by Excellent Translation | Dec 9, 2019 | Belajar Bahasa, Kesalahan Penejemah, Tips
Sebuah pujian bagi penerjemah sastra
Karya fiksi yang diterjemahkan terjual lebih laris daripada fiksi Berbahasa Inggris. Nampaknya sudah waktunya untuk memberikan apresiasi bagi para detektif linguistik yang membuat hal tersebut terwujud.
Inilah kisah seorang penerjemah: Hari masih pagi dan saya sedang
mengerjakan adegan dari suatu film thriller Argentina. Seorang wanita mendapati perselingkuhan
suaminya dan meninggalkan pesan mengerikan di cermin yang ditulis demgam rouge. Dengan rouge (pemerah
pipi). Kedengaran tidak tepat. Meskipun saya belum pernah mencobanya, saya pikir akan sulit untuk
menulis di atas kaca cermin dengan krim maupun bubuk pemerah pipi. Tentunya Anda akan lebih
memandang tepat jika menggunakan lipstik, bukan? Saya beralih ke WordReference -rujukan
online yang cukup bijak untuk para ahli bahasa- dan bertanya kepada pengguna
forum lain, apakah pemerah pipi bisa berarti lipstik di
Amerika Latin. Seseorang dari Spanyol segera mengatakan tidak. Lipstik akan menggunakan kata pintalabios. Orang lain dari Meksiko setuju,
meskipun ia mengatakan bahwa lipstik di sana adalah labial lápiz. Kemudian belahan bumi selatan
mulai bangun. Seorang komentator mengatakan bahwa rouge memang
berarti lipstik di Chili. Dan akhirnya seseorang dari Argentina setuju. Dia mengatakan, ibunya selalu menggunakan kata ini.
Menulis merupakan suatu hal yang soliter -bisa dilakukan secara
terpencil sekalipun-, namun sebaliknya, kegiatan penerjemahan justru tumbuh
subur dengan koneksi dan kolaborasi. Jika saya menulis buku, saya cenderung merahasiakannya, tetapi
ketika saya menerjemahkannya, saya akan melibatkan siapa pun yang mampu untuk
turut andil. Tukang ledeng saya menyediakan diagram ketika saya sedang
mengerjakan sebuah cerita pendek tentang sebuah perhiasan yang hilang dan
mungkin terjatuh di pembuangan air di tikungan. Seorang teman arsitek
menjelaskan bagaimana fondasi diletakkan untuk balok menara, dalam sebuah novel
di mana sesosok tubuh dikubur dalam semen basah. Berbagai pengacara telah
membantu membongkar cara kerja berbagai peradilan. Klub buku di Kedutaan Besar
Argentina telah membantu saya dengan beberapa Lunfardo, sebuah bahasa yang
berasal dari Lombardy, diasah di penjara-penjara di Buenos Aires, dan keunikan kota
tersebut seperti halnya bahasa gaul berima Cockney di London. Terkadang penerjemahan terasa
seperti pekerjaan detektif dan terkadang seperti memecahkan teka-teki. Jadi, sangat menyenangkan ketika
mengetahui bahwa penerjemah terkenal, Anthea Bell, yang telah meninggal, dan
mengerjakan kisah-kisah Asterix di antara karya-karya lainnya, juga merupakan
putri dari penyusun pertama teka-teki silang koran Times yang memuat
pesan tersembunyi.
Tentu saja, penerjemahan bukan hanya bisnis orang-orang yang
dibayar untuk melakukannya. Sekitar 300 bahasa digunakan setiap hari di London, dan New York
mungkin menjadi rumah bagi sebanyak 800 bahasa, ini menurut Endangered Language
Alliance. Anak-anak secara rutin melakukan penerjemahan atau interpretasi terhadap
ungkapan orang tua mereka. Seorang arsitek Italia dapat memberi pengarahan singkat kepada
manajer proyek Polandia yang bekerja dengan pembangun Lithuania atas nama klien
Iran. Sekolah dan rumah sakit menampung ratusan bahasa. Tidak semua dari kita dapat
beralih antar bahasa tetapi kita semua belajar, dari masa kanak-kanak,
bagaimana memecahkan kode pola linguistik.
Belum lagi, setiap perbincangan tentang penerjemahan literatur — alih-alih daftar belanja atau perintah
dokter — anehnya bersifat esoteris/dipahami
oleh orang tertentu saja. Seringkali ada pereferensian kepada W.G. Sebald, penulis Jerman
yang membuat Austerlitz dan direktur utama British Centre for
Literary Translation. Karya itu digambarkan sebagai “seni,” yang tampaknya,
seperti cara meletakkan sebuah buku di rak yang tinggi, di luar jangkauan
pembaca pada umumnya. Permintaan maaf dan kecemasan menyertai perbincangan di
sekitarnya: orang merasa bahwa mereka seharusnya berbicara lebih banyak bahasa
atau lebih tertarik pada budaya orang lain. Jika “seharusnya”
dapat dihilangkan dari persamaan, literatur asing mungkin tampak lebih menarik,
bukankah dimikian?
Nada tersebut sebagiannya dijelaskan oleh sebuah luka bersejarah. Cukup adil untuk mengatakan
bahwa penerjemah merasa sulit melakukannya. Sebuah buku dapat membutuhkan
dua atau tiga kali lebih lama untuk diterjemahkan daripada ditulis. Namun para penerjemah sering
kali tidak disebutkan dalam ulasan buku, maupun dihujani dengan pujian kata
sifat: “bersemangat,” “teliti,” “setia.”
Sementara itu patut dicela jika suatu karya tidak disebutkan
penerjemahnya, dapat dipahami juga bahwa peninjau/reviewer-nya tidak
sering menjelajah, dan tak lebih jauh jelajahnya dari tepian yang dekat: mereka
tidak dapat melihat karya dengan cukup baik untuk menggambarkannya. Untuk membandingkan teks asli
dengan terjemahan — dengan asumsi peninjau bahkan berbicara dalam bahasa yang dituju
— akan memakan waktu lebih dan anggaran yang lebih pula dibanding untuk kebanyakan
halaman-halaman buku lain. Hanya para akademisi yang dapat membenarkan pengawasan semacam
itu, yang barangkali berkontribusi terhadap nada percakapan terjemahan yang
kering.
Namun, upaya-upaya besar untuk memperluas daya tarik fiksi
terjemahan akhirnya mulai membuahkan hasil. Pada 2015, Foreign Fiction
Prize dari Independent — didirikan kembali oleh editor sastra
jangka panjang; Boyd Tonkin, setelah pernah vakum — digabung dengan Man Booker
International Prize, dengan hadiah sebesar £ 50.000 yang dibagi rata antara
penulis dan penerjemah. International Dublin Literary Award menawarkan € 100.000, € 75.000
untuk penulis dan € 25.000 untuk penerjemah. Hadiah baru lainnya termasuk TA
First Translation Prize, dianugerahkan oleh Daniel Hahn, yang mengakui editor
bersama penerjemah, dan Peirene Stevns Translation Prize, menawarkan £ 3.500,
publikasi di Inggris dan residensi penerjemahan di Pyrenees kepada penerjemah perdana.
Inisiatif-inisiatif ini — bersama-sama dengan generasi baru
penerbit-penerbit independen, kerumunan blog online yang ramai dan tagar #TranslationThursday
— telah mengalami booming dalam penjualan novel terjemahan. Elena Ferrante dan Karl Ove
Knausgaard adalah nama-nama kawakan. Pers kecil seperti And Other Stories, Peirene dan Charco telah
meredam unsur “seharusnya” dengan berspesialisasi dalam novel-novel
pendek dari penulis baru. Fitzcarraldo Editions, yang memproduksi fiksi dan esai dengan
tingkat tinggi di sampul polos, membuat pengarangnya Olga Tokarczuk memenangkan
Man Booker International Prize dengan karya berjudul Flights. Sebuah studi yang dilakukan
oleh Man Booker pada tahun 2016 menemukan bahwa penjualan fiksi terjemahan di Inggris
telah meningkat sebesar 96 persen sejak awal abad 21, dan rata-rata, “buku
fiksi terjemahan terjual lebih baik daripada buku-buku yang awalnya ditulis
dalam bahasa Inggris, terutama dalam fiksi sastra.”
Angka-angka tersebut berasal dari penulis bagian pengantar Tonkin
untuk karyanya The 100 Best Novels in Translation, sebuah ringkasan
yang dapat didekati tetapi yang, sekali lagi, tidak mau mempertimbangkan
pekerjaan aktual yang dilakukan oleh para penerjemah. Tentu, mereka mendapatkan predikat
kata sifat mereka masing-masing: Terjemahan War and Peace oleh Anthony
Briggs dianugerahi empat: “Kokoh, mudah dibaca, dapat diandalkan, bahasa
sehari-hari.” Don Quixote, yang diterjemahkan Edith
Grossman, berhak mendapatkan lima: “Setia, dapat dibaca,
kreatif, bergembira, kontemporer.” Namun setiap entri menganggap alur,
gaya, dan konteks novel (dengan spoiler yang tak terhindarkan) seolah-olah
penerjemahnya tidak terlihat dan gaya itu murni milik penulis. Kita mengetahui bahwa tim
suami-istri Richard Pevear dan Larissa Volokhonsky begitu “radikal” dalam pendekatan
mereka terhadap Tolstoy, namun tidak seberapa. (Pevear tidak berbicara banyak
bahasa Rusia tetapi bekerja pada terjemahan literal/harfiah, dan catatan
berlebihan, diberikan oleh oleh Volokhonsky). Bagi saya, saya selalu ingin tahu
mengapa Gabriel García Marquez mengklaim lebih suka One Hundred Years
of Solitude dalam terjemahan Gregory Rabassa. Apakah dia hanya bersikap
sopan, atau benar-benar “lebih kuat” dalam Bahasa Inggris?
Ini bukan pertanyaan abstrak, karena bahasa sangat menarik dan
terjemahannya sangat subyektif sehingga tidak masuk akal untuk mengabaikan cara
di mana teks asli telah diterjemahkan, kadang-kadang dengan berbagai cara,
selama bertahun-tahun atau berabad-abad. Mungkin ada kesombongan ketika mengakui bahwa satu penafsiran
dapat berbeda secara radikal dari yang lain. Beberapa pembaca merasa sangat
tidak nyaman dengan pertanyaan-pertanyaan keaslian sehingga mereka tidak akan
membaca terjemahan sama sekali, karena takut tidak mendapatkan “yang
sebenarnya.”
Di situlah kegelisahan muncul, karena terjemahan jarang bisa sangat setia dan mudah dibaca. Sebagai contoh yang sangat sederhana, dalam bentuk kata kerja Spanyol tidak perlu disertai dengan kata ganti sehingga karakter dapat melakukan serangkaian tindakan panjang tanpa “dia”, atau “dia” harus diulang setiap kali. Dalam Bahasa Inggris, pengulangan bisa melelahkan untuk dibaca dan beberapa sintaksis yang dibuat “menari ulang”, sering diperlukan.
Setiap penerjemah, di awal karirnya, berharap dapat menghasilkan karya yang begitu mulus sehingga terbaca seolah-olah betul-betul ditulis dalam bahasa target. Beberapa membuat harapan ini sebagai tujuan yang bahkan lebih harfiah daripada yang lain. John Nathan, yang menerjemahkan karya penulis Jepang bernama Yukio Mishima di usianya yang ke-23 tahun, membeli pena Montblanc yang mahal seperti milik Mishima, dan, persis seperti dirinya, bekerja dari tengah malam hingga fajar untuk menciptakan kembali The Sailor Who Fell From Grace with the Sea. Bagi yang lain, keterbacaan berarti merapikan “masalah” dalam teks asli, atau memperbaruinya sesuai selera saat ini.
Nancy Mitford mendapat teguran
dari Harold Nicholson karena memodernisasi The Princesse de Clèves,
yang ditulis pada 1678 oleh Madame de Lafayette. “Dia sama-sama menangkap dan mencerminkan nada aslinya,”
tulisnya, “tetapi ada saat-saat ketika kelelahan mengalahkannya dan dia
kambuh, dari gaya Rue de Vaugirard menjadi gaya Roedean.”
Dalam penerjemahan bahasa Rusia
mereka, Pevear dan Volokhonsky telah memulihkan sintaks aneh yang dirapikan oleh
orang lain. Dalam War and Peace,
pada adegan yang mengulangi kata “wept” (“plakat”)
tujuh kali, mereka menghormati pengulangan, di mana yang lain memperkenalkan
beberapa variasi. Mereka juga tidak akan
menggunakan kosa kata Bahasa Inggris yang mulai digunakan setelah penerbitan
buku yang sedang mereka kerjakan.
Melalui pengalaman, Anda
menyadari bahwa terjemahan yang terlalu lancar kehilangan gesekan yang
seharusnya menjadi catatan transisi dari satu bahasa ke bahasa lain, dan
berisiko mentransposisi penulis, beserta kata-katanya, ke budaya asing. Saya bisa membuat remaja Argentina terdengar seperti Bahasa
Inggris, tetapi jika saya membumbui bahasanya dengan “like”
dan “not gonna lie,” apakah Anda masih memiliki perasaan
berada di Argentina?
Bahasa gaul dan kata-kata kasar
adalah elemen yang paling sulit untuk diperbaiki karena mereka terus berubah,
dan tugas tersebut menjadi rumit ketika terjemahan perlu menjangkau pembaca di
berbagai negara berbahasa Inggris. “Tosser” seseorang
adalah “douchebag” milik orang lain (dan jangan menjadi “fanny“). Alberto Manguel dan saya pernah berdebat di dapur saya tentang
sebuah novel di mana dia muncul sebagai karakter sendiri. Saya telah menerjemahkan satu baris sebagai “Alberto Manguel
adalah gudang senjata (arsehole).” “Tapi saya pasti akan
menyebut diri saya ‘bajingan (asshole)!'” Protesnya. Tampaknya tidak sopan jika tidak setuju.
Apa yang membuat terjemahan
sangat berbeda dari teks aslinya adalah ketidakkekalannya. Bagi pembaca Bahasa Inggris, Bleak House akan
selalu sama, tetapi Madame Bovary dapat terus berubah. (Favorit Tonkin adalah versi terbaru, ditulis oleh novelis Adam
Thorpe). Setiap generasi dapat
memiliki Don Quixote baru. Kelancaran itu memungkinkan penyegaran yang luar biasa, tetapi
juga membuat pembaca yang menginginkan “teks definitif” merasa khawatir. Sulit
untuk menerima bahwa terjemahan tidak bisa sempurna dan tidak statis. Akan selalu ada kesalahan. Dua ribu tahun yang lalu, Santo Jerome menjadikan kata “keren”
sebagai “grew horns” alih-alih “radiated light”
ketika menerjemahkan Bible, dan pilihannya melahirkan banyak lukisan dan patung
Musa dengan tanduk.
Ini adalah kebingungan yang
sesuai dengan salah satu yang dijadikan rujukan para penerjemah, karena
ketidakpercayaan dibangun ke dalam setiap langkah proses. Cervantes juga mengakui dengan mengklaim bahwa bagian
pertama Don Quixote ditulis oleh seorang sejarawan Arab, Cide
Hamete Benengeli, dan diterjemahkan untuknya oleh morisco yang tidak
dikenal, yang keduanya –menurut Cervantes, memperingatkan pembaca-, mungkin
adalah pembohong. Kata-kata itu sendiri mengubah
makna dari waktu ke waktu dan ketika saya menerjemahkan kata Lunfardo ke
dalam Bahasa Inggris, saya tidak bisa berharap untuk menyampaikan muatan
nostalgia, pengasingan, dan penemuan. Tetapi dalam membuat jembatan
dari kata Italia / Spanyol / Argentina ke kata Anglo-Saxon, saya hanya
memperpanjang perjalanan.
Semakin lama, ini merupakan
perjalanan yang menarik bagi pembaca dan penerjemah yang lebih muda. Deborah Smith memilih untuk belajar Bahasa Korea karena alasan
yang masuk akal bahwa itu “tampaknya merupakan pertaruhan yang bagus — hampir
tidak ada yang tersedia dalam Bahasa Inggris, namun itu adalah negara yang
modern dan maju, jadi pekerjaan itu harus ada di luar sana, ditambah
kelangkaannya akan membuat keduanya lebih mudah untuk mendapatkan hibah para
pelajar dan lebih banyak ceruk ketika mulai bekerja.” Terjemahan-nya atas
tulisan Han Kang, The Vegetarian memenangkan Man Booker
International Prize dan terjual 140.000 kopi dalam beberapa bulan pertama
publikasi. Salah satu pesaing untuk TA
First Translation Prize adalah The Sad Part Was, ditulis oleh
Prabda Yoon, yang diterjemahkan oleh Mui Poopoksakul dan salah satu karya
modern Thailand pertama yang diterbitkan di Inggris.
Minat yang berkembang ini dalam
literatur lain datang pada saat jumlah siswa yang belajar bahasa modern menurun
tajam dan bukan hanya karena kesalahpahaman bahwa “semua orang berbicara Bahasa
Inggris sekarang.” Departemen bahasa telah melucuti konten sastra dari
kursus mereka untuk mendukung percakapan yang membosankan tentang lingkungan. Namun bagi saya dan banyak orang lain, membaca fiksi asing,
betapapun tidak sempurna, memicu antusiasme untuk belajar bahasa. Saya ingat dengan baik cerita pendek pertama saya, Horacio Quiroga
“The Dead Man,” di mana seorang petani secara tidak sengaja jatuh ke
parangnya dan tahu bahwa dia akan mati.
Bagi seorang penerjemah, Frank
Wynne, contohnya adalah En Mer karya Guy de Maupassant. Sekarang, Wynne telah menyusun buku tebal yang besar, Found
in Translation, dari 100 cerita pendek terbaik dari seluruh dunia, yang
pasti akan menimbulkan keributan (“The Dead Man” tidak ada di
dalamnya), namun bagaimanapun juga, merupakan sebuah karya fiksi asing yang
indah. Para tersangka yang populer ada
di sana — Mann, Borges, Chekov, Lispector — bersama dengan para penulis
termasuk Boleslaw Prus dari Polandia (yang menurut Conrad lebih baik daripada
Dickens), bapak sastra modern Bengali, Rabindranath Tagore dan raksasa Cina
abad ke-20, Lu Xun. Persembahan kontemporer
mencakup kisah-kisah yang aslinya ditulis dalam bahasa Azerbaijan, Catalan, dan
Rumania.
Bisakah kita yakin bahwa
semuanya adalah terjemahan terbaik? Tentu tidak. Akan selalu ada sesuatu yang hilang dalam terjemahan — namun terlalu
takut akan kerugian sehingga Anda kehilangan keuntungan? Itu benar-benar tidak masuk akal, bukan?
Tulisan bersumber dari ulasan Miranda France, kontributor Prospect Magazine.
Salam Excellent!
by Excellent Translation | Dec 2, 2019 | Belajar Bahasa, Penelitian, Tips
Mayoritas penerjemah ingin menjadi yang terbaik sehingga mereka akan dicari oleh klien dan memiliki fleksibilitas pada biaya yang dikenakan. Hal ini tidak dapat terjadi kecuali bagi mereka yang memiliki keterampilan penerjemahan yang baik dan menyukai apa pun, berlatih untuk menjadi lebih sempurna. Ada beberapa cara penerjemah dapat meningkatkan keterampilan penerjemahan seperti yang ditunjukkan pada poin-poin di bawah ini.
- Mengelola blog adalah cara yang baik untuk mengintegrasikan diri Anda ke dalam komunitas penerjemahan yang lebih luas karena Anda dapat menggunakannya sebagai cara berbagi informasi, mendapatkan umpan balik tentang keterampilan dan masalah terjemahan dari klien dan kolega, berbagi testimoni klien, dan pada dasarnya menunjukkan keberhasilan penerjemahan Anda. Hal ini juga menmberi pedoman bagi yang lain bagaimana cara menjadi penerjemah yang baik.
- Tetap up to date dengan keterampilan menulis seperti masalah ejaan, tata bahasa, dan tanda baca, serta ingatkan diri Anda tentang panduan gaya penerjemahan.
- Bacakan dengan lantang penerjemahan akhir Anda, karena hal ini adalah cara yang bagus untuk mengetahui cara meningkatkan keterampilan terjemahan Anda. Selalu menyenangkan untuk memiliki penerjemah lain membaca dan memeriksa terjemahan Anda, tetapi karena hal ini tidak selalu memungkinkan, Anda akan mendapati betapa mengejutkan besarnya manfaat untuk membacakan terjemahan akhir Anda dengan keras. Hal ini dengan cepat menampakkan kosakata yang salah serta frasa dan kalimat yang ditulis secara canggung, dan memberi Anda kesempatan untuk menulis ulang sehingga cocok untuk klien Anda.
- Baca terjemahan penerjemah lain.
Cara-cara ini adalah cara yang bagus untuk meningkatkan keterampilan penerjemahan dan lebih efektif dalam menyampaikan sesuatu dengan bahasa target Anda tanpa mengurangi artinya. Terjemahan jarang merupakan karya kreatif Anda sendiri karena penting untuk tetap berpegang pada makna teks sumber untuk menyelesaikan terjemahan yang efektif.
Ada beberapa pertanyaan tertentu yang harus Anda tanyakan pada diri sendiri ketika melakukan terjemahan seperti:
Gaya terjemahan seperti apa yang Anda suka dan Anda tidak suka?
Apakah Anda pikir Anda telah memenuhi persyaratan klien dengan menyampaikan pesan yang benar?
Apakah terjemahan Anda dalam bahasa target terbaca dengan baik?
Beberapa Tips untuk Meningkatkan Keterampilan Penerjemahan Anda:
Penerjemahan terus-menerus menyesuaikan diri dan berkembang untuk memenuhi tuntutan dunia global. Semua penerjemah perlu memantau tren sehingga mereka bisa mendapatkan yang terbaik dari keterampilan mereka serta mendapatkan kepuasan kerja, serta klien yang bahagia.
Tips 1.
Ikuti perkembangan bacaan Anda
Selalu ada ruang untuk peningkatan dalam bahasa kedua dan cara terbaik untuk melakukan ini adalah membaca! Baca! Baca, dan baca! Setiap kali Anda mengambil buku atau membaca makalah online dalam bahasa kedua, Anda akan belajar sesuatu yang baru. Baca juga makalah khususnya yang menggunakan bahasa slang, jargon, dan bahasa khusus budaya karena inilah yang dipahami pembaca mereka.
Tips 2.
Lanjutkan dialog
Ikuti terus percakapan dengan penutur bahasa target. Mereka dari waktu ke waktu akan menggunakan bahasa sehari-hari yang belum pernah Anda dengar sebelumnya tetapi mungkin berguna untuk diketahui.
Tips 3.
Menjadi spesialis
Selalu baik untuk menemukan area spesialis untuk fokus, seperti pada teks hukum, medis, bisnis atau pemasaran. Layanan penerjemahan seringkali mencari penerjemah yang memiliki spesialisasi dalam bidang tertentu. Anda bahkan dapat melakukan kursus singkat, katakanlah misalnya dalam terjemahan bisnis. Bidang ini selalu diminati.
Tips 4.
Jangan pernah menempatkan bahasa Anda di depan bahasa target Anda
Ada kecenderungan untuk fokus menerjemahkan dari bahasa ibu Anda ke bahasa target, dan bukan sebaliknya. Anda harus berlatih menerjemahkan dari bahasa target ke bahasa Anda. Hal ini membantu membangun pengetahuan Anda tentang bahasa target. Penyedia layanan bahasa menggunakan penerjemah yang memiliki keterampilan terjemahan 2 arah.
Tips 5.
Jangan abaikan terjemahan berbantu komputer (alat CAT)
Anda mungkin berpikir penerjemah manusia adalah yang terbaik tetapi alat CAT sebenarnya sangat berguna. Mereka dapat membantu Anda mempercepat terjemahan. Anda dapat meningkatkan kualitasnya. Mereka dapat memilih repetitiveness dan memastikan tidak ada yang terlewatkan. Ada sejumlah alat CAT yang tersedia dan biasanya menarik biaya, tetapi meskipun demikian, ini adalah investasi yang bagus.
Pada akhirnya, keterampilan penerjemahan akan dikembangkan dan menjadi kebiasaan jika Anda menerjemahkan sesering mungkin, walaupun berarti melatih menerjemahkan tanpa bayaran. Ketika Anda mengembangkan keterampilan Anda, Anda akan menjadi lebih dicari daripada penerjemah yang tidak berwawasan ke depan dan tidak berkonsentrasi untuk menjadi lebih berpengetahuan tentang bahasa target mereka.
Ringkasan
Penerjemahan adalah kunci komunikasi dunia saat ini. Area kunci ini perlu diberi perhatian karena kemungkinan akan tumbuh semakin banyak di masa depan. Penerjemah dibutuhkan dalam segala situasi internasional dan khususnya untuk menyiapkan dokumen untuk dibagikan di antara mereka yang tidak berbicara bahasa sumber.
Salam Excellent!
Adapted from Aussietranslation.

by Excellent Translation | Dec 1, 2019 | Penelitian, Teknologi, Tips
Ketika membahas perihal pelokalan website, terdapat beberapa solusi ampuh yang berbeda-beda. Lakukan evaluasi pendekatan pelokalan website yang digunakan (tradisional, konektor, dan proxy) lalu temukan strategi mana yang terbaik untuk website Anda. Berikut adalah ulasan Robert O’Shaughnessy, arsitek solusi di AMPLEXOR.
Mengadaptasi website Anda untuk
pasar yang baru sangat penting untuk keberhasilan pertumbuhan global. Lagi
pula, lebih dari setengah konsumen hanya membeli dari website di mana
informasinya bisa didapat dalam bahasa mereka.
Jika dilakukan dengan
sukses, menyediakan versi lokal situs web Anda memungkinkan Anda untuk
menjangkau dan melibatkan pasar global yang Anda targetkan, dan sebagai
gantinya, meningkatkan pendapatan. Namun,
jika dilakukan dengan buruk, atau tidak dilakukan sama sekali, pelanggan lambat
laun akan meninggalkan situs Anda, atau bahkan tidak akan pernah menemukan situs
tersebut.
Jadi, jika Anda akan melokalkan website Anda untuk pasar yang
berbeda, Anda perlu memeriksa beberapa hal dari daftar periksa pelokalan situs
web.
Perlu diingat bahwa tidak ada pendekatan “satu ukuran cocok untuk semua” di sini. Panduan kami untuk klien tergantung pada tujuan perusahaan mereka, arsitektur website, pengaturan sistem manajemen konten mereka, dan banyak lagi.
Pertimbangkan apakah Anda memerlukan
pengujian pelokalan
Apakah website Anda siap dilakukan pelokalan? Jika Anda tidak yakin, pengujian bisa menjadi ide yang bagus. Terkait ikhtisar tentang tiga jenis pengujian, lihat blog kami “Perangkat lunak global dan praktik terbaik pengujian situs web“
Putuskan berapa banyak situs yang ingin Anda terjemahkan
Prioritaskan konten yang mana untuk diterjemahkan. Lakukan ini dengan terlebih dahulu menggunakan intuisi
detektif Anda dan melakukan penelitian yang diperlukan. Halaman produk mana yang cenderung mendapat
kunjungan terbanyak? Apakah
aktivitas meningkat di pasar tertentu? Apa halaman yang paling terbuka untuk umum dan
banyak dibaca yang paling terkait dengan pendapatan tertinggi? Menjawab pertanyaan-pertanyaan ini memberi Anda posisi
awal yang baik.
Periksa gambar dan tata letak Anda
Tidak setiap grafik cocok untuk semua pasar. Misalnya, gambar bayi di kaleng makanan bayi
dapat menyebabkan kekhawatiran serius di beberapa negara, di mana penduduk
menyamakan label gambar dengan apa yang ada di dalam produk.
Yang juga penting adalah tata letak situs Anda. Pastikan cocok dengan bagaimana audiens Anda
terbiasa menavigasi website. Tidak
semua pemirsa membaca website dari kiri ke kanan. Bahasa Arab dibaca dari kanan ke kiri, jadi
mengadaptasi tata letak Anda untuk mengakomodasi pengguna dari Aljazair,
misalnya, akan menjadi ide yang bagus.
Berpikirlah personal dan responsif
Upaya terbaru Google untuk menghukum website yang tidak ramah
seluler menerpa mereka secara telak: yaitu peringkat SEO
mereka.
Pengalaman pengguna penting bagi setiap audiens – dan hal tersebut
menguntungkan bagi Anda untuk mempertimbangkan betapa mudahnya situs Anda dinavigasi
untuk para pengguna seluler itu. Berikut adalah beberapa statistik untuk membuat
telinga Anda mendengar dering yang lebih keras daripada suara ponsel Anda
dengan volume tertinggi:
- Proyeksi perdagangan seluler Inggris (Mcommerce) menunjukkan 56 persen dari penjualan akan dibeli melalui smartphone pada tahun 2021 (emarketer.com)
- Sekitar 76 persen orang dewasa di negara maju memiliki smartphone (Pewglobal.org).
- Tidak memiliki situs web yang dioptimalkan untuk seluler sama seperti menutup toko Anda satu hari setiap minggu (Google).
Dengan mengingat hal ini, penting untuk memastikan pengguna
perangkat seluler dapat dengan mudah menjelajahi situs Anda. Selebihnya
lihat blog kami “ Pelokalan e-niaga:
Mengikuti tuntutan pelanggan global Anda ”
Pertimbangkan penilaian pelokalan
Jika Anda tidak yakin dengan apa yang Anda butuhkan dan mampu menggunakan
beberapa panduan profesional, Anda mungkin ingin melakukan penilaian pelokalan. Hal
ini adalah cara yang bagus untuk mendapatkan wawasan
tentang keadaan Anda saat ini dan mencari tahu cara terbaik untuk membawa situs
Anda ke tingkat berikutnya.
Cari tahu rute pelokalan website yang ingin Anda ambil
Ada tiga pendekatan ampuh yang berbeda untuk pelokalan website. Meskipun sama-sama efektif, Anda mungkin
menemukan satu solusi yang betul-betul sesuai dengan kebutuhan dan sasaran
bisnis Anda, lebih baik daripada yang lain.
Jika Anda memprioritaskan solusi cepat dan terjangkau yang tidak
mengabaikan kualitas, solusi proxy terjemahan situs web kami, SiteSync mungkin
yang Anda cari. Teknologi
ini menciptakan duplikat website Anda dan menampilkannya dalam bahasa target. Hal
ini sangat cocok untuk situs-situs di mana pelokalan website
di sana itu terlarang.
Konektor penerjemahan juga dapat menjadi pilihan. Hal
ini cocok jika Anda memiliki pembaruan rutin di
berbagai bahasa dan memiliki keahlian dan waktu untuk melakukan persiapan website
sendiri. Konektor
adalah integrasi antara CMS Anda dan sistem manajemen terjemahan kami, yang
mengotomatiskan pengemasan file dan alur kerja untuk efisiensi penghematan waktu.
Opsi ketiga adalah opsi manual atau tradisional. Dalam skenario ini, tim internal Anda akan
menyiapkan situs Anda untuk pelokalan dan hanya mengekspor file yang dapat
diterjemahkan seperti file XLIFF atau Excel yang dapat diurai dan diterjemahkan
oleh tim rekayasa lokalisasi ahli kami. Opsi ini cocok untuk situs yang jarang
diperbarui, dan anggaran merupakan faktor utamanya.
Jadi, solusi lokalisasi situs web mana yang terbaik untuk Anda?
Apakah hal-hal ini ada dalam daftar periksa pelokalan situs web
Anda? Memeriksa setiap langkah
ini dapat membantu Anda menangani proses penerjemahan situs web. Namun, berbagai pendekatan untuk penerjemahan
website menimbulkan pertanyaan: Mana yang terbaik untuk tujuan website Anda? Yang mana yang tepat untuk perusahaan Anda? Apa pro dan kontra dari masing-masing?
Anda mungkin memiliki banyak alasan untuk penerjemahan website dengan
tujuan akhir. Pastikan
Anda mengevaluasi opsi terjemahan website Anda dan memilih pendekatan dan
strategi yang tepat yang selaras dengan organisasi Anda dan sasaran bisnis
keseluruhannya.
Apakah Anda ingin bantuan kami mengevaluasi berbagai pendekatan
yang terbukti untuk pelokalan situs web (tradisional, konektor dan proksi) dan
menemukan strategi mana yang terbaik untuk website Anda?
Salam Excellent!
by Excellent Translation | Nov 24, 2019 | Belajar Bahasa, Kesalahan Penejemah, Tips
“Obat Baru Dapat Menyembuhkan Kanker”
“Aspirin Dapat Mengurangi Risiko Serangan Jantung”
“Makan Sarapan Bisa Membantu Anda Menurunkan Berat Badan”
Tajuk-tajuk berita utama kesehatan seperti contoh di atas membanjiri
dunia pemberitaan, namun seringkali saling bertentangan.
Lalu bagaimana Anda bisa mengetahui mana yang merupakan masalah kesehatan yang sesungguhnya atau temuan obat yang benar-benar menjanjikan, dan mana artikel yang tidak begitu konklusif?
Dalam liputan dunia kedokteran, sering ada ketidak-terkaitan antara tajuk berita utama dengan penelitian ilmiah yang diliput.
Hal tersebut karena sebuah judul dirancang untuk menarik
perhatian —dan paling efektif ketika tajuk tersebut berisikan klaim besar.
Sebaliknya, banyak penelitian ilmiah menghasilkan hasil yang
bermakna ketika penelitian-penelitian tersebut fokus pada pertanyaan yang
sempit dan spesifik.
Cara terbaik untuk menjembatani kesenjangan ini adalah
dengan melihat laporan penelitian aslinya di balik judul yang diangkat.
Kami menghadirkan skenario penelitian yang disederhanakan untuk masing-masing judul-judul berita utama di atas, untuk menguji keterampilan Anda.
Terus perhatikan penjelasannya mulai kajian yang pertama; kemudian berhentilah sejenak di tajuk utamanya untuk mencari tahu kekurangannya.
Asumsikan semua informasi yang Anda butuhkan untuk mengenali cacatnya judul clickbait sudah termasuk.
Mari kita mulai dengan skenario hipotesis ini:
Sebuah studi menggunakan tikus untuk menguji obat kanker
baru.
Studi ini mencakup dua kelompok tikus, satu diobati dengan
obat, yang lainnya dengan plasebo.
Di akhir percobaan, tikus yang menerima obat sembuh, sedangkan
yang menerima plasebo tidak.
Bisakah Anda menemukan masalahnya dengan judul ini:
“Studi Menunjukkan Obat Baru Dapat Menyembuhkan Kanker”
Mari kita ulas. Masalahnya adalah karena subjek penelitian
adalah tikus, karenanya tidak bisa ditarik kesimpulan tentang penyakit manusia
berdasarkan penelitian ini.
Dalam kehidupan nyata, penelitian awal tentang obat baru dan
terapi memang tidak dilakukan pada manusia.
Jika hasil awal menjanjikan, uji klinis dilakukan untuk
menentukan apakah hasil-hasil tersebut bertahan pada manusia.
Dengan ini Anda sudah melakukan pemanasan, mari kita coba
contoh yang lebih rumit:
Sebuah studi tentang dampak aspirin pada risiko serangan
jantung.
Penelitian secara acak membagi kolam objek uji laki-laki
menjadi dua kelompok.
Anggota kelompok pertama minum aspirin setiap hari, sementara
yang lain mengambil plasebo harian.
Pada akhir percobaan, kelompok kontrol menderita lebih
banyak serangan jantung secara signifikan daripada kelompok yang menggunakan
aspirin.
Berdasarkan situasi ini, apa yang salah dengan judul:
“Aspirin Dapat Mengurangi Risiko Serangan Jantung”
Dalam hal ini, penelitian menunjukkan bukti bahwa aspirin
mengurangi serangan jantung pada pria, karena semua objek adalah laki-laki.
Namun kesimpulannya; “Aspirin Mengurangi Risiko
Serangan Jantung” terlalu luas.
Kita tidak dapat menganggap bahwa hasil yang ditemukan pada pria
juga berlaku untuk wanita.
Studi sering membatasi peserta berdasarkan lokasi geografis,
usia, jenis kelamin, atau banyak faktor lainnya.
Sebelum temuan ini dapat digeneralisasi, studi serupa perlu
dijalankan pada kelompok lain.
Jika judul memuat klaim umum, maka haruslah mengambil bukti
dari beragam badan penelitian, bukan hanya dari satu kajian.
Bisakah Anda menggunakan keterampilan Anda dari kedua pertanyaan
awal tadi ke tingkat selanjutnya?
Coba contoh ini; tentang dampak makan sarapan untuk
menurunkan berat badan.
Peneliti merekrut sekelompok orang yang selalu melewatkan
sarapan dan meminta mereka untuk mulai
makan sarapan setiap hari.
Para peserta termasuk pria dan wanita dari berbagai usia dan
latar belakang.
Selama periode satu tahun, peserta turun berat badan
rata-rata lima pound.
Jadi apa yang salah dengan tajuk utama:
“Makan Sarapan Bisa Membantu Anda Menurunkan Berat Badan”
Orang-orang yang menjadi objek dalam penelitian mulai makan sarapan
dan penurunan berat badan —namun kami tidak tahu bahwa berat badan mereka turun
karena mereka mulai makan sarapan.
Mungkin karena berat badan mereka dipantau menginspirasi
mereka untuk mengubah kebiasaan makan mereka menjadi berbeda.
Untuk mengesampingkan kemungkinan bahwasannya beberapa
faktor lain yang menyebabkan penurunan berat badan, kita perlu membandingkan para
objek ini ke grup yang tidak makan sarapan sebelum belajar dan terus
melewatkannya selama penelitian.
Sebuah tajuk/judul tentu tidak boleh mengklaim hasil
penelitian ini berlaku umum.
Apabila penelitian membuat klaim semacam itu tanpa grup
pembanding, maka Anda harus mempertanyakan kredibilitasnya.
Sekarang, setelah Anda menguji keterampilan Anda pada studi
hipotesis
dan tajuk-tajuk berita utama tersebut, Anda dapat mengujinya
pada berita-berita di dunia nyata.
Bahkan ketika paper hasil penelitian lengkap tidak tersedia secara
gratis, Anda seringkali masih dapat menemukan ringkasan dari desain dan hasil
eksperimental dalam abstrak yang tersedia secara bebas, atau bahkan di dalam
teks dari suatu artikel berita.
Studi individual memiliki hasil yang tidak harus memenuhi
sebagai judul yang viral.
Kesimpulan besar untuk masalah kesehatan manusia membutuhkan
banyak bukti yang terakumulasi dari waktu ke waktu.
Namun sementara itu, kita bisa tetap bertahan di atas pandangan ilmiah, dengan membaca menembus/di balik tajuk berita utama yang terpampang. Semoga.
“It’s not always easy to be both interesting and accurate, but … its better than being exciting and wrong.” –Maria Konnikova
“Tidak selalu mudah untuk menjadi menarik sekaligus akurat, namun … hal tersebut lebih baik daripada menjadi menarik namun keliru.” –Maria Konnikova
“Vitamin Ini Dapat Mengurangi Risiko Penyakit Jantung”
“Konsumsi Cokelat dapat Mengurangi Stres pada Pelajar”
“Obat Baru ini Perpanjang Usia Pasien Berpenyakit Langka”
Berikut
skenario penelitian yang disederhanakan untuk masing-masing judul-judul berita
utama di atas, untuk menguji keterampilan Anda.
Terus
perhatikan penjelasannya mulai kajian yang pertama; kemudian berhentilah
sejenak di tajuk utamanya untuk mencari tahu kekurangannya.
Asumsikan
semua informasi yang Anda butuhkan untuk mengenali cacatnya judul clickbait sudah termasuk.
Mari
kita mulai dengan skenario hipotesis berikut:
Kita mulai dari pengaruh efek kardiovaskular dari vitamin
tertentu, yaitu Healthium.
Sebuah riset menemukan bahwa peserta yang meminum Healthium memiliki
kolesterol baik yang lebih tinggi dibandingkan peminum obat plasebo.
Kadar kolesterol baik pada keduanya setara dengan orang yang
secara alami memang memiliki kadar kolesterol baik yang tinggi.
Riset sebelumnya menunjukkan bahwa orang dengan kolestrol
baik yang tinggi memiliki risiko penyakit jantung lebih rendah.
Lalu, mengapa judul ini jadi menyimpang:
“Healthium Menurunkan Risiko Penyakit Jantung”.
Kesalahan judul ini adalah riset tersebut tidaklah meneliti apakah
Healthium dapat mengurangi risiko penyakit jantung.
Riset itu hanya membahas pengaruh Healthium terhadap kadar
jenis kolestrol tertentu.
Fakta bahwa orang yang secara alami punya kadar kolesterol
baik yang tinggi berisiko rendah terkena serangan jantung, tidak serta merta
berlaku pada pasien yang menaikkan kadar kolestrolnya dengan Healthium.
Kini, Anda sudah paham tentang Healthium.
Coba pecahkan misteri menarik berikutnya:
Hubungan antara konsumsi cokelat dengan stres.
Penelitian rekaan ini melibatkan sepuluh siswa. Lima siswa
memakan cokelat setiap hari, sedangkan sisanya, tidak. Karena mereka teman
sekelas, jadwal kegiatan kedua kelompok itu sama.
Di akhir penelitian, siswa yang mengonsumsi cokelat tidak
begitu stress dibandingkan kelompok yang tidak mengonsumsi cokelat.
Lalu, apa yang salah pada judul ini:
“Konsumsi Cokelat Mengurangi Stres pada Pelajar.”
Kesimpulan yang didasarkan pada sampel sejumlah 10 siswa itu
terlalu dipaksakan.
Sebab, semakin sedikit jumlah peserta yang terlibat dalam
sampel acak, semakin kecil juga kemungkinan sampel dapat mewakili keseluruhan
populasi target secara akurat. Contohnya, jika seluruh populasi pelajar terdiri
atas pria dan wanita 1:1, kesempatan untuk memperoleh 10 sampel yang 70%-nya
terdiri atas pria dan 30%-nya wanita adalah sekitar 12%. Pada sampel 100 orang,
kesempatannya akan kurang dari 0,0025%.
Dan pada sampel 1.000 orang, kemungkinannya kurang dari 6 x
10^-36.
Demikian pula, sedikitnya jumlah peserta membuat data
individual jadi berpengaruh besar terhadap hasil keseluruhan dan dapat mengubah
tren pada hasil penelitian.
Ada juga alasan mengapa para ilmuwan melakukan riset dengan
skala kecil.
Dengan jumlah sampel yang kecil, dapat dinilai apakah hasil suatu
penelitian layak untuk dikaji lebih mendalam serta lebih luas.
Beberapa riset membutuhkan partisipan bersifat spesifik, yang
memang tak bisa didapatkan dalam jumlah besar.
Kuncinya adalah reproduksibilitas.
Jika menarik kesimpulan hanya dari satu penelitian skala
kecil, kesimpulan itu bisa jadi meragukan. Namun, jika diambil dari bermacam penelitian
dengan hasil serupa, jelas lebih kredibel.
Tersisa satu teka-teki lagi.
Kali ini, skenario pengujian obat baru untuk penyakit langka
mematikan. Dengan sampel sebanyak 2.000 pasien, pasien yang mengonsumsi obat
tersebut berumur lebih panjang dibandingkan yang hanya meminum obat plasebo.
Kali ini, permasalahannya sedikit berbeda. Apa yang harus
diketahui sebelum menentukan kelayakan judul:
“Obat Baru Perpanjang Usia Pasien Berpenyakit Langka”?
Sebelum menjawab, Anda harus tahu berapa lama obat itu dapat
memperpanjang usia pasien.
Kadang, sebuah penelitian sudah memilliki hasil yang meski
terbukti secara ilmiah tetap saja tidak berdampak secara nyata.
Contohnya, suatu obat kanker pankreas yang diuji coba secara klinis diketahui dapat menambah usia pasien selama sepuluh hari.
Di waktu lain Anda membaca judul artikel kesehatan yang
menarik, periksa laporan ilmiah yang dipakai.
Meski laporan penelitian yang lengkap tidaklah gratis, ringkasan rancangan penelitian masih bisa didapatkan, dan hasil penelitian pun tersedia secara gratis dalam bentuk abstrak bahkan juga ditulis pada batang tubuh berita.
Sungguh menarik dapat membaca penelitian ilmiah dalam berita, tetapi penting juga untuk memahami penemuan dalam penelitian itu.
Salam Excellent!
Adapted from TED-Ed Video | Jeff Leek & Lucy McGowan
by Excellent Translation | Nov 15, 2019 | Globalisasi, Tips
Anda belum punya kesempatan untuk datang ke Content Marketing World 2019, namun Anda tertarik dengan ringkasan singkat dalam konferensi tersebut? Joseph Holtman, seorang manajer penjualan Amplexor di River Falls, akan memberi tahu Anda tren apa yang telah dibahas di Cleveland (AS).
Content Marketing World 2019 adalah acara kedua dari Content Marketing Institute yang saya hadiri tahun ini. Saya penggemar berat format acara seperti ini. Di acara ini, Anda tidak hanya berhubungan dengan peserta sekaligus pelanggan dengan cepat, tetapi juga medapatkan materi-materi yang disampaikan oleh pembicara yang dikenal secara internasional. Konferensi tersebut sangat menginspirasi. Bahkan ada “orang penjualan” yang menjalankan blog pemasaran.
Saya bisa memberi Anda banyak tayangan menarik tentang acara ini, namun ia akan ber-fokus pada lima poin yang dipikirnya paling penting di CMWorld 2019:
1. Pemasaran dan penjualan sebagai TIM
Kedua
area ini sesungguhnya adalah mesin dari setiap
perusahaan. Strategi pemasaran dan
penjualan haruslah dikoordinasikan. Selain itu, kedua bidang tersebut harus saling
terkait jika perusahaan benar-benar ingin sukses.
Kuliah
favorit saya disampaikan oleh Pam Didner,
yang telah menulis buku tentang pemasaran global. Pada konferensi tersebut, dia berbicara tentang
pemberdayaan penjualan kali ini. Pam
Didner menyarankan bahwa penjualan dan pemasaran harus membentuk jalur
pelanggan untuk mengambil keputusan pembelian bersama. Materi promosi memainkan peran penting dalam
setiap fase, mulai dari kontak awal hingga kualifikasi
pembeli, kemudian demo, penawaran, dan penyelesaian.
Kiat untuk penjualan: Bagian pemasaran hanya dapat melakukan pekerjaan dengan baik jika diberi tahu oleh bagian penjualan tentang strategi penjualan. Setiap orang di perusahaan harus menjadi bagian dari strategi pemasaran konten!
2. Beginilah keputusan pembeli
Apa
yang Anda lakukan jika Anda ingin membeli headphone baru, misalnya saja? Pertama-tama,
Anda menentukan pilihan-pilihan
Anda (DISCOVER), kemudian meneliti apakah kiranya headphone
tersebut merupakan headphone yang
baik (RESEARCH), kemudian
membandingkan produk yang tersedia di pasar (VALIDATE)
dan akhirnya melakukan pembelian (PEMBELIAN).
Buzzfeed
milik Nilla Ali, menguraikan pentingnya berbagai tahap ini dalam penuturannya,
dan bagaimana Buzzfeed mengintegrasikannya ke dalam pemasaran
kontennya.
Konsep ini dapat diterapkan untuk industri apa pun. Mereka harus terlihat (DISCOVERABLE) dan menunjukkan kepada pelanggan bahwa Anda memiliki solusi yang tepat untuk kebutuhan mereka. Berikan informasi yang mudah dipahami dan dapat diakses untuk membuat penelitian (RESEARCH) semudah mungkin. Pastikan Anda telah membagikan pesan Anda sebelum pembeli mulai membandingkan (VALIDATE). Akhirnya, beri mereka perasaan untuk membuat keputusan pembelian yang tepat (PURCHASE).
3. Strategi pelokalan masih belum menjadi bagian dari strategi konten
Banyak
perusahaan internasional masih mengembangkan strategi konten mereka tanpa memberikan
perhatian pada pelokalan bahasa. Pada
titik tertentu, kemudian hanya terucap:
“Namun sekarang kita juga perlu
sesuatu untuk pasar internasional.”
Topik pelokalan tidak
boleh hanya diikuti, melainkan
sedari awal menjadi bagian dari strategi konten! Ketika memilih CMS dan
membuat konten, bahkan sebelum produk diluncurkan, Anda harus mempertimbangkan
target pasar dan tujuan internasionalisasi sejak awal. Ini berarti bahwa KPI juga harus dikembangkan
untuk konten yang diterjemahkan.
Lokalisasi situs web, globalisasi perangkat lunak dan terjemahan (pemasaran) dari materi pemasaran berkontribusi pada peningkatan penjualan dan bukan hanya suatu keberatan yang diperlukan!
4. Pemasaran Berbasis Akun
Pemasaran
Berbasis Akun/Account-Based Marketing
(ABM) saat ini menjadi topik hangat. Di acara CMWorld 2019,
posisinya persis setelah “konten
camilan”/”snackeble content”
sebagai kata kunci paling
populer. Mengapa ABM saat ini ada
di bibir semua orang? Ya,
karena hal ini adalah pendekatan yang
sangat cerdas untuk strategi pemasaran.
Kenali pembeli Anda sebelum Anda menghubungi mereka. Yakinkan mereka bahwa Anda tahu kebutuhan mereka dan tunjukkan kepada mereka tantangan yang dihadapi perusahaan lain di bidang yang sama. Namun jangan berlebihan. Tidak masalah jika pembeli Anda memiliki tiga anak, satu di antaranya memiliki kawat gigi, dan bahwa ia tinggal di Goethestraße dan memiliki seekor anjing bernama Lucky.
5. Tantangan terbesar dalam pemasaran konten
Psst! Jangan beritahu siapa pun! Pembeli saya ada di CMWorld memberi tahu saya tantangan apa yang mereka hadapi. Saya berpartisipasi dalam CMWorld di antaranya karena saya ingin tahu lebih banyak tentang klien potensial saya dan masalah apa yang mereka miliki dalam mengembangkan strategi konten mereka. Saya telah mendengarkan dengan cermat dan mengidentifikasi bidang masalah utama berikut:
·
Pembuatan
konten
Di dunia di mana konten menjadi semakin penting, Anda membutuhkan orang untuk membuat konten itu. Tim pemasaran membutuhkan dukungan dalam membuat e-book, blog, infografis, postingan media sosial, dll.
·
Manajemen
konten
Konten dibuat dengan susah payah dan kemudian hilang dalam penyimpanan. Meskipun tim memiliki teknologi yang bermakna, platform teknologi individual sedemikian tidak berkomunikasi satu sama lain. Copy paste harus menjadi bagian dari masa lalu, dan share/berbagi konten harus lebih berjalan lancar.
·
Pelokalan
Pemirsa internasional membutuhkan konten yang secara khusus membahas wilayah dan budaya mereka. Konten seharusnya tidak terlihat seolah-olah hanya diterjemahkan. Pelanggan ingin merasa dihargai. Langkah pertama ke arah ini adalah untuk mengetahui bagaimana mereka ingin ditangani. Bagaimana penulis konten dapat memastikan bahwa, meskipun beban kerja kadang-kadang berat, mereka selalu mempertimbangkan nuansa budaya dari berbagai daerah ?
·
Lebih
dari sekadar situs web, blog, dan media sosial
Ada
berbagai metode dan saluran untuk menyampaikan konten. Ketika konsumen mempelajari
tentang suatu produk, mereka mengharapkan sang vendor
menggunakan teknologi baru dan format menarik dalam penyampaian
konten; seperti podcasting, otomatisasi suara, atau augmented
reality / virtual reality. Beberapa pembuat konten dengan antusias
merangkul media-media baru ini, sementara
yang lain berharap manajemen tidak akan pernah melihat presentasi slide tentang manfaat augmented reality untuk
bisnis. “Kathy, dapatkah
Anda membuat demo AR / VR keren untuk peluncuran produk ini? Terima
kasih.”
Saya berharap dapat bertemu Anda di Content Marketing World tahun depan!
Salam Excellent!
by Excellent Translation | Nov 11, 2019 | Tips
Ada beberapa bahasa yang berhasil bertahan selama berabad-abad dan masih terus berkembang seiring berjalannya waktu. Ada banyak bahasa yang sudah tua, tetapi terdapat bukti sehingga Bahasa Tamil dianggap sebagai bahasa tertua di dunia yang masih digunakan, karena sudah lebih dari 5.000 tahun. Ini artinya Bahasa ini bermula pada 3000 SM. Kenyataannya, Bahasa Tamil adalah satu-satunya bahasa kuno yang berhasil bertahan hingga ke dunia modern saat ini. Inilah yang tampaknya ditunjukkan oleh bukti yang ada, meskipun beberapa aliran pemikiran membantah bukti tersebut.
10 bahasa tertua di dunia adalah:
1. Tamil saat ini memiliki lebih dari 80 juta orang yang berbicara dengan bahasa ini. Bahasa ini terutama digunakan di Sri Lanka dan India, dengan jumlah penutur yang lebih sedikit di Malaysia, Singapura, Fiji, dan bagian dunia lainnya. Tampaknya bermula sekitar 3000 SM. Bukti ini telah ditemukan dalam prasasti Tamil-Brahmana dari 3000 SM. Kisah Tamil, seperti halnya banyak bahasa lain, tertanam dalam mitos. Menurut sebuah legenda, Bahasa Tamil dipersonifikasikan oleh dewa Thailand Tamil yang datang ke bumi oleh dewa Murugan yang merupakan dewa kemenangan dan perang. Bahasa ‘Dravida’ ini, hari ini adalah salah satu bahasa resmi Sri Lanka dan Singapura, serta Tamil Nadu, negara bagian India. Terjadinya imigrasi ke negara lain telah menyebabkan Bahasa Tamil diakui di Afrika Selatan, Malaysia, dan Mauritius sebagai bahasa minoritas.
2. Bahasa Ibrani, sebagai
salah satu bahasa tertua di bumi, memiliki 9 juta penutur di seluruh dunia. Bahasa Ibrani terutama
digunakan hari ini di Israel. Ini adalah satu-satunya bahasa
Kanaan yang masih hidup dan sampai sekarang masih digunakan. Tulisan Ibrani ditemukan
sekitar 3.000 tahun yang lalu. Pada suatu waktu antara 200
hingga 400 M, orang tidak lagi menggunakan bahasa Ibrani sebagai bahasa lisan
mereka yang biasa, jadi bahasa itu mulai menghilang. Namun, dengan bangkitnya
Zionisme pada abad ke-19, bahasa Ibrani dihidupkan kembali dan dimodernisasi. Saat ini, Bahasa Ibrani adalah
bahasa resmi Israel dengan setidaknya 5 juta penutur.
3. Basque, berasal dari negara
Basque, Spanyol Barat Laut dan Perancis Barat Daya. Hari ini, ia memiliki sekitar
750.000 penutur. Bahasa ini adalah satu-satunya bahasa yang hidup di
antara kelompok bahasa pra-indo-Eropa. Tampaknya berasal dari zaman
Eropa prasejarah.
4. Bahasa Arab saat ini memiliki 270
juta penutur asli. Bahasa ini berasal dari Semenanjung Arabia. Secara bertahap menyebar ke
seluruh Afrika Utara dan Timur Tengah. Bahasa Arab telah lama
mempengaruhi banyak bahasa di seluruh dunia, antara lain memberi pengaruh pada Bahasa
Bengali, Hindi, Spanyol, Kiswahili, Bahasa Malaysia, Bahasa Indonesia, dan
Bahasa Urdu.
5. Farsi / Persia berasal sekitar 600 SM
dan hari ini memiliki sekitar 110 juta penutur. Pertama kali digunakan di bawah
Kekaisaran Achaemenid tetapi sekarang digunakan di beberapa bagian Afghanistan,
Iran dan Tajikistan. Dari adalah kata yang digunakan untuk bahasa Persia
di Afghanistan dan Tajiki di Uzbekistan dan Tajikistan.
6. Bahasa Yunani, hari
ini memiliki sekitar 13 juta penutur di Yunani. Bahasa ini milik
keluarga bahasa Indo-Eropa. Sekarang bahasa resmi Yunani, Siprus,
dan Uni Eropa. Bahasa ini diakui sebagai
bahasa minoritas di wilayah Italia, Armenia, Albania, Ukraina, Rumania, dan
Hongaria. Simbol Yunani adalah bagian
penting dari disiplin ilmu matematika dan ilmiah.
7. Bahasa Cina. Hari ini, ia menawarkan sekitar
1,2 miliar pembicara. Ini adalah bagian dari keluarga bahasa Sino-Tibet. Menjadi salah satu bahasa
dunia yang paling banyak digunakan, bukan hanya bahasa resmi di Cina tetapi
juga di Singapura, Taiwan, dan salah satu dari bahasa Perserikatan
Bangsa-Bangsa.
8. Bahasa Lithuania, bahasa Indo-Eropa, saat ini
memiliki sekitar 3 juta penutur. Terkait dengan beberapa bahasa kuno,
seperti Latin, Sanskerta dan Yunani Kuno. Ini adalah bahasa resmi
Lithuania dan merupakan salah satu bahasa resmi Uni Eropa, dengan sekitar 3
juta penutur di seluruh dunia.
9. Bahasa Islandia, Bahasa
Islandia, dengan 358.000 penutur saat ini, memiliki teks yang ditulis sekitar
tahun 1100 Masehi. Bahasa ini diklasifikasikan
sebagai bahasa Jerman Utara dari keluarga bahasa Indo-Eropa.
10. Bahasa Gaelik Irlandia tidak setua beberapa
bahasa tertua di dunia karena tampaknya berasal dari abad ke-4. Saat ini memiliki sekitar 1,2
juta pembicara. Sebagian besar yang berbicara
hari ini tinggal di Irlandia. Irlandia adalah bahasa resmi nasional
Republik Irlandia dan diakui secara resmi sebagai bahasa minoritas di Irlandia
Utara. Bahasa ini adalah bahasa resmi
Uni Eropa juga.
Salam Excellent!
Listed by Aussietranslation