 : “Kami melihat ibunya yang memintal wol hitam.”
Yang dimaksud : “Rasanya seperti menjadi domba hitam dalam keluarga.” 

Idiom : Mi o vuku
Terjemahan harfiah
 : “Berbicara tentang serigala.”
Yang dimaksud : Ini mirip dengan “berbicara tentang iblis.”
Koneksi bahasa lain : Dalam bahasa Polandia, “O wilku mowa” adalah padanannya.

Dari penerjemah Tamil Tharique Azeez :

Idiom : தலை முழுகுதல் (Thalai Muzhuguthal)
Terjemahan harfiah : “Untuk berenang atau menuangkan air ke atas kepala seseorang.”
Yang dimaksud : “Memutus hubungan.”

Idiom : தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal)
Terjemahan harfiah : “Menunjukkan air kepada seseorang.”
Yang dimaksud : Itu berarti menjadi musuh seseorang.

Dari penerjemah Belanda Valerie Boor :

Idiom : Iets met de Franse slag doen
Terjemahan harfiah
 : “Melakukan sesuatu dengan pukulan cemeti Prancis.”
Yang dimaksud : Ini tampaknya berasal dari terminologi berkuda, yang berarti melakukan sesuatu dengan tergesa-gesa. 

Idiom : Iets voor een appel en een ei kopen
Terjemahan harfiah
 : “Membeli sesuatu untuk sebuah apel dan telur.”
Yang dimaksud : “Itu berarti Anda membelinya dengan sangat murah.”
Koneksi bahasa lain : Penerjemah Spanyol Camille Martínez menunjukkan bahwa ketika ada sesuatu yang mahal dalam bahasa Inggris, Anda membayar dua bagian tubuh untuk itu (“saya harus membayar mahal; satu lengan dan satu kaki”), sedangkan dalam bahasa Spanyol Anda hanya membayar satu – baik ginjal (“me costó un riñón“) atau sebuah mata (“me costó un ojo de la cara“).

Dari penerjemah Korea Jeong Kinser :

Idiomnya : 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무 란다
Terjemahan harfiah :
 “Seekor anjing dengan kotoran menegur seekor anjing dengan sekam biji-bijian.”
Yang dimaksud : Mirip seperti, “Orang yang tinggal di rumah kaca tidak boleh melempar batu.”

Salam Excellent!


Adapted from TED

Solusi Multilingual untuk Costumer Support Berkualitas

Costumer Support adalah di antara garda terdepan sebuah perusahaan.

Kita semua tentu menyukai customer support (CS)yang baik. Mereka responsif dan akurat dalam merespon. Bagi pelanggan, tidak ada yang lebih baik dari kejelasan, kecepatan informasi, dan kemampuan memberikan rasa nyaman. Tetapi, tahukah Anda? Di pasar global, tidaklah cukup untuk menawarkan CS yang baik. Jika Anda ingin membuat pelanggan kembali melakukan transaksi, Anda perlu memastikan bahwa CS Anda hebat. CS yang hebat adalah ketika Anda dapat memberikan perhatian pada pelanggan melampaui panggilan tugas biasa.

Jadi, adakah strategi tertentu yang bisa diterapkan?

Nah, salah satu cara untuk memulai adalah dengan menambahkan sistem dukungan multibahasa. Ada beberapa manfaatnya:

Masuki Pasar Baru

Sistem dukungan pelanggan multibahasa dapat membantu perusahaan Anda berkembang ke wilayah baru. Hal ini dapat membantu Anda dalam hal mengurangi biaya. Anda tidak perlu berinvestasi pada tim terjemahan untuk setiap ungkapan respon yang Anda perlu sampaikan untuk memenuhi persyaratan bahasa setiap pasar. Solusi ini juga dapat ditingkatkan seiring perubahan kebutuhan.

Tingkatkan Defleksi

Bisa menjadi sangat menantang untuk meningkatkan tingkat kepuasan pelanggan dan menurunkan frekuensi panggilan langsung. Solusi untuk membantu Anda melakukan ini adalah solusi dukungan pelanggan multibahasa. Studi menunjukkan bahwa sekitar 91% pelanggan akan merujuk ke basis pengetahuan online jika disediakan untuk mereka dalam bahasa mereka.

Sistem dukungan pelanggan multibahasa lebih menarik dan membantu pelanggan menemukan jawaban tanpa sepenuhnya bergantung pada panggilan telepon langsung. Sistem seperti itu juga akan menurunkan biaya penerjemahan karena Anda tidak perlu penerjemah untuk menulis ulang konten Anda.

Menanggapi Secara Langsung

Pelanggan akhir-akhir ini mengharapkan jawaban secara langsung. Dengan memasukkan solusi multibahasa ke dalam obrolan langsung, Anda dapat membuatnya menjadi suatu kemungkinan. Solusi multibahasa yang diintegrasikan dengan platform dukungan Anda, memungkinkan pelanggan terhubung dengan perwakilan layanan dalam bahasa mereka sendiri.

Meningkatkan Pengalaman Pelanggan

Pengalaman pelanggan dalam CS sangat penting dan solusi CS multibahasa memungkinkan hal ini dengan membuktikan adanya opsi berbagi informasi multibahasa. Pelanggan juga bisa dengan lebih leluasa bertanya dan menyerap informasi dengan pengalaman bahasa lokal mereka.

Tambahkan Interpretasi Melalui Telepon dan Pelokalan Situs Web

Solusi CS multibahasa dapat lebih meningkatkan layanan dukungan Anda melalui pelokalan situs web Anda dan interpretasi melalui telepon. Mereka dapat mengakses konten dalam bahasa mereka sendiri dan berbicara dengan orang secara langsung, yang tentunya akan meningkatkan kejelasan informasi yang dibagikan.

Kesimpulan

Cukup jelas betapa bermanfaatnya solusi CS multi-bahasa untuk meningkatkan produktivitas dan keterlibatan pelanggan. Bagi bisnis yang sedang tumbuh, nampaknya tidak memiliki pilihan selain melokalkan layanan mereka bagi pelanggan, dan sistem dukungan pelanggan multibahasa adalah satu-satunya cara untuk menarik konsumen lokal dengan cara yang gesit.


Adopted from Elite Asia