by Excellent Translation | Sep 20, 2019 | Globalisasi
Pariwisata
telah menjadi industri global, dan ini hanya mungkin terjadi dengan kehadiran para
penerjemah berpengalaman dalam berbagai bahasa yang berbeda. Tidak
seorang pun akan mengunjungi suatu negara kecuali jika ia mampu memahami daya
tariknya dalam bahasa mereka sendiri. Materi
pemasaran harus menyajikan semua informasi yang diperlukan dalam bahasa yang
dipahami oleh mereka yang akan mengunjungi suatu negara.
Indonesia
memiliki fitur unik untuk dijelajahi wisatawan
Indonesia mungkin menarik mereka yang terpesona pada realita keberadaan umat muslim terbesar serta sejarah dan bangunan-bangunan tua seperti candi-candi, selain pantai Bali dan ragam hayati yang sudah lama terkenal tentunya. Objek wisata sejarah dan bangunan-bangunan tua ini, siapa yang akan tahu kecuali situs web jasa wisata diterjemahkan ke dalam bahasa pelanggan potensial?
Adanya
terjemahan berarti calon pelanggan dapat menemukan Anda dengan lebih mudah
Apakah seseorang mencari liburan di pantai, mengunjungi kota-kota kuno, melihat margasatwa unik atau arung jeram, mengamuk sungai, operator wisata di seluruh dunia harus menerjemahkan situs web sehingga pelanggan potensial mengetahui negara mana yang menawarkan apa yang benar-benar mereka nikmati.
Terjemahan profesional
meningkatkan kepercayaan
Pada 2013 sebuah penelitian
dilakukan dan mendapatkan temuan bahwa warga Inggris tidak mungkin melakukan
pemesanan liburan melalui situs web mana pun yang menampilkan terlalu banyak
kesalahan pengejaan dan tata bahasa. Jika situs web travel wisata tidak menyajikan
info secara sempurna, seperti apa liburan itu nantinya? Jadi, jika sebuah perusahaan
wisata di Indonesia mengatakan sedang mempromosikan liburan ke Inggris, ia
perlu memastikan terjemahan promosi dari bahasa Indonesia ke Inggris adalah
terjemahan yang sempurna. Jika tidak, kemungkinan besar perusahaan travel
wisata tersebut kehilangan pelanggan karena lebih memilih layanan pesaingnya.
Bepergian tidak murah
Banyak orang saat ini memilih liburan yang tergolong jauh dari rumah. Ada cukup banyak pihak yang terlibat dalam mengatur ini; meliputi pemesanan penerbangan, memilih akomodasi yang sesuai, dan merencanakan kunjungan pada saat kedatangan. Banyak destinasi yang dicari membutuhkan pemesanan terlebih dahulu. Hal ini berarti pelanggan perlu memastikan pilihan liburan yang tepat, dan ini tentunya memerlukan pembacaan atas semua informasi dalam bahasa mereka sendiri terlebih dahulu. Jika ada sesuatu yang belum diterjemahkan dengan jelas, pelanggan kemungkinan akan pindah ke situs web lain yang informasinya telah diterjemahkan dengan lebih baik.
Turis terhambat oleh kendala bahasa
Hambatan bahasa sering membuat
orang merasa tidak nyaman dan bahkan dapat merusak liburan. Jasa wisata dapat
menambah kenyamanan klien mereka dengan memberikan informasi penting dalam
bahasa mereka sendiri dan bahkan menyediakan juru bahasa/interpreter
jika diperlukan.
Penjual paket liburan ditangguhkan karena hambatan bahasa
Bukan hanya pelanggan yang membayar
liburan yang membutuhkan kepastian bahwa terjemahan tersedia, namun jasa wisata
juga memerlukan. Misalnya di Prancis, jasa wisata dapat menggunakan perantara
di Inggris untuk membantu memasarkan paket liburan. Para pialang dan wanita di
Inggris tidak perlu berbicara bahasa Prancis sehingga vendor di Prancis harus
memastikan terjemahan yang akurat ke dalam bahasa Inggris disediakan dari paket
liburan yang dapat diteruskan ke pelanggan.
Jasa pariwisata membutuhkan pelanggan lama dan baru
Setiap jasa wisata harus mengukur
bahwa ia memiliki basis pelanggan yang pasti, dan satu-satunya cara untuk
mewujudkan hal ini adalah dengan memastikan pelanggan memiliki pengalaman yang
tak terlupakan dan ingin kembali menggunakan penyedia jasa yang sama. Memberikan informasi wisata
yang diterjemahkan dengan baik dan layanan cadangan tersedianya juru bahasa/interpreter
sangat membantu mendorong pengunjung untuk kembali.
Banyak orang Mandarin menerjemahkan dengan penerjemah mesin yang menghasilkan
terjemahan yang buruk
Banyak kesalahan terjemahan
yang terjadi di China karena banyak orang tidak menganggap serius terjemahan.
Mereka begitu bergantung pada terjemahan mesin dan percaya bahwa mesin tersebut
telah melakukan pekerjaan dengan baik. Ini terjadi misalnya pada
penerjemahan tanda-tanda di China. Untuk mengatasi frekuensi
kesalahan, pemerintah China telah menerbitkan panduan yang terdiri atas 10
bagian, tentang penerjemahan dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Inggris. Panduan ini dikonsentrasikan untuk
memastikan tanda-tanda tersebut diterjemahkan dengan benar, sehingga mudah
dimengerti dan tidak lucu/aneh. Untuk memudahkan mereka yang
perlu menerjemahkan rambu-rambu, pemerintah Cina telah merilis terjemahan
standar rambu jalan yang biasa dilihat sehingga dapat diterjemahkan dengan
benar. Termasuk tanda-tanda seperti “diperbolehkan berjemur,” “konstruksi
dalam proses” dan “batas kecepatan”.
Penerjemah ahli diperlukan dalam penerjemahan seputar tourism
Bagi perusahaan yang menawarkan kegiatan wisata, penting untuk mendapatkan terjemahan yang baik sehingga wisatawan tertarik dengan apa yang ditawarkan, menikmatinya, dan ingin kembali lain kali. Jika bisnis tourism melakukan hal yang benar, para wisatawan akan senang dengan apa yang ditawarkan dan cenderung untuk mengambil tawaran tersebut.
Salam Excellent!
by Excellent Translation | Sep 16, 2019 | Belajar Bahasa, Tips
Jika Anda ingin mengetahui cara
mempelajari suatu bahasa secara otodidak, penelitian telah mengungkapkan bahwa pembelajaran
melalui kisah/cerita adalah cara terbaik untuk belajar bahasa. Membaca sebuah cerita bisa
menjadi bentuk hiburan yang menyenangkan, dan ketika digunakan sebagai salah
satu sumber pembelajaran bahasa, maka dapat menggabungkan antara hiburan dengan
pembelajaran melalui berkisah, mendengar kisah, atau membacanya.
Tidak banyak yang benar-benar
menyukai pembelajaran sebuah buku teks tata bahasa atau bahkan mendengarkan seorang
guru berpanjang lebar menjelaskan kaidah-kaidah bahasa, sehingga tidak ada
pilihan yang lebih baik daripada menggunakan cerita-cerita untuk meningkatkan
kosa kata dan setidaknya menggunakannya sebagai salah satu dari banyak sumber pembelajaran
bahasa.
Bercerita adalah cara untuk membuat
para pendengar tetap bersama-sama mengikuti alur sementara cerita yang
disampaikan sering kali merupakan makna-makna yang penulis tangkap dari
kehidupan dan bagaimana suatu perasaan itu muncul dari daerah asalnya. Cerita, baik nyata maupun yang fiksi,
cenderung menangkap imajinasi dan membuat pembaca tetap fokus pada alur cerita
dan memperkirakan apa yang akan terjadi selanjutnya. Cara pembelajaran bahasa itu
juga akan terasa lebih mudah jika Anda mengambil buku cerita dalam bahasa yang
ingin Anda pelajari, dan tidak lama Anda akan menyadari bahwa ini adalah cara yang
memudahkan untuk mempelajari suatu bahasa.
Jika Anda dalam keadaan tenang dan
bahagia, Anda memiliki kesempatan yang jauh lebih tinggi untuk belajar bahasa
asing secara otodidak daripada ketika Anda sedang dalam keadaan bosan dan cemas. Saat Anda membaca atau
mendengarkan cerita, Anda memiliki kesempatan untuk menumbuhkan banyak kosakata
dalam bahasa target Anda.
Jika Anda memilih buku untuk
pemula dalam bahasa yang Anda pilih, Anda seharusnya mendapatkan setidaknya
4.500 kata-kata baru dalam bahasa asing selama membacanya. Sepanjang waktu
membaca, banyak dari kata-kata ini akan diulang berkali-kali memberikan
kesempatan bagi kesempatan untuk mengingatnya dan membangun pengetahuan Anda
tentang makna kosa kata. Ini menunjukkan bagaimana cerita adalah cara yang baik
untuk meningkatkan kosa kata.
Saat membaca sebuah cerita
dalam bahasa yang Anda pilih, kosakata digunakan dalam suatu konteks sehingga
Anda mengetahui bagaimana setiap kata, frasa, preposisi dan kata kerja dalam
sebuah cerita digunakan. Anda tentu ingin menambah kata
baru dan melihat bagaimana kata itu digunakan serta aturan tata bahasanya tanpa
perlu dihafalkan dengan begitu disengaja. Ini semua bisa diperoleh dalam cerita
karena Anda akan mengambilnya dalam teks cerita seiring Anda mengikuti alurnya.
Terakhir, motivasi adalah salah
satu kunci keberhasilan pembelajaran, termasuk pembelajaran bahasa. Sebuah
cerita adalah di antara cara terbaik untuk belajar bahasa karena dapat sekaligus
menjadi motivator yang hebat ketika Anda mendapatkan alur cerita yang tepat. Anda tak sabar untuk mencoba?
Salam Excellent!
Adapted from aussietranslation
by Excellent Translation | Sep 13, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Sebagian besar negara
menjalankan kampanye dan sosialisasi kesehatan masyarakat tentang berbagai
masalah kesehatan, terutama ketika hendak menaikkan tingkat kesehatan
masyarakatnya. Sosialisasi bisa muncul dalam
bentuk poster besar di papan iklan yang diposisikan di tempat-tempat yang
paling terlihat oleh publik; atau melalui iklan televisi dan radio, pos
internet, atau selebaran yang beredar di perpustakaan atau tempat umum lainnya yang
dilewati orang secara teratur. Hal yang berubah tentang
inisiatif bagi kesehatan publik saat ini adalah komposisi etnis dan bahasa
dalam sebuah negara.
Australia sebagai contoh. Negeri ini tidak hanya terdiri
dari orang-orang yang berbahasa Inggris, melainkan mencakup sekitar 200 atau
lebih bahasa Aborigin. Sekitar 18,2% dari populasi negara ini adalah penutur bahasa
non-Inggris. Bahasa Mandarin adalah salah satu
bahasa yang paling sering dituturkan di rumah-rumah, diikuti oleh bahasa Filipina,
Punjabi, kemudian Arab. Di Sydney, sekitar 30%
populasinya tidak berbicara bahasa Inggris saat di rumah. Sydney dan Melbourne adalah
rumah bagi 65% imigran yang bukan berasal dari Inggris. Banyak imigran hanya berbicara
bahasa ibu mereka. Secara keseluruhan, artinya 1
juta imigran tidak dapat berbahasa Inggris dengan baik sama sekali.
Ketika hendak mencapai tujuan kampanye
kesehatan sukses, setiap orang yang memiliki kompetensi terbatas dalam bahasa
Inggris harus mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dari setiap dokumen edukasi
maupun sosialisasi untuk memastikan mereka mengikuti pedoman yang tepat, sehingga
berkontribusi bagi tingkat kesehatan dan kesejahteraan mereka sendiri.
Penerjamahan
yang baik artinya pemahaman yang baik
Ketika
membahas masalah kesehatan yang penting seperti bahaya merokok untuk kesehatan
atau bahaya tidak memiliki vaksinasi tertentu, penting bahwa semua materi iklan
yang relevan menargetkan semua bahasa yang mungkin digunakan di masyarakat. Baru-baru
ini, Departemen Kesehatan Negara Bagian New York mengalami masalah dengan
komunitas Yahudi Ortodoks karena resistensi mereka terhadap vaksinasi campak
pada komunitas mereka, dan hal ini terus meningkat.
Karena
kurangnya pemahaman yang jelas tentang pentingnya vaksinasi terhadap penyakit,
departemen mencoba menerjemahkan semua materi iklan ke dalam bahasa Yiddish. Tampaknya
ini tidak berhasil karena terjemahan pada selebaran yang diberikan dari pintu
ke pintu tidak cukup baik. Kesalahan-kesalahan yang
terjadi meliputi penggunaan terminologi yang tidak dikenal, frasa yang disusun dengan
buruk, dan kesalahan tata bahasa maupun ejaan. Beberapa
kesalahan ini terungkap, yang disebabkan penggunaan penerjemaha otomatis, dalam
hal ini Google Translate untuk melakukan beberapa penerjemahan. Padahal untuk
bahasa-bahasa medis yang teknis dan spesifik, penerjemahan otomatis rawan atas
kesalahan.
Lima
petunjuk untuk penerjemahan kesehatan yang baik
- Buat hasil terjemahannya sederhana
- Pastikan kembali terjemahannya
100% akurat
- Pertahankan terminologi medis
yang benar
- Gunakan seorang penerjemah industri
kesehatan yang berpengalaman
- Jangan bergantung pada
terjemahan mesin untuk penerjemahan teks-teks kesehatan teknis.
Penerjemahan
info-info kesehatan yang buruk dapat membahayakan kehidupan seseorang
Ada
contoh yang sudah terkenal terkait akibat dari komunikasi yang buruk, yang
terjadi antara dokter dan pasien ketika anggota keluarga mencoba membantu
menerjemahkan dan menafsirkan. Kasus ini terjadi pada Willie
Ramirez, seorang pemain baseball muda. Beberapa
tahun yang lalu dia koma di rumah sakit Florida. Keluarganya
tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik tetapi mereka menggunakan kata
intoxicated ketika menggambarkan keadaan kesehatan pria itu sebelum ia
dirawat di rumah sakit. Kata ini ketika diterjemahkan bisa terkait dengan apa pun yang telah
dimakan yang menyebabkan pria itu jatuh sakit. Sayangnya,
juru bahasa yang berperan untuk membantu dalam situasi ini saat itu berpikir intoxicate
berarti mabuk, sehingga dokter yang merawat mengira dia telah mengalami semacam
overdosis obat. Padahal yang kemudian didiagnosis adalah pendarahan di otak. Hal
ini karena pada awalnya ia tidak mendapatkan perawatan yang tepat, ia
akhirnya menjadi lumpuh.
Satu-satunya tindakan yang bisa menghindari hal ini terjadi adalah dengan memastikan penerjemah bahasa Inggris yang baik yang siap untuk berbicara dengan keluarga pasien. Dalam situasi seperti ini, akurasi dalaam penerjemahan sangat penting untuk memastikan kesehatan seseorang lebih mungkin untuk kembali.
Source: aussietranslation
by Excellent Translation | Sep 9, 2019 | Tips
Penerjemahan
langsung sebagaimana yang biasa dilakukan adalah cara umum bagi suatu bisnis
untuk menyampaikan pesannya kepada audiens di luar negeri. Namun
penerjemahan langsung ini tidak dipandang sebagai cara terbaik untuk menarik
pelanggan baru –khususnya bagi marketer yang cukup literate
dengan pentingnya bahasa dalam pemasaran-, yang lebih penting lagi, bisnis
harus sedikit lebih kreatif dan menggunakan transcreation sebagai
gantinya. Layanan ini disediakan oleh layanan penerjemahan pemasaran.
Persisnya,
apa itu transcreation?
Transcreation
melangkah lebih jauh dibanding penerjemahan langsung, karena sepenuhnya
menciptakan suatu pesan bisnis dalam bahasa yang target, tetapi menggunakan
gaya, konsep, maksud, dan nada bisnis yang dipersonalisasi. Sebuah
bisnis ingin mempertahankan apa yang unik tentang mereknya, dan satu-satunya
cara untuk mencapai tujuan ini adalah melalui “penerjemahan kreatif”
atau “penerjemahan pemasaran.”
Dalam
penerjemahan langsung, penerjemah mengganti kata-kata yang ditemukan dalam
bahasa sumber menjadi kata-kata bahasa target. Penerjemahan
seperti ini belum tentu efektif untuk bisnis jika ingin memasarkan
produknya di lingkungan yang kompetitif. Untuk
benar-benar melokalkan pemasaran suatu produk,bahasa sumber diterjemahkan ke
dalam bahasa yang ditargetkan dengan tujuan membuatnya menarik dan sesuai
dengan preferensi budaya serta norma-norma audiens yang ditargetkan. Hal
ini
berarti kata-kata yang digunakan dalam teks yang ditargetkan bisa jadi sangat
berbeda dari bahasa yang ada dalam bahasa sumber, karena penerjemah mencoba
menggunakan kata-kata yang paling mirip dengan maksud pesan bisnis aslinya
daripada berkonsentrasi pada penerjemahan kata demi kata.
Pentingnya penerjemahan kreatif
Ketika memperkenalkan produk
baru, sebuah bisnis mungkin telah berinvestasi ratusan jam kerja dalam upaya
mengembangkan identitas merek tertentu dengan pesannya yang unik. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan
audiens baru. Setelah keinginan untuk menarik
pelanggan baru menjadi lebih kuat dan menargetkan yang lebih luas, penting
untuk mempertimbangkan budaya dari bahasa target yang baru.
Ada segala bentuk perbedaan
halus antara budaya-budaya yang ada, termasuk pandangan tertentu tentang warna
dan gambar. Jika penerjemahan bisnis tidak
mempertimbangkan aspek-aspek ini, produk baru bisa jadi diisolasi karena tidak
sesuai dengan konteks budaya tertentu.
Ada sejumlah struktur bahasa yang perlu dipertimbangkan jika suatu bisnis telah melihat kebutuhan dan pentingnya penerjemahan dan menginginkannya efektif.
1. Idiom
Konstruksi idiomatik yang
diposisikan dengan baik sekaligus populer, yang telah disesuaikan untuk
mencocokkan produk baru menjadi fondasi yang sangat efektif untuk slogan
pemasaran baru. Satu-satunya masalah yang perlu
diatasi adalah; apakah slogan baru ini dapat diterjemahkan dengan cukup baik
agar efektif bagi audiens baru. Dibutuhkan layanan penerjemahan
pemasaran untuk membantu memastikan hal ini.
2. Metafora
Metafora adalah konstruksi yang
membandingkan satu hal dengan yang lain yang mungkin bukan arti harfiah dari
kata-kata tersebut. Hal ini membuat penerjemahan sangat menantang dan jika diterjemahkan secara
langsung mungkin tidak diterima dengan baik oleh audiens baru. Untuk melakukan terjemahan yang
andal, seorang penerjemah yang berpengalaman akan melakukan yang terbaik untuk
menemukan penerjemahan yang tepat.
3. Pengaruh budaya pada bahasa
Simbol-simbol dan warna boleh
jadi memiliki arti yang berbeda pada masing-masing budaya, dan beberapa budaya
menganggapnya lebih serius dibanding yang lain. Bisnis dapat menggunakan warna
dan simbol tertentu pada merek mereka, yang mereka pasarkan kepada pelanggan lokal
di dalam negeri, tetapi penggunaan ini mungkin tidak sesuai ketika berhadapan
dengan audiens di luar negeri. Hal-hal semacam ini harus
diteliti secara menyeluruh sebelum kampanye pelokalan dimulai. Transcreation adalah
nama yang diberikan untuk jenis adaptasi hingga pada aspek bahasa dan simbol
saat memasarkan produk Anda ke area pasar baru.
Karena pentingnya transcreation,
penting bagi bisnis untuk mencoba membuat kampanye yang sepenuhnya terintegrasi,
yang disesuaikan dengan setiap pasar dan wilayah baru. Mungkin memang bukan hal mudah untuk
dapat berjalan sepenuhnya karena kendala biaya dan waktu, namun setidaknya
penting untuk tidak membuat simbolisme salah, karena pasti akan mengirim pesan
yang salah pula kepada pelanggan yang Anda coba untuk tarik. Jika Anda berhasil melakukan
dengan benar sebagian besar dari hal ini dengan menyewa penerjemah yang efisien
dan mahir untuk melakukan pekerjaan penerjemahan pemasaran, Anda akan melesat jauh
dengan pesan pemasaran yang sesuai, yang akan menarik pelanggan baru dan
meningkatkan pendapatan untuk bisnis Anda, pada tingkat yang lebih cepat dari
yang bisa Anda bayangkan.
Kesimpulan
Cara sebuah bisnis memasarkan sebuah produk saat ini, jauh lebih kompleks daripada sebelumnya. Kedatangan internet berarti bahwa persaingan jauh lebih besar, dan suatu bisnis jika mereka menghasilkan pesan pemasaran yang tepat, dapat menarik potensi pembelian dari pelanggan yang biasanya membeli di tingkat lokal negara mereka. Ini berarti tidak hanya bisnis lokal harus membuat kampanye pemasaran yang lebih agresif untuk mempertahankan pelanggan saat ini tetapi, untuk tumbuh harus melangkah lebih jauh, artinya menerjemahkan pesan pemasarannya ke dalam bahasa pelanggan potensial, menekankan kebutuhan dan pentingnya penerjemahan, yang melibatkan jauh lebih banyak daripada penerjemahan literal, melainkan membawa transcreation dalam kegiatan pemasaran.
Salam Excellent!
Source: aussietranslation
by Excellent Translation | Sep 6, 2019 | Belajar Bahasa, Tips
Transliterasi merupakan suatu istilah yang digunakan untuk menggambarkan proses konversi bahasa dari suatu sistem penulisan yang unik ke penulisan lain. Banyak bahasa misalnya bahasa Arab menggunakan alfabet Hijaiyah, Rusia dan Bulgaria menggunakan Cyrillic, sementara Jepang menggunakan Kanji. Hindi dan Nepal berbagi alfabet yang disebut Devanagari, dan lain sebagainya. Transliterasi adalah mengonversi teks-teks dari alfabet-alfabet khusus tersebut menjadi huruf-huruf Latin. Proses ini bukanlah sebuah proses penerjemahan makna dari suatu bahasa ke bahasa lain.
Apa yang sering terjadi di restoran China?
Jika Anda pergi ke restoran China di berbagai kota di dunia, dan Anda ingin membeli Chow mein, kata-kata ini tentu bukan bahasa Inggris maupun bahasa Indonesia, melainkan transliterasi dari kata dengan aksara Mandarin (炒面). Kecuali jika Anda seorang penutur bahasa Mandarin, Anda tentu tidak akan tahu apa arti karakter ini maupun cara bacanya apabila tidak dilakukan transliterasi. Restoran China mewajibkan pelanggan mereka memesan dengan kata-kata Mandarin dengan menyediakan transliterasi aksara Mandarin ke huruf Latin untuk membantu pemesanan. Di tempat-tempat wisata utama di Tiongkok juga demikian. Tentu saja, beberapa restoran China selangkah lebih jauh dan menyediakan terjemahan bahasa Inggris Chow mein yang merupakan ‘stir-fried noodles’ alias mie goreng, karena membantu pelanggan mendapat pilihan yang tepat dari menu, tanpa harus ada pengalaman tidak menyenangkan karena pilihan menu yang tidak sesuai.
Perbedaan transliterasi dan penejemahan
Sebagaimana dapat dilihat dari contoh bahasa Mandarin di atas, transliterasi tidak sama dengan penerjemahan. Tujuan penerjemahan adalah untuk memungkinkan penutur suatu bahasa memahami kata-kata dari bahasa lain. Dalam penerjemahan, arti teks dalam bahasa sumber harus sama ketika diterjemahkan ke bahasa target. Transliterasi berbeda karena memungkinkan pembaca untuk dapat membaca teks yang biasanya ditulis dalam bahasa sumber, misalnya membaca kata dalam aksara Cyrillic namun untuk membacanya dikonversi menjadi –misalnya- huruf Latin, sehingga mereka yang mengerti huruf Latin dapat mengucapkan kata-kata tersebut.
Huruf Latin digunakan dalam beberapa bahasa yang paling umum digunakan di dunia, seperti bahasa Indonesia, Inggris, Jerman, Prancis, Spanyol dan banyak lagi yang lainnya. Kata ‘Selamat Pagi’ adalah terjemahan dari bahasa Mandarin (好 好). Adapun transliterasi kata-kata tersebut dalam huruf Latin adalah Zǎoshang hǎo. Setiap orang yang mengerti aksara Latin dapat dengan mudah belajar bagaimana mengucapkan ‘Selamat Pagi’ dalam bahasa Mandarin setelah mengetahui transliterasinya. Tentu saja Anda juga harus mengetahui cara pengucapan kata-kata tersebut, yang merupakan keterampilan yang dapat Anda pelajari dengan ketekunan dan kesabaran.
Ringkasnya, penerjemahan menyajikan arti kata-kata dalam bahasa target. Adapun transliterasi tidak memberikan arti kata-kata, melainkan membuatnya lebih mudah untuk diucapkan. Transliterasi mengubah huruf-huruf dari bahasa sumber menjadi karakter-karakter yang terdengar serupa dalam huruf yang berbeda. Permintaan transliterasi cukup sering untuk beberapa bahasa, terutama bahasa-bahasa yang sering digunakan di dunia global, ketika satu sama lain ingin memberi kesan yang baik dengan kemampuan pengucapan yang cepat dan mudah.
Salam Excellent!
Adapted from: aussietranslation