by Excellent Translation | Oct 18, 2019 | Tips
Di
dunia saat ini, para ilmuwan tersebar di berbagai negara dan kebangsaan. Mereka
bekerja di universitas, di kantor pemerintah, atau dalam bisnis. Mereka
tidak lagi hanya ditemukan di negara-negara tertentu. Ketika
suatu penemuan ilmiah penting didapatkan, para ilmuwan ingin menyebarkan
pengetahuannya seluas mungkin, dan ke dalam banyak bahasa karena kemudahan akses
pada layanan penerjemahan yang tersedia. Selain
itu, ada sebagian orang yang ingin tahu tentang penemuan ilmiah secara aktif.
Penemuan ilmiah terbaru membutuhkan penerjemahan
Beberapa
penemuan ilmiah terbaru telah dihasilkan tentang bagaimana Bumi memanas dan
bagaimana ini akan berdampak pada orang-orang di seluruh dunia. The European
Climate Summit / KTT Iklim Eropa yang berlangsung pada bulan April lalu di Lisbon,
Portugal adalah momen untuk bertukar gagasan ilmiah tentang cara mengatasi
perubahan iklim. Dalam kondisi seperti ini, layanan penerjemahan profesional akan
diperlukan untuk penerjemahan dokumen ilmiah sehingga semua peserta dapat
berbagi perkembangan penting yang sedang terjadi untuk mengatasi potensi
bencana buatan manusia. Perubahan iklim ini telah menunjukkan pengaruhnya, antara lain gletser
yang mencair, kekeringan yang lebih buruk daripada yang pernah diketahui dalam
sejarah manusia, dan kenaikan suhu hingga titik atas yang belum pernah dicatat
sebelumnya di planet ini.
Teknik-teknik
penerjemahan dokumen ilmiah
Setiap
teks ilmiah membutuhkan pengetahuan menyeluruh baik tentang sumber dan bahasa
yang ditargetkan. Teks semcam ini membutuhkan pengetahuan mendalam tentang sumber
dan bahasa yang ditargetkan serta pemahaman yang jelas tentang materi
pelajaran. Layanan penerjemahan ilmiah profesional adalah satu-satunya yang
dapat menawarkan terjemahan dokumen ilmiah sehingga
kalangan ilmiah akan mengerti. Penerjemah ilmiah biasanya ahli
bahasa terlatih yang berspesialisasi dalam bidang ilmiah, seperti kimia,
biologi atau kedokteran. Seringkali mereka juga adalah ilmuwan yang memenuhi syarat yang
telah mengumpulkan sejumlah besar pengetahuan linguistik. Ada
beberapa teknik yang perlu digunakan oleh para penerjemah ilmiah sehingga
mereka memiliki jaminan bahwa penerjemahan mereka akan dipahami.
Teknik yang baik untuk penerjemahan
dokumen ilmiah
- Menjadikan terjemahan jelas dan singkat adalah sangat penting dalam bidang ilmiah dan ini berlaku untuk penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah untuk layanan terjemahan penelitian klinis dan layanan penerjemahan penelitian medis. Penerjemahan diharapkan dapat menyampaikan makna yang persis sama dengan dokumen sumber pada dokumen terjemahan. Tantangan paling sulit terkait penerjemahan ilmiah apa pun adalah menemukan kata-kata yang tepat, dan ini adalah keterampilan yang yang diperlukan oleh penerjemah ilmiah dari waktu ke waktu. Pada teks sastra, ambiguitas dapat ditoleransi, tetapi dalam teks ilmiah, tentu tidak bisa.
- Karena sintaksis dan karakteristik leksikal suatu bahasa
seringkali tidak sama, hal tersebut menimbulkan beberapa kesulitan bagi para
penerjemah ilmiah yang berspesialisasi dalam penerjemahan dokumen ilmiah. Misalnya, dalam bahasa seperti Jerman dan
Rusia, dimungkinkan untuk merangkai rantai yang sangat panjang dari klausa
dependen dan independen dengan banyak referensi serta anteseden, dan artinya
masih muncul dengan jelas. Hal ini tidak dapat dilakukan dalam Bahasa
Inggris, sehingga penerjemah ilmiah harus berpikir dengan hati-hati tentang
makna dan struktur dalam terjemahan antara katakanlah Inggris dan Rusia dan
Jerman. Teknik yang paling efektif adalah dengan parafrase.
- Penerjemahan ilmiah membutuhkan penerjemah yang selalu
memperbarui informasi dengan terminologi ilmiah dan ini biasanya melalui
membaca temuan dan jurnal ilmiah.
- Menekankan simbol dan angka ketika menyediakan layanan
penerjemahan untuk industri medis diperlukan karena banyak dokumen ilmiah
melibatkan formula, angka, simbol, dan diagram. Hal ini tidak dapat diabaikan atau disalahpahami
dalam penerjemahan ilmiah, apakah dokumen tersebut didasarkan pada
penelitian klinis atau penelitian medis.
- Terkadang, penerjemah ilmiah yang bertanggung
jawab atas penerjemahan dokumen ilmiah harus menyesuaikan gaya penulisan untuk
memenuhi persyaratan klien. Dalam sains, ada banyak jenis dokumen ilmiah
dengan aplikasi berbeda. Jika Anda bekerja sebagai penerjemah ilmiah untuk layanan
terjemahan akademik, penting untuk menggunakan frasa dan
kata-kata kompleks yang tidak begitu umum digunakan. Namun, jika seorang penerjemah menerjemahkan
untuk layanan terjemahan ilmiah profesional yang fokus pada menerjemahkan
instruksi obat atau manual untuk menggunakan perangkat medis terjemahan harus
dalam bahasa yang kurang formal. Jenis-jenis dokumen ini dapat dibaca oleh
orang-orang biasa sehingga mereka harus lebih sederhana dan lebih mudah diakses.
Ringkasnya, penerjemahan ilmiah selalu menjadi tantangan. Penerjemah ilmiah tidak sekadar harus tetap up to date dengan bahasa ilmiah dan terminologi, ia juga harus menekankan kejelasan dan keringkasan serta menyesuaikan bahasa dalam penerjemahan agar sesuai dengan audiens yang ditargetkan. Penerjemahan ilmiah terbaik untuk dokumen ilmiah dilakukan oleh penerjemah manusia dan bukan penerjemahan ilmiah yang dilakukan oleh penerjemahan online otomatis.
Salam Excellent!
Source: Aussietranslation
by Excellent Translation | Oct 14, 2019 | Teknologi, Tips
Jepang
terkenal karena pengembangan teknologi tinggi yang akan hadir di Olympic Games Tokyo
2020 yang akan datang. Jenis teknologi yang nampak di antaranya adalah ketersediaan alat
penerjemahan multibahasa. Hal ini memungkinkan bagi setiap penutur bahasa untuk memahami apa
yang terjadi dalam acara internasional bergengsi ini. Selain
itu, terdapat ekspektasi kehadiran taksi tanpa supir dan robot-robot pembantu. Olympic
Games
2020 menawarkan kesempatan bagi Jepang untuk membuatnya menjadi sorotan dunia.
5
olahraga baru yang akan diluncurkan
Panitia
penyelenggara OG Tokyo 2020 bermaksud untuk menambahkan olahraga yang ramah
bagi remaja seperti [1] panjat tebing, [2] olahraga selancar ber-oktan tinggi,
dan [4] skateboard, serta olahraga yang menjadi favorit sepanjang waktu
seperti [5] karate dan softball / baseball.
Permainan
dengan fokus atlet
Direktur
OG Tokyo 2020 sekaligus mantan Olympian, Murofushi, mengetahui bahwa para atlet
sangat fokus pada Olympic Games. Tekadnya
adalah untuk memberikan kepada para atlet apa yang dia harapkan sebagai warisan
sejarah yang tidak mudah dilupakan.
Menjanjikan solusi ramah
lingkungan
OG Tokyo 2020 telah berjanji
bahwa akan menekankan faktor lingkungan yang menjadi perhatian internasional. Hal ini
didasarkan pada 3 prinsip yaitu penggunaan ulang (reuse), daur ulang (reuse),
dan pengurangan (reduce).
Pemerintah kota Tokyo akan
bergantung pada perusahaan swasta untuk membangun desa/kampung atlet yang dapat
dikosongkan menjadi distrik ramah lingkungan yang akan didukung oleh sistem
hidrogen generasi masa depan.
Tokyo pernah menjadi tuan rumah
Olympic pada tahun 1964 yang membuka Jepang modern bagi dunia. Mereka memancarkan
satelit dunia pertama untuk liputan televisi dan kereta peluru shinkansen. Cita-cita pada 2020 diharapkan dapat
melampaui teknologi dan mengubah masyarakat Jepang selamanya. Event
ini diharapkan untuk berfokus membantu menyatukan masyarakat tanpa memandang
etnis, kemampuan fisik, dan agama mereka. Harapannya adalah untuk
meningkatkan infrastruktur dan kondisi untuk menjadikannya tempat yang lebih
baik bagi semua orang.
Maskot Olympic Games
Anak-anak sekolah di Jepang
telah memilih desain maskot favorit mereka untuk Olmypic dan Paralympic Games 2020. Keputusan akhirnya, lebih
disukai dua makhluk yang tampak futuristik dan terlihat seperti superhero. Maskot Olympic adalah karakter bercetak putih
dan biru bernama Miraitowa yang diprakarsai menggunakan
kombinasi dua kata Jepang yaitu ‘mirai’ , yang bila diterjemahkan berarti masa
depan, sedangkan ‘towa’ berarti keabadian. Maskot Paralympic
direpresentasikan dalam warna putih dan merah muda dan merupakan superhero
yang dinamai Someity yang berasal dari Cherry Blossom Someiyoshino.
Olahraga di Jepang hari ini
Olahraga Jepang menekankan
tradisi seni bela diri, khususnya gulat Sumo, yang merupakan olahraga nasional
negara itu. Jenis seni bela diri lain
seperti judo, karate, dan kendo versi yang lebih modern juga populer. Dalam beberapa tahun terakhir
sepak bola dan baseball juga semakin populer.
Teknologi penerjemahan mutakhir
Jepang sangat ingin membuat
komunikasi semudah mungkin antara atlet, ofisial, sukarelawan, dan 920.000
pengunjung luar negeri yang diharapkan memasuki Tokyo setiap hari selama acara
olahraga berlangsung selama 16 hari. Nama besar perusahaan elektronik
Jepang, Panasonic, tampaknya memimpin dengan penemuan penerjemahan portabel
Fukidashi-nya. Alat ini seukuran iPad tetapi berbentuk seperti
gelembung bicara yang terlihat dalam kartun.
Alat ini memiliki layar di
setiap sisi perangkat dengan dudukan kecil yang bisa dilepas. Dua orang dapat berkomunikasi
dalam bahasa mereka sendiri, misalnya Inggris dan Jepang. Di salah satu layar perangkat
menampilkan terjemahan Bahasa Jepang dari kata-kata yang digunakan oleh penutur
Bahasa Inggris dan di layar lain menunjukkan terjemahan Bahasa Inggris dari apa
yang telah dikatakan penutur Bahasa Jepang. Saat ini, Fukidashi hanya dapat
menerjemahkan empat bahasa yaitu Jepang, Inggris, Korea dan Cina. Perangkat ini dirancang untuk
memudahkan komunikasi.
Loudspeaker multibahasa
Sementara Fukidashi dirancang
untuk komunikasi tatap muka, Panasonic juga memiliki gadget yang menyampaikan
informasi kepada kerumunan orang di tempat-tempat seperti bandara, stasiun
kereta api, dan hotspot wisata. Megahonyaku,
demikian sebutannya, adalah pengeras suara multibahasa yang dapat menerjemahkan
Bahasa Korea ke Bahasa Mandarin dan Bahasa Jepang ke Bahasa Inggris. Alat ini
digunakan dengan berbicara Bahasa Jepang secara langsung ke mikrofon. Alat ini
memiliki inbuilt komputer yang diterjemahkan ke bahasa manapun dari 3
bahasa yang tersedia untuk dipilih.
Selain itu, Institut Nasional
Teknologi Informasi dan Komunikasi menemukan VoiceTra, yang merupakan aplikasi
bermanfaat yang disebut-sebut yang menyediakan penerjemahan teks secara
langsung (real-time) ke dalam 27 bahasa. Diharapkan pada 2020, VoiceTra
akan menawarkan tambahan 10 bahasa dalam terjemahan suara.
Pada tahun 2014, penyedia
ponsel utama di Jepang, NTT Docomo meluncurkan aplikasi bernama Jspeak, yang
menerjemahkan percakapan telepon secara langsung (real-time). Penerjemahan ini
mencakup lebih dari 700 frase yang dapat digunakan oleh wisatawan, baik
frasa-frasa yang berhubungan dengan rumah sakit, hotel, restoran maupun transportasi.
Rambu-rambu di Jepang yang dapat dipindai
Pengunjung yang datang ke
Jepang untuk pertama kalinya sering kali kewalahan dan bahkan kehilangan arah
karena sebagian besar pertanda dalam Bahasa Jepang. Fenomena ini
menarik Pijin, suatu kolektif teknologi dalam mengembangkan gagasan untuk
menggunakan kode QR sebagai bantuan penerjemahan. ditempatkan di sebelah poster,
papan informasi publik tertulis dan rambu-rambu dalam Bahasa Jepang yang
ditemukan di tempat-tempat wisata seperti museum dan bandara. Dimungkinkan untuk memindai
kode QR menggunakan ponsel yang memungkinkan Anda memilih bahasa yang Anda
inginkan.
Dengan lebih dari 40.000 pengunjung yang diharapkan hadir di perhelatan Olympic, inovasi Jepang diharapkan mampu menunjukkan bagaimana negara menghargai pengunjungnya.
Source: Aussietranslation
by Excellent Translation | Oct 11, 2019 | Belajar Bahasa, Tips
Terry Moore memiliki jawaban atas pertanyaan yang diajukan
kepada kita semua.
Pertanyaannya adalah;
“Mengapa huruf X mewakili sesuatu yang tidak diketahui (the unknown)?”
Memang, kita mempelajarinya di kelas matematika, namun saat ini,
simbol tersebut telah ada di mana-mana, misalnya — faktor X, data X, projek X,
bahkan TEDx. Dari mana asalnya?
Sekitar tahun 2006, Moore memutuskan untuk belajar Bahasa
Arab, yang ternyata adalah bahasa yang sangat logis. Menulis kata, frase, atau
kalimat dalam Bahasa Arab seperti menyusun sebuah persamaan, karena setiap
bagiannya sangat tepat dan membawa banyak informasi. Itulah salah satu alasan banyak
dari kita yang sampai pada kesimpulan bahwa ilmu pengetahuan, matematika, dan
teknik di Barat saat ini benar-benar telah digunakan pada abad-abad pertama
Masehi oleh bangsa Persia, Arab, dan Turki.
Sebagai contoh, sistem kecil dalam Bahasa Arab yang disebut al-Jabr.
Secara kasar al-Jabr dapat diterjemahkan menjadi “Sistem untuk
mencocokkan bagian yang berbeda.” Al-Jabr akhirnya sampai ke Inggris
sebagai Algebra (aljabar). Ini salah satu contoh dari banyak
contoh lainnya.
Naskah Bahasa Arab yang berisi berbagai temuan matematika
akhirnya sampai ke Eropa, yaitu Spanyol, pada abad ke-11 dan 12. Ketika naskah
itu sampai, ada ketertarikan yang luar biasa untuk menerjemahkan Bahasa Arab
ini ke dalam Bahasa Eropa.
Namun terdapat masalah, salah satunya ada beberapa suara
dalam Bahasa Arab yang sulit untuk dilafalkan oleh orang Eropa jika tidak banyak
berlatih. Dan pelafalan tersebut tidak pula dapat diwakili/ditransliterasi
dengan sempurna oleh huruf yang tersedia dalam bahasa yang digunakan di Eropa.
Salah satu contohnya adalah huruf ش , yaitu huruf ‘syin’, yang dalam Bahasa Inggris dianggap sebagai ‘sheen’ dengan transliterasi ‘sh’. Huruf ini juga merupakan huruf pertama dari kata شيء , ‘shaiun’, yang berarti ‘sesuatu’ seperti dalam kata Bahasa Inggris ‘something’; yaitu hal yang tidak terdefinisi, yang tidak diketahui.
Dalam Bahasa Arab, kata tersebut menjadi definitif dengan
menambahkan ‘al’, sehingga menjadi الشيء,
‘al-shaiun’, yaitu sesuatu hal. Kata ini merupakan kata yang muncul di
masa pertama matematika mulai dikenal, sekitar abad ke-10.
Masalah bagi para cendekiawan Spanyol Abad Pertengahan yang
bertugas menerjemahkan sumber-sumber ini adalah huruf ش
dan kata شيء tidak dapat diubah ke Bahasa Spanyol karena bahasa ini tidak
memiliki bunyi ‘sh’ tersebut. Berdasarkan konvensi, mereka menciptakan
aturan di mana mereka meminjam bunyi ‘ck’, dari Bahasa Yunani klasik
dalam bentuk huruf χ, yaitu huruf ‘chi’.
Kemudian, ketika bahan ini diterjemahkan ke dalam
bahasa-bahasa Eropa yang umum, katakanlah Bahasa Latin, mereka hanya
menggantikan huruf χ, ‘chi’
dengan X Latin. Setelah hal tersebut terjadi, dan diubah ke Bahasa Latin,
sumber-sumber ini menjadi buku teks dasar dalam matematika selama hampir 600
tahun.
Jadi sekarang kita punya jawaban untuk pertanyaan ini.
Mengapa X menjadi ‘sesuatu yang tidak diketahui’ (the unknown)?
Jawabannya adalah karena orang Eropa tidak bisa mengatakan ‘sh’ dalam
Bahasa Spanyol. Layak untuk diinformasikan, bukan?
Salam Excellent!
Source: Terry Moore | TED Talk
by Excellent Translation | Sep 16, 2019 | Belajar Bahasa, Tips
Jika Anda ingin mengetahui cara
mempelajari suatu bahasa secara otodidak, penelitian telah mengungkapkan bahwa pembelajaran
melalui kisah/cerita adalah cara terbaik untuk belajar bahasa. Membaca sebuah cerita bisa
menjadi bentuk hiburan yang menyenangkan, dan ketika digunakan sebagai salah
satu sumber pembelajaran bahasa, maka dapat menggabungkan antara hiburan dengan
pembelajaran melalui berkisah, mendengar kisah, atau membacanya.
Tidak banyak yang benar-benar
menyukai pembelajaran sebuah buku teks tata bahasa atau bahkan mendengarkan seorang
guru berpanjang lebar menjelaskan kaidah-kaidah bahasa, sehingga tidak ada
pilihan yang lebih baik daripada menggunakan cerita-cerita untuk meningkatkan
kosa kata dan setidaknya menggunakannya sebagai salah satu dari banyak sumber pembelajaran
bahasa.
Bercerita adalah cara untuk membuat
para pendengar tetap bersama-sama mengikuti alur sementara cerita yang
disampaikan sering kali merupakan makna-makna yang penulis tangkap dari
kehidupan dan bagaimana suatu perasaan itu muncul dari daerah asalnya. Cerita, baik nyata maupun yang fiksi,
cenderung menangkap imajinasi dan membuat pembaca tetap fokus pada alur cerita
dan memperkirakan apa yang akan terjadi selanjutnya. Cara pembelajaran bahasa itu
juga akan terasa lebih mudah jika Anda mengambil buku cerita dalam bahasa yang
ingin Anda pelajari, dan tidak lama Anda akan menyadari bahwa ini adalah cara yang
memudahkan untuk mempelajari suatu bahasa.
Jika Anda dalam keadaan tenang dan
bahagia, Anda memiliki kesempatan yang jauh lebih tinggi untuk belajar bahasa
asing secara otodidak daripada ketika Anda sedang dalam keadaan bosan dan cemas. Saat Anda membaca atau
mendengarkan cerita, Anda memiliki kesempatan untuk menumbuhkan banyak kosakata
dalam bahasa target Anda.
Jika Anda memilih buku untuk
pemula dalam bahasa yang Anda pilih, Anda seharusnya mendapatkan setidaknya
4.500 kata-kata baru dalam bahasa asing selama membacanya. Sepanjang waktu
membaca, banyak dari kata-kata ini akan diulang berkali-kali memberikan
kesempatan bagi kesempatan untuk mengingatnya dan membangun pengetahuan Anda
tentang makna kosa kata. Ini menunjukkan bagaimana cerita adalah cara yang baik
untuk meningkatkan kosa kata.
Saat membaca sebuah cerita
dalam bahasa yang Anda pilih, kosakata digunakan dalam suatu konteks sehingga
Anda mengetahui bagaimana setiap kata, frasa, preposisi dan kata kerja dalam
sebuah cerita digunakan. Anda tentu ingin menambah kata
baru dan melihat bagaimana kata itu digunakan serta aturan tata bahasanya tanpa
perlu dihafalkan dengan begitu disengaja. Ini semua bisa diperoleh dalam cerita
karena Anda akan mengambilnya dalam teks cerita seiring Anda mengikuti alurnya.
Terakhir, motivasi adalah salah
satu kunci keberhasilan pembelajaran, termasuk pembelajaran bahasa. Sebuah
cerita adalah di antara cara terbaik untuk belajar bahasa karena dapat sekaligus
menjadi motivator yang hebat ketika Anda mendapatkan alur cerita yang tepat. Anda tak sabar untuk mencoba?
Salam Excellent!
Adapted from aussietranslation
by Excellent Translation | Sep 13, 2019 | Kesalahan Penejemah, Tips
Sebagian besar negara
menjalankan kampanye dan sosialisasi kesehatan masyarakat tentang berbagai
masalah kesehatan, terutama ketika hendak menaikkan tingkat kesehatan
masyarakatnya. Sosialisasi bisa muncul dalam
bentuk poster besar di papan iklan yang diposisikan di tempat-tempat yang
paling terlihat oleh publik; atau melalui iklan televisi dan radio, pos
internet, atau selebaran yang beredar di perpustakaan atau tempat umum lainnya yang
dilewati orang secara teratur. Hal yang berubah tentang
inisiatif bagi kesehatan publik saat ini adalah komposisi etnis dan bahasa
dalam sebuah negara.
Australia sebagai contoh. Negeri ini tidak hanya terdiri
dari orang-orang yang berbahasa Inggris, melainkan mencakup sekitar 200 atau
lebih bahasa Aborigin. Sekitar 18,2% dari populasi negara ini adalah penutur bahasa
non-Inggris. Bahasa Mandarin adalah salah satu
bahasa yang paling sering dituturkan di rumah-rumah, diikuti oleh bahasa Filipina,
Punjabi, kemudian Arab. Di Sydney, sekitar 30%
populasinya tidak berbicara bahasa Inggris saat di rumah. Sydney dan Melbourne adalah
rumah bagi 65% imigran yang bukan berasal dari Inggris. Banyak imigran hanya berbicara
bahasa ibu mereka. Secara keseluruhan, artinya 1
juta imigran tidak dapat berbahasa Inggris dengan baik sama sekali.
Ketika hendak mencapai tujuan kampanye
kesehatan sukses, setiap orang yang memiliki kompetensi terbatas dalam bahasa
Inggris harus mendapatkan hasil terjemahan yang akurat dari setiap dokumen edukasi
maupun sosialisasi untuk memastikan mereka mengikuti pedoman yang tepat, sehingga
berkontribusi bagi tingkat kesehatan dan kesejahteraan mereka sendiri.
Penerjamahan
yang baik artinya pemahaman yang baik
Ketika
membahas masalah kesehatan yang penting seperti bahaya merokok untuk kesehatan
atau bahaya tidak memiliki vaksinasi tertentu, penting bahwa semua materi iklan
yang relevan menargetkan semua bahasa yang mungkin digunakan di masyarakat. Baru-baru
ini, Departemen Kesehatan Negara Bagian New York mengalami masalah dengan
komunitas Yahudi Ortodoks karena resistensi mereka terhadap vaksinasi campak
pada komunitas mereka, dan hal ini terus meningkat.
Karena
kurangnya pemahaman yang jelas tentang pentingnya vaksinasi terhadap penyakit,
departemen mencoba menerjemahkan semua materi iklan ke dalam bahasa Yiddish. Tampaknya
ini tidak berhasil karena terjemahan pada selebaran yang diberikan dari pintu
ke pintu tidak cukup baik. Kesalahan-kesalahan yang
terjadi meliputi penggunaan terminologi yang tidak dikenal, frasa yang disusun dengan
buruk, dan kesalahan tata bahasa maupun ejaan. Beberapa
kesalahan ini terungkap, yang disebabkan penggunaan penerjemaha otomatis, dalam
hal ini Google Translate untuk melakukan beberapa penerjemahan. Padahal untuk
bahasa-bahasa medis yang teknis dan spesifik, penerjemahan otomatis rawan atas
kesalahan.
Lima
petunjuk untuk penerjemahan kesehatan yang baik
- Buat hasil terjemahannya sederhana
- Pastikan kembali terjemahannya
100% akurat
- Pertahankan terminologi medis
yang benar
- Gunakan seorang penerjemah industri
kesehatan yang berpengalaman
- Jangan bergantung pada
terjemahan mesin untuk penerjemahan teks-teks kesehatan teknis.
Penerjemahan
info-info kesehatan yang buruk dapat membahayakan kehidupan seseorang
Ada
contoh yang sudah terkenal terkait akibat dari komunikasi yang buruk, yang
terjadi antara dokter dan pasien ketika anggota keluarga mencoba membantu
menerjemahkan dan menafsirkan. Kasus ini terjadi pada Willie
Ramirez, seorang pemain baseball muda. Beberapa
tahun yang lalu dia koma di rumah sakit Florida. Keluarganya
tidak dapat berbicara bahasa Inggris dengan baik tetapi mereka menggunakan kata
intoxicated ketika menggambarkan keadaan kesehatan pria itu sebelum ia
dirawat di rumah sakit. Kata ini ketika diterjemahkan bisa terkait dengan apa pun yang telah
dimakan yang menyebabkan pria itu jatuh sakit. Sayangnya,
juru bahasa yang berperan untuk membantu dalam situasi ini saat itu berpikir intoxicate
berarti mabuk, sehingga dokter yang merawat mengira dia telah mengalami semacam
overdosis obat. Padahal yang kemudian didiagnosis adalah pendarahan di otak. Hal
ini karena pada awalnya ia tidak mendapatkan perawatan yang tepat, ia
akhirnya menjadi lumpuh.
Satu-satunya tindakan yang bisa menghindari hal ini terjadi adalah dengan memastikan penerjemah bahasa Inggris yang baik yang siap untuk berbicara dengan keluarga pasien. Dalam situasi seperti ini, akurasi dalaam penerjemahan sangat penting untuk memastikan kesehatan seseorang lebih mungkin untuk kembali.
Source: aussietranslation
by Excellent Translation | Sep 9, 2019 | Tips
Penerjemahan
langsung sebagaimana yang biasa dilakukan adalah cara umum bagi suatu bisnis
untuk menyampaikan pesannya kepada audiens di luar negeri. Namun
penerjemahan langsung ini tidak dipandang sebagai cara terbaik untuk menarik
pelanggan baru –khususnya bagi marketer yang cukup literate
dengan pentingnya bahasa dalam pemasaran-, yang lebih penting lagi, bisnis
harus sedikit lebih kreatif dan menggunakan transcreation sebagai
gantinya. Layanan ini disediakan oleh layanan penerjemahan pemasaran.
Persisnya,
apa itu transcreation?
Transcreation
melangkah lebih jauh dibanding penerjemahan langsung, karena sepenuhnya
menciptakan suatu pesan bisnis dalam bahasa yang target, tetapi menggunakan
gaya, konsep, maksud, dan nada bisnis yang dipersonalisasi. Sebuah
bisnis ingin mempertahankan apa yang unik tentang mereknya, dan satu-satunya
cara untuk mencapai tujuan ini adalah melalui “penerjemahan kreatif”
atau “penerjemahan pemasaran.”
Dalam
penerjemahan langsung, penerjemah mengganti kata-kata yang ditemukan dalam
bahasa sumber menjadi kata-kata bahasa target. Penerjemahan
seperti ini belum tentu efektif untuk bisnis jika ingin memasarkan
produknya di lingkungan yang kompetitif. Untuk
benar-benar melokalkan pemasaran suatu produk,bahasa sumber diterjemahkan ke
dalam bahasa yang ditargetkan dengan tujuan membuatnya menarik dan sesuai
dengan preferensi budaya serta norma-norma audiens yang ditargetkan. Hal
ini
berarti kata-kata yang digunakan dalam teks yang ditargetkan bisa jadi sangat
berbeda dari bahasa yang ada dalam bahasa sumber, karena penerjemah mencoba
menggunakan kata-kata yang paling mirip dengan maksud pesan bisnis aslinya
daripada berkonsentrasi pada penerjemahan kata demi kata.
Pentingnya penerjemahan kreatif
Ketika memperkenalkan produk
baru, sebuah bisnis mungkin telah berinvestasi ratusan jam kerja dalam upaya
mengembangkan identitas merek tertentu dengan pesannya yang unik. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan
audiens baru. Setelah keinginan untuk menarik
pelanggan baru menjadi lebih kuat dan menargetkan yang lebih luas, penting
untuk mempertimbangkan budaya dari bahasa target yang baru.
Ada segala bentuk perbedaan
halus antara budaya-budaya yang ada, termasuk pandangan tertentu tentang warna
dan gambar. Jika penerjemahan bisnis tidak
mempertimbangkan aspek-aspek ini, produk baru bisa jadi diisolasi karena tidak
sesuai dengan konteks budaya tertentu.
Ada sejumlah struktur bahasa yang perlu dipertimbangkan jika suatu bisnis telah melihat kebutuhan dan pentingnya penerjemahan dan menginginkannya efektif.
1. Idiom
Konstruksi idiomatik yang
diposisikan dengan baik sekaligus populer, yang telah disesuaikan untuk
mencocokkan produk baru menjadi fondasi yang sangat efektif untuk slogan
pemasaran baru. Satu-satunya masalah yang perlu
diatasi adalah; apakah slogan baru ini dapat diterjemahkan dengan cukup baik
agar efektif bagi audiens baru. Dibutuhkan layanan penerjemahan
pemasaran untuk membantu memastikan hal ini.
2. Metafora
Metafora adalah konstruksi yang
membandingkan satu hal dengan yang lain yang mungkin bukan arti harfiah dari
kata-kata tersebut. Hal ini membuat penerjemahan sangat menantang dan jika diterjemahkan secara
langsung mungkin tidak diterima dengan baik oleh audiens baru. Untuk melakukan terjemahan yang
andal, seorang penerjemah yang berpengalaman akan melakukan yang terbaik untuk
menemukan penerjemahan yang tepat.
3. Pengaruh budaya pada bahasa
Simbol-simbol dan warna boleh
jadi memiliki arti yang berbeda pada masing-masing budaya, dan beberapa budaya
menganggapnya lebih serius dibanding yang lain. Bisnis dapat menggunakan warna
dan simbol tertentu pada merek mereka, yang mereka pasarkan kepada pelanggan lokal
di dalam negeri, tetapi penggunaan ini mungkin tidak sesuai ketika berhadapan
dengan audiens di luar negeri. Hal-hal semacam ini harus
diteliti secara menyeluruh sebelum kampanye pelokalan dimulai. Transcreation adalah
nama yang diberikan untuk jenis adaptasi hingga pada aspek bahasa dan simbol
saat memasarkan produk Anda ke area pasar baru.
Karena pentingnya transcreation,
penting bagi bisnis untuk mencoba membuat kampanye yang sepenuhnya terintegrasi,
yang disesuaikan dengan setiap pasar dan wilayah baru. Mungkin memang bukan hal mudah untuk
dapat berjalan sepenuhnya karena kendala biaya dan waktu, namun setidaknya
penting untuk tidak membuat simbolisme salah, karena pasti akan mengirim pesan
yang salah pula kepada pelanggan yang Anda coba untuk tarik. Jika Anda berhasil melakukan
dengan benar sebagian besar dari hal ini dengan menyewa penerjemah yang efisien
dan mahir untuk melakukan pekerjaan penerjemahan pemasaran, Anda akan melesat jauh
dengan pesan pemasaran yang sesuai, yang akan menarik pelanggan baru dan
meningkatkan pendapatan untuk bisnis Anda, pada tingkat yang lebih cepat dari
yang bisa Anda bayangkan.
Kesimpulan
Cara sebuah bisnis memasarkan sebuah produk saat ini, jauh lebih kompleks daripada sebelumnya. Kedatangan internet berarti bahwa persaingan jauh lebih besar, dan suatu bisnis jika mereka menghasilkan pesan pemasaran yang tepat, dapat menarik potensi pembelian dari pelanggan yang biasanya membeli di tingkat lokal negara mereka. Ini berarti tidak hanya bisnis lokal harus membuat kampanye pemasaran yang lebih agresif untuk mempertahankan pelanggan saat ini tetapi, untuk tumbuh harus melangkah lebih jauh, artinya menerjemahkan pesan pemasarannya ke dalam bahasa pelanggan potensial, menekankan kebutuhan dan pentingnya penerjemahan, yang melibatkan jauh lebih banyak daripada penerjemahan literal, melainkan membawa transcreation dalam kegiatan pemasaran.
Salam Excellent!
Source: aussietranslation