Tourism Bergantung pada Penerjemahan

Pariwisata telah menjadi industri global, dan ini hanya mungkin terjadi dengan kehadiran para penerjemah berpengalaman dalam berbagai bahasa yang berbeda. Tidak seorang pun akan mengunjungi suatu negara kecuali jika ia mampu memahami daya tariknya dalam bahasa mereka sendiri. Materi pemasaran harus menyajikan semua informasi yang diperlukan dalam bahasa yang dipahami oleh mereka yang akan mengunjungi suatu negara.

Indonesia memiliki fitur unik untuk dijelajahi wisatawan

Indonesia mungkin menarik mereka yang terpesona pada realita keberadaan umat muslim terbesar serta sejarah dan bangunan-bangunan tua seperti candi-candi, selain pantai Bali dan ragam hayati yang sudah lama terkenal tentunya. Objek wisata sejarah dan bangunan-bangunan tua ini, siapa yang akan tahu kecuali situs web jasa wisata diterjemahkan ke dalam bahasa pelanggan potensial?

Adanya terjemahan berarti calon pelanggan dapat menemukan Anda dengan lebih mudah

Apakah seseorang mencari liburan di pantai, mengunjungi kota-kota kuno, melihat margasatwa unik atau arung jeram, mengamuk sungai, operator wisata di seluruh dunia harus menerjemahkan situs web sehingga pelanggan potensial mengetahui negara mana yang menawarkan apa yang benar-benar mereka nikmati.

Terjemahan profesional meningkatkan kepercayaan

Pada 2013 sebuah penelitian dilakukan dan mendapatkan temuan bahwa warga Inggris tidak mungkin melakukan pemesanan liburan melalui situs web mana pun yang menampilkan terlalu banyak kesalahan pengejaan dan tata bahasa. Jika situs web travel wisata tidak menyajikan info secara sempurna, seperti apa liburan itu nantinya? Jadi, jika sebuah perusahaan wisata di Indonesia mengatakan sedang mempromosikan liburan ke Inggris, ia perlu memastikan terjemahan promosi dari bahasa Indonesia ke Inggris adalah terjemahan yang sempurna. Jika tidak, kemungkinan besar perusahaan travel wisata tersebut kehilangan pelanggan karena lebih memilih layanan pesaingnya.

Bepergian tidak murah

Banyak orang saat ini memilih liburan yang tergolong jauh dari rumah. Ada cukup banyak pihak yang terlibat dalam mengatur ini; meliputi pemesanan penerbangan, memilih akomodasi yang sesuai, dan merencanakan kunjungan pada saat kedatangan. Banyak destinasi yang dicari membutuhkan pemesanan terlebih dahulu. Hal ini berarti pelanggan perlu memastikan pilihan liburan yang tepat, dan ini tentunya memerlukan pembacaan atas semua informasi dalam bahasa mereka sendiri terlebih dahulu. Jika ada sesuatu yang belum diterjemahkan dengan jelas, pelanggan kemungkinan akan pindah ke situs web lain yang informasinya telah diterjemahkan dengan lebih baik.

Turis terhambat oleh kendala bahasa

Hambatan bahasa sering membuat orang merasa tidak nyaman dan bahkan dapat merusak liburan. Jasa wisata dapat menambah kenyamanan klien mereka dengan memberikan informasi penting dalam bahasa mereka sendiri dan bahkan menyediakan juru bahasa/interpreter jika diperlukan.

Penjual paket liburan ditangguhkan karena hambatan bahasa

Bukan hanya pelanggan yang membayar liburan yang membutuhkan kepastian bahwa terjemahan tersedia, namun jasa wisata juga memerlukan. Misalnya di Prancis, jasa wisata dapat menggunakan perantara di Inggris untuk membantu memasarkan paket liburan. Para pialang dan wanita di Inggris tidak perlu berbicara bahasa Prancis sehingga vendor di Prancis harus memastikan terjemahan yang akurat ke dalam bahasa Inggris disediakan dari paket liburan yang dapat diteruskan ke pelanggan.

Jasa pariwisata membutuhkan pelanggan lama dan baru

Setiap jasa wisata harus mengukur bahwa ia memiliki basis pelanggan yang pasti, dan satu-satunya cara untuk mewujudkan hal ini adalah dengan memastikan pelanggan memiliki pengalaman yang tak terlupakan dan ingin kembali menggunakan penyedia jasa yang sama. Memberikan informasi wisata yang diterjemahkan dengan baik dan layanan cadangan tersedianya juru bahasa/interpreter sangat membantu mendorong pengunjung untuk kembali.

Banyak orang Mandarin menerjemahkan dengan penerjemah mesin yang menghasilkan terjemahan yang buruk

Banyak kesalahan terjemahan yang terjadi di China karena banyak orang tidak menganggap serius terjemahan. Mereka begitu bergantung pada terjemahan mesin dan percaya bahwa mesin tersebut telah melakukan pekerjaan dengan baik. Ini terjadi misalnya pada penerjemahan tanda-tanda di China. Untuk mengatasi frekuensi kesalahan, pemerintah China telah menerbitkan panduan yang terdiri atas 10 bagian, tentang penerjemahan dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Inggris. Panduan ini dikonsentrasikan untuk memastikan tanda-tanda tersebut diterjemahkan dengan benar, sehingga mudah dimengerti dan tidak lucu/aneh. Untuk memudahkan mereka yang perlu menerjemahkan rambu-rambu, pemerintah Cina telah merilis terjemahan standar rambu jalan yang biasa dilihat sehingga dapat diterjemahkan dengan benar. Termasuk tanda-tanda seperti “diperbolehkan berjemur,” “konstruksi dalam proses” dan “batas kecepatan”.

Penerjemah ahli diperlukan dalam penerjemahan seputar tourism

Bagi perusahaan yang menawarkan kegiatan wisata, penting untuk mendapatkan terjemahan yang baik sehingga wisatawan tertarik dengan apa yang ditawarkan, menikmatinya, dan ingin kembali lain kali. Jika bisnis tourism melakukan hal yang benar, para wisatawan akan senang dengan apa yang ditawarkan dan cenderung untuk mengambil tawaran tersebut.

Salam Excellent!

Inilah Kenapa Pembelajaran Bahasa melalui Kisah adalah Cara yang Lebih Baik

Jika Anda ingin mengetahui cara mempelajari suatu bahasa secara otodidak, penelitian telah mengungkapkan bahwa pembelajaran melalui kisah/cerita adalah cara terbaik untuk belajar bahasa. Membaca sebuah cerita bisa menjadi bentuk hiburan yang menyenangkan, dan ketika digunakan sebagai salah satu sumber pembelajaran bahasa, maka dapat menggabungkan antara hiburan dengan pembelajaran melalui berkisah, mendengar kisah, atau membacanya.

Tidak banyak yang benar-benar menyukai pembelajaran sebuah buku teks tata bahasa atau bahkan mendengarkan seorang guru berpanjang lebar menjelaskan kaidah-kaidah bahasa, sehingga tidak ada pilihan yang lebih baik daripada menggunakan cerita-cerita untuk meningkatkan kosa kata dan setidaknya menggunakannya sebagai salah satu dari banyak sumber pembelajaran bahasa.

Bercerita adalah cara untuk membuat para pendengar tetap bersama-sama mengikuti alur sementara cerita yang disampaikan sering kali merupakan makna-makna yang penulis tangkap dari kehidupan dan bagaimana suatu perasaan itu muncul dari daerah asalnya. Cerita, baik nyata maupun yang fiksi, cenderung menangkap imajinasi dan membuat pembaca tetap fokus pada alur cerita dan memperkirakan apa yang akan terjadi selanjutnya. Cara pembelajaran bahasa itu juga akan terasa lebih mudah jika Anda mengambil buku cerita dalam bahasa yang ingin Anda pelajari, dan tidak lama Anda akan menyadari bahwa ini adalah cara yang memudahkan untuk mempelajari suatu bahasa.

Jika Anda dalam keadaan tenang dan bahagia, Anda memiliki kesempatan yang jauh lebih tinggi untuk belajar bahasa asing secara otodidak daripada ketika Anda sedang dalam keadaan bosan dan cemas. Saat Anda membaca atau mendengarkan cerita, Anda memiliki kesempatan untuk menumbuhkan banyak kosakata dalam bahasa target Anda.

Jika Anda memilih buku untuk pemula dalam bahasa yang Anda pilih, Anda seharusnya mendapatkan setidaknya 4.500 kata-kata baru dalam bahasa asing selama membacanya. Sepanjang waktu membaca, banyak dari kata-kata ini akan diulang berkali-kali memberikan kesempatan bagi kesempatan untuk mengingatnya dan membangun pengetahuan Anda tentang makna kosa kata. Ini menunjukkan bagaimana cerita adalah cara yang baik untuk meningkatkan kosa kata.

Saat membaca sebuah cerita dalam bahasa yang Anda pilih, kosakata digunakan dalam suatu konteks sehingga Anda mengetahui bagaimana setiap kata, frasa, preposisi dan kata kerja dalam sebuah cerita digunakan. Anda tentu ingin menambah kata baru dan melihat bagaimana kata itu digunakan serta aturan tata bahasanya tanpa perlu dihafalkan dengan begitu disengaja. Ini semua bisa diperoleh dalam cerita karena Anda akan mengambilnya dalam teks cerita seiring Anda mengikuti alurnya.

Terakhir, motivasi adalah salah satu kunci keberhasilan pembelajaran, termasuk pembelajaran bahasa. Sebuah cerita adalah di antara cara terbaik untuk belajar bahasa karena dapat sekaligus menjadi motivator yang hebat ketika Anda mendapatkan alur cerita yang tepat. Anda tak sabar untuk mencoba?

Salam Excellent!

Adapted from aussietranslation

Pentingnya Penerjemahan Akurat dalam Layanan Kesehatan Publik

Sebagian besar negara menjalankan kampanye dan sosialisasi kesehatan masyarakat tentang berbagai masalah kesehatan, terutama ketika hendak menaikkan tingkat kesehatan masyarakatnya. Sosialisasi bisa muncul dalam bentuk poster besar di papan iklan yang diposisikan di tempat-tempat yang paling terlihat oleh publik; atau melalui iklan televisi dan radio, pos internet, atau selebaran yang beredar di perpustakaan atau tempat umum lainnya yang dilewati orang secara teratur. Hal yang berubah tentang inisiatif bagi kesehatan publik saat ini adalah komposisi etnis dan bahasa dalam sebuah negara.

Australia sebagai contoh. Negeri ini tidak hanya terdiri dari orang-orang yang berbahasa Inggris, melainkan mencakup sekitar 200 atau lebih bahasa Aborigin. Sekitar 18,2% dari populasi negara ini adalah penutur bahasa non-Inggris. Bahasa Mandarin adalah salah satu bahasa yang paling sering dituturkan di rumah-rumah, diikuti oleh bahasa Filipina, Punjabi, kemudian Arab. Di Sydney, sekitar 30% populasinya tidak berbicara bahasa Inggris saat di rumah. Sydney dan Melbourne adalah rumah bagi 65% imigran yang bukan berasal dari Inggris. Banyak imigran hanya berbicara bahasa ibu mereka. Secara keseluruhan, artinya 1 juta imigran tidak dapat berbahasa Inggris dengan baik sama sekali.

Ketika hendak mencapai tujuan kampanye kesehatan sukses, setiap orang yang memiliki kompetensi terbatas dalam bahasa Inggris harus mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dari setiap dokumen edukasi maupun sosialisasi untuk memastikan mereka mengikuti pedoman yang tepat, sehingga berkontribusi bagi tingkat kesehatan dan kesejahteraan mereka sendiri.

Penerjamahan yang baik artinya pemahaman yang baik

Ketika membahas masalah kesehatan yang penting seperti bahaya merokok untuk kesehatan atau bahaya tidak memiliki vaksinasi tertentu, penting bahwa semua materi iklan yang relevan menargetkan semua bahasa yang mungkin digunakan di masyarakat. Baru-baru ini, Departemen Kesehatan Negara Bagian New York mengalami masalah dengan komunitas Yahudi Ortodoks karena resistensi mereka terhadap vaksinasi campak pada komunitas mereka, dan hal ini terus meningkat.

Karena kurangnya pemahaman yang jelas tentang pentingnya vaksinasi terhadap penyakit, departemen mencoba menerjemahkan semua materi iklan ke dalam bahasa Yiddish. Tampaknya ini tidak berhasil karena terjemahan pada selebaran yang diberikan dari pintu ke pintu tidak cukup baik. Kesalahan-kesalahan yang terjadi meliputi penggunaan terminologi yang tidak dikenal, frasa yang disusun dengan buruk, dan kesalahan tata bahasa maupun ejaan. Beberapa kesalahan ini terungkap, yang disebabkan penggunaan penerjemaha otomatis, dalam hal ini Google Translate untuk melakukan beberapa penerjemahan. Padahal untuk bahasa-bahasa medis yang teknis dan spesifik, penerjemahan otomatis rawan atas kesalahan.

Lima petunjuk untuk penerjemahan kesehatan yang baik

  1. Buat hasil terjemahannya sederhana
  2. Pastikan kembali terjemahannya 100% akurat
  3. Pertahankan terminologi medis yang benar
  4. Gunakan seorang penerjemah industri kesehatan yang berpengalaman
  5. Jangan bergantung pada terjemahan mesin untuk penerjemahan teks-teks kesehatan teknis.

Penerjemahan info-info kesehatan yang buruk dapat membahayakan kehidupan seseorang

Ada contoh yang sudah terkenal terkait akibat dari komunikasi yang buruk, yang terjadi antara dokter dan pasien ketika anggota keluarga mencoba membantu menerjemahkan dan menafsirkan. Kasus ini terjadi pada Willie Ramirez, seorang pemain baseball muda. Beberapa tahun yang lalu dia koma di rumah sakit Florida. Keluarganya tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik tetapi mereka menggunakan kata intoxicated ketika menggambarkan keadaan kesehatan pria itu sebelum ia dirawat di rumah sakit. Kata ini ketika diterjemahkan bisa terkait dengan apa pun yang telah dimakan yang menyebabkan pria itu jatuh sakit. Sayangnya, juru bahasa yang berperan untuk membantu dalam situasi ini saat itu berpikir intoxicate berarti mabuk, sehingga dokter yang merawat mengira dia telah mengalami semacam overdosis obat. Padahal yang kemudian didiagnosis adalah pendarahan di otak. Hal ini karena pada awalnya ia tidak mendapatkan perawatan yang tepat, ia akhirnya menjadi lumpuh.

Satu-satunya tindakan yang bisa menghindari hal ini terjadi adalah dengan memastikan penerjemah bahasa Inggris yang baik yang siap untuk berbicara dengan keluarga pasien. Dalam situasi seperti ini, akurasi dalaam penerjemahan sangat penting untuk memastikan kesehatan seseorang lebih mungkin untuk kembali.

Source: aussietranslation

Transcreation: Penerjemahan Kreatif untuk Brand Bisnis

Penerjemahan langsung sebagaimana yang biasa dilakukan adalah cara umum bagi suatu bisnis untuk menyampaikan pesannya kepada audiens di luar negeri. Namun penerjemahan langsung ini tidak dipandang sebagai cara terbaik untuk menarik pelanggan baru –khususnya bagi marketer yang cukup literate dengan pentingnya bahasa dalam pemasaran-, yang lebih penting lagi, bisnis harus sedikit lebih kreatif dan menggunakan transcreation sebagai gantinya. Layanan ini disediakan oleh layanan penerjemahan pemasaran.

Persisnya, apa itu transcreation?

Transcreation melangkah lebih jauh dibanding penerjemahan langsung, karena sepenuhnya menciptakan suatu pesan bisnis dalam bahasa yang target, tetapi menggunakan gaya, konsep, maksud, dan nada bisnis yang dipersonalisasi. Sebuah bisnis ingin mempertahankan apa yang unik tentang mereknya, dan satu-satunya cara untuk mencapai tujuan ini adalah melalui “penerjemahan kreatif” atau “penerjemahan pemasaran.”

Dalam penerjemahan langsung, penerjemah mengganti kata-kata yang ditemukan dalam bahasa sumber menjadi kata-kata bahasa target. Penerjemahan seperti ini belum tentu efektif untuk bisnis jika ingin memasarkan produknya di lingkungan yang kompetitif. Untuk benar-benar melokalkan pemasaran suatu produk,bahasa sumber diterjemahkan ke dalam bahasa yang ditargetkan dengan tujuan membuatnya menarik dan sesuai dengan preferensi budaya serta norma-norma audiens yang ditargetkan. Hal ini berarti kata-kata yang digunakan dalam teks yang ditargetkan bisa jadi sangat berbeda dari bahasa yang ada dalam bahasa sumber, karena penerjemah mencoba menggunakan kata-kata yang paling mirip dengan maksud pesan bisnis aslinya daripada berkonsentrasi pada penerjemahan kata demi kata.

Pentingnya penerjemahan kreatif

Ketika memperkenalkan produk baru, sebuah bisnis mungkin telah berinvestasi ratusan jam kerja dalam upaya mengembangkan identitas merek tertentu dengan pesannya yang unik. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan audiens baru. Setelah keinginan untuk menarik pelanggan baru menjadi lebih kuat dan menargetkan yang lebih luas, penting untuk mempertimbangkan budaya dari bahasa target yang baru.

Ada segala bentuk perbedaan halus antara budaya-budaya yang ada, termasuk pandangan tertentu tentang warna dan gambar. Jika penerjemahan bisnis tidak mempertimbangkan aspek-aspek ini, produk baru bisa jadi diisolasi karena tidak sesuai dengan konteks budaya tertentu.

Ada sejumlah struktur bahasa yang perlu dipertimbangkan jika suatu bisnis telah melihat kebutuhan dan pentingnya penerjemahan dan menginginkannya efektif.

1. Idiom

Konstruksi idiomatik yang diposisikan dengan baik sekaligus populer, yang telah disesuaikan untuk mencocokkan produk baru menjadi fondasi yang sangat efektif untuk slogan pemasaran baru. Satu-satunya masalah yang perlu diatasi adalah; apakah slogan baru ini dapat diterjemahkan dengan cukup baik agar efektif bagi audiens baru. Dibutuhkan layanan penerjemahan pemasaran untuk membantu memastikan hal ini.

2. Metafora

Metafora adalah konstruksi yang membandingkan satu hal dengan yang lain yang mungkin bukan arti harfiah dari kata-kata tersebut. Hal ini membuat penerjemahan sangat menantang dan jika diterjemahkan secara langsung mungkin tidak diterima dengan baik oleh audiens baru. Untuk melakukan terjemahan yang andal, seorang penerjemah yang berpengalaman akan melakukan yang terbaik untuk menemukan penerjemahan yang tepat.

3. Pengaruh budaya pada bahasa

Simbol-simbol dan warna boleh jadi memiliki arti yang berbeda pada masing-masing budaya, dan beberapa budaya menganggapnya lebih serius dibanding yang lain. Bisnis dapat menggunakan warna dan simbol tertentu pada merek mereka, yang mereka pasarkan kepada pelanggan lokal di dalam negeri, tetapi penggunaan ini mungkin tidak sesuai ketika berhadapan dengan audiens di luar negeri. Hal-hal semacam ini harus diteliti secara menyeluruh sebelum kampanye pelokalan dimulai. Transcreation adalah nama yang diberikan untuk jenis adaptasi hingga pada aspek bahasa dan simbol saat memasarkan produk Anda ke area pasar baru.

Karena pentingnya transcreation, penting bagi bisnis untuk mencoba membuat kampanye yang sepenuhnya terintegrasi, yang disesuaikan dengan setiap pasar dan wilayah baru. Mungkin memang bukan hal mudah untuk dapat berjalan sepenuhnya karena kendala biaya dan waktu, namun setidaknya penting untuk tidak membuat simbolisme salah, karena pasti akan mengirim pesan yang salah pula kepada pelanggan yang Anda coba untuk tarik. Jika Anda berhasil melakukan dengan benar sebagian besar dari hal ini dengan menyewa penerjemah yang efisien dan mahir untuk melakukan pekerjaan penerjemahan pemasaran, Anda akan melesat jauh dengan pesan pemasaran yang sesuai, yang akan menarik pelanggan baru dan meningkatkan pendapatan untuk bisnis Anda, pada tingkat yang lebih cepat dari yang bisa Anda bayangkan.

Kesimpulan

Cara sebuah bisnis memasarkan sebuah produk saat ini, jauh lebih kompleks daripada sebelumnya. Kedatangan internet berarti bahwa persaingan jauh lebih besar, dan suatu bisnis jika mereka menghasilkan pesan pemasaran yang tepat, dapat menarik potensi pembelian dari pelanggan yang biasanya membeli di tingkat lokal negara mereka. Ini berarti tidak hanya bisnis lokal harus membuat kampanye pemasaran yang lebih agresif untuk mempertahankan pelanggan saat ini tetapi, untuk tumbuh harus melangkah lebih jauh, artinya menerjemahkan pesan pemasarannya ke dalam bahasa pelanggan potensial, menekankan kebutuhan dan pentingnya penerjemahan, yang melibatkan jauh lebih banyak daripada penerjemahan literal, melainkan membawa transcreation dalam kegiatan pemasaran.

Salam Excellent!

Source: aussietranslation

Diferensiasi: Transliterasi dan Penerjemahan

Transliterasi merupakan suatu istilah yang digunakan untuk menggambarkan proses konversi bahasa dari suatu sistem penulisan yang unik ke penulisan lain. Banyak bahasa misalnya bahasa Arab menggunakan alfabet Hijaiyah, Rusia dan Bulgaria menggunakan Cyrillic, sementara Jepang menggunakan Kanji. Hindi dan Nepal berbagi alfabet yang disebut Devanagari, dan lain sebagainya. Transliterasi adalah mengonversi teks-teks dari alfabet-alfabet khusus tersebut menjadi huruf-huruf Latin. Proses ini bukanlah sebuah proses penerjemahan makna dari suatu bahasa ke bahasa lain.

Apa yang sering terjadi di restoran China?

Jika Anda pergi ke restoran China di berbagai kota di dunia, dan Anda ingin membeli Chow mein, kata-kata ini tentu bukan bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia, melainkan transliterasi dari kata dengan aksara Mandarin (炒面). Kecuali jika Anda seorang penutur bahasa Mandarin, Anda tentu tidak akan tahu apa arti karakter ini maupun cara bacanya apabila tidak dilakukan transliterasi. Restoran China mewajibkan pelanggan mereka memesan dengan kata-kata Mandarin dengan menyediakan transliterasi aksara Mandarin ke huruf Latin untuk membantu pemesanan. Di tempat-tempat wisata utama di Tiongkok juga demikian. Tentu saja, beberapa restoran China selangkah lebih jauh dan menyediakan terjemahan bahasa Inggris Chow mein yang merupakan ‘stir-fried noodles’ alias mie goreng, karena membantu pelanggan mendapat pilihan yang tepat dari menu, tanpa harus ada pengalaman tidak menyenangkan karena pilihan menu yang tidak sesuai.

Perbedaan transliterasi dan penejemahan

Sebagaimana dapat dilihat dari contoh bahasa Mandarin di atas, transliterasi tidak sama dengan penerjemahan. Tujuan penerjemahan adalah untuk memungkinkan penutur suatu bahasa memahami kata-kata dari bahasa lain. Dalam penerjemahan, arti teks dalam bahasa sumber harus sama ketika diterjemahkan ke bahasa target. Transliterasi berbeda karena memungkinkan pembaca untuk dapat membaca teks yang biasanya ditulis dalam bahasa sumber, misalnya membaca kata dalam aksara Cyrillic namun untuk membacanya dikonversi menjadi –misalnya- huruf Latin, sehingga mereka yang mengerti huruf Latin dapat mengucapkan kata-kata tersebut.

Huruf Latin digunakan dalam beberapa bahasa yang paling umum digunakan di dunia, seperti bahasa Indonesia, Inggris, Jerman, Prancis, Spanyol dan banyak lagi yang lainnya. Kata ‘Selamat Pagi’ adalah terjemahan dari bahasa Mandarin (好 好). Adapun transliterasi kata-kata tersebut dalam huruf Latin adalah Zǎoshang hǎo. Setiap orang yang mengerti aksara Latin dapat dengan mudah belajar bagaimana mengucapkan ‘Selamat Pagi’ dalam bahasa Mandarin setelah mengetahui transliterasinya. Tentu saja Anda juga harus mengetahui cara pengucapan kata-kata tersebut, yang merupakan keterampilan yang dapat Anda pelajari dengan ketekunan dan kesabaran.

Ringkasnya, penerjemahan menyajikan arti kata-kata dalam bahasa target. Adapun transliterasi tidak memberikan arti kata-kata, melainkan membuatnya lebih mudah untuk diucapkan. Transliterasi mengubah huruf-huruf dari bahasa sumber menjadi karakter-karakter yang terdengar serupa dalam huruf yang berbeda. Permintaan transliterasi cukup sering untuk beberapa bahasa, terutama bahasa-bahasa yang sering digunakan di dunia global, ketika satu sama lain ingin memberi kesan yang baik dengan kemampuan pengucapan yang cepat dan mudah.

Salam Excellent!

Adapted from: aussietranslation